| 出埃及記第8章 | 
| 1  | 
| 2 你若不肯容他們去,看哪 | 
| 3 河裏要多多 | 
| 4 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」 | 
| 5 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在溪 | 
| 6 亞倫便伸手 | 
| 7 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。 | 
| 8  | 
| 9 摩西對法老說:「榮幸之至 | 
| 10 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。 | 
| 11 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」 | 
| 12 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。 | 
| 13 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、村 | 
| 14 眾人把青蛙收聚 | 
| 15 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。 | 
| 16  | 
| 17 他們就這樣行。亞倫伸出手中的 | 
| 18 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。 | 
| 19 行法術的就對法老說:「這是神的指頭 | 
| 20  | 
| 21 不然 | 
| 22 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅;好叫你到底 | 
| 23 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」 | 
| 24 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。 | 
| 25  | 
| 26 摩西說:「這樣行本不相宜;因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神。看哪 | 
| 27 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。」 | 
| 28 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是你們 | 
| 29 摩西說:「看哪 | 
| 30  | 
| 31 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一隻 | 
| 32 這一次法老又硬著心,不容百姓去。 | 
| ИсходГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну жаб. . | 
| 3 Нил будет кишеть жабами. Они вылезут из реки и окажутся в твоём дворце, в спальне, на постели, в домах твоих приближённых и твоего народа, . в твоих тандырах и в квашнях. | 
| 4 Жабы будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближённых». | 
| 5 Вечный сказал Мусе:  | 
| 6 Харун занёс руку с посохом над водами Египта, и вылезли жабы и заполнили всю землю. | 
| 7 Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет. | 
| 8 Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал:  | 
| 9 Муса сказал фараону:  | 
| 10 – Завтра, – сказал фараон.  | 
| 11 Жабы уйдут от тебя и из твоего дворца, от твоих приближённых и народа. Они останутся только в Ниле. | 
| 12 Муса и Харун ушли от фараона, и Муса воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона. | 
| 13 Вечный исполнил просьбу Мусы. Жабы вымерли в домах, во дворах и на полях. | 
| 14 Их собирали в кучи, и земля начала испускать зловоние. | 
| 15 Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный. | 
| 16  | 
| 17 Они сделали так. Харун поднял руку с посохом, ударил по пыли. Пыль по всему Египту превратилась в комаров. Комары налетели и на людей, и на скот. | 
| 18 Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину. | 
| 19 И тогда чародеи сказали фараону:  | 
| 20  | 
| 21 Если не отпустишь, Я пошлю на тебя, на твоих приближённых, на твой народ и в твои дворцы рои мух. Дома египтян наполнятся мухами и вся земля будет покрыта ими. | 
| 22 Но Я сделаю так, что в земле Гошен, где живёт Мой народ, не будет мух, чтобы ты знал – Я, Вечный, пребываю в той земле. | 
| 23 Я покажу тебе разницу между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра». | 
| 24 Вечный так и сделал. Густые рои мух налетели во дворец фараона и в дома его приближённых. Из-за мух погибала вся египетская земля. | 
| 25 Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал:  | 
| 26 Но Муса сказал:  | 
| 27 Нет, чтобы принести жертву Вечному, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню. | 
| 28 Фараон сказал:  | 
| 29 Муса ответил:  | 
| 30 Муса ушёл от фараона и помолился Вечному. | 
| 31 Вечный сделал то, что просил Муса: избавил фараона, его приближённых и народ от мух. Ни одной мухи не осталось. | 
| 32 Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ. | 
| 出埃及記第8章 | ИсходГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你若不肯容他們去,看哪 | 2 Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну жаб. . | 
| 3 河裏要多多 | 3 Нил будет кишеть жабами. Они вылезут из реки и окажутся в твоём дворце, в спальне, на постели, в домах твоих приближённых и твоего народа, . в твоих тандырах и в квашнях. | 
| 4 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」 | 4 Жабы будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближённых». | 
| 5 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在溪 | 5 Вечный сказал Мусе:  | 
| 6 亞倫便伸手 | 6 Харун занёс руку с посохом над водами Египта, и вылезли жабы и заполнили всю землю. | 
| 7 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。 | 7 Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет. | 
| 8  | 8 Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал:  | 
| 9 摩西對法老說:「榮幸之至 | 9 Муса сказал фараону:  | 
| 10 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。 | 10 – Завтра, – сказал фараон.  | 
| 11 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」 | 11 Жабы уйдут от тебя и из твоего дворца, от твоих приближённых и народа. Они останутся только в Ниле. | 
| 12 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。 | 12 Муса и Харун ушли от фараона, и Муса воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона. | 
| 13 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、村 | 13 Вечный исполнил просьбу Мусы. Жабы вымерли в домах, во дворах и на полях. | 
| 14 眾人把青蛙收聚 | 14 Их собирали в кучи, и земля начала испускать зловоние. | 
| 15 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。 | 15 Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный. | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們就這樣行。亞倫伸出手中的 | 17 Они сделали так. Харун поднял руку с посохом, ударил по пыли. Пыль по всему Египту превратилась в комаров. Комары налетели и на людей, и на скот. | 
| 18 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。 | 18 Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину. | 
| 19 行法術的就對法老說:「這是神的指頭 | 19 И тогда чародеи сказали фараону:  | 
| 20  | 20  | 
| 21 不然 | 21 Если не отпустишь, Я пошлю на тебя, на твоих приближённых, на твой народ и в твои дворцы рои мух. Дома египтян наполнятся мухами и вся земля будет покрыта ими. | 
| 22 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅;好叫你到底 | 22 Но Я сделаю так, что в земле Гошен, где живёт Мой народ, не будет мух, чтобы ты знал – Я, Вечный, пребываю в той земле. | 
| 23 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」 | 23 Я покажу тебе разницу между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра». | 
| 24 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。 | 24 Вечный так и сделал. Густые рои мух налетели во дворец фараона и в дома его приближённых. Из-за мух погибала вся египетская земля. | 
| 25  | 25 Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал:  | 
| 26 摩西說:「這樣行本不相宜;因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神。看哪 | 26 Но Муса сказал:  | 
| 27 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。」 | 27 Нет, чтобы принести жертву Вечному, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню. | 
| 28 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是你們 | 28 Фараон сказал:  | 
| 29 摩西說:「看哪 | 29 Муса ответил:  | 
| 30  | 30 Муса ушёл от фараона и помолился Вечному. | 
| 31 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一隻 | 31 Вечный сделал то, что просил Муса: избавил фараона, его приближённых и народ от мух. Ни одной мухи не осталось. | 
| 32 這一次法老又硬著心,不容百姓去。 | 32 Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ. |