| 出埃及記第8章 | 
| 1  | 
| 2 你若不肯容他們去,看哪 | 
| 3 河裏要多多 | 
| 4 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」 | 
| 5 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在溪 | 
| 6 亞倫便伸手 | 
| 7 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。 | 
| 8  | 
| 9 摩西對法老說:「榮幸之至 | 
| 10 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。 | 
| 11 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」 | 
| 12 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。 | 
| 13 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、村 | 
| 14 眾人把青蛙收聚 | 
| 15 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。 | 
| 16  | 
| 17 他們就這樣行。亞倫伸出手中的 | 
| 18 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。 | 
| 19 行法術的就對法老說:「這是神的指頭 | 
| 20  | 
| 21 不然 | 
| 22 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅;好叫你到底 | 
| 23 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」 | 
| 24 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。 | 
| 25  | 
| 26 摩西說:「這樣行本不相宜;因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神。看哪 | 
| 27 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。」 | 
| 28 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是你們 | 
| 29 摩西說:「看哪 | 
| 30  | 
| 31 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一隻 | 
| 32 這一次法老又硬著心,不容百姓去。 | 
| ВихідРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 І простяг Аарон ру́ку свою на єгипетські во́ди, — і вийшла жабня́, та й покрила єгипетську землю. | 
| 3 Та так само зробили й єгипетські чарівники своїми чарами, — і ви́вели жаб на єгипетську зе́млю. | 
| 4 І покликав фараон Мойсея й Аарона, та й сказав: „Благайте Господа нехай виведе ці жаби від мене й від народу мого, а я відпущу́ наро́д той, — і нехай прино́сять жертви для Господа!“ | 
| 5 І сказав Мойсей фараонові: „Накажи мені, коли маю молитися за тебе, і за слуг твоїх, і за народ твій, щоб понищити жаби від тебе й від домів твоїх, — тільки в річці вони позоста́нуться“. | 
| 6 А той відказав: „На завтра“. І сказав Мойсей: „3а словом твоїм! Щоб ти знав, що нема Такого, як Госпо́дь, Бог наш! | 
| 7 І віді́йдуть жаби від тебе, і від домів твоїх, і від рабів твоїх, і від народу твого, — тільки в річці вони позоста́нуться“. | 
| 8 І вийшов Мойсей та Аарон від фараона. І кли́кав Мойсей до Господа про ті жа́би, що навів був на фараона. | 
| 9 І зробив Господь за словом Мойсея, — і погинули жаби з домів, і з подвір'їв, і з піль. | 
| 10 І збирали їх ці́лими ку́пами, — і засмерді́лась земля! | 
| 11 І побачив фараон, що сталась полегша, і знову стало запеклим серце його, — і не послухався їх, як говорив був Господь. | 
| 12  | 
| 13 І зробили вони так. І простяг Аарон руку свою з палицею своєю, та й ударив зе́мний порох, — і він стався во́шами на люди́ні й на скоти́ні. Увесь зе́мний порох стався во́шами в усьому єгипетському краї! | 
| 14 І так само робили чарівники своїми чарами, щоб навести воші, — та не змогли. І була вошва́ на люди́ні й на скоти́ні. | 
| 15 І сказали чарівники фараонові: „Це палець Божий!“ Та серце фараонове було запеклим, — і він не послухався їх, як говорив був Господь. | 
| 16  | 
| 17 Бо коли ти не відпу́стиш народу Мого, то ось Я пошлю́ на тебе, і на слуг твоїх, і на наро́д твій, і на доми́ твої рої́ мух. І єгипетські доми будуть повні мушні́, а також земля, на якій вони живуть. | 
| 18 І відділю́ того дня землю Ґошен, що Мій народ живе на ній, щоб не було́ там роїв мух, щоб ти знав, що Я — Господь посеред землі! | 
| 19 І зроблю́ Я різницю між народом Моїм та народом твоїм. Узавтра буде це знаме́но!“ | 
| 20 І зробив Господь так. І найшла численна мушня́ на дім фараона, і на дім рабів його, і на всю єгипетську землю. І нищилась земля через ті рої мух! | 
| 21 І кликнув фараон до Мойсея та до Аарона, говорячи: „Підіть, принесіть жертви вашому Богові в цьому кра́ї!“ | 
| 22 А Мойсей відказав: „Не годи́ться чинити так, бо то огиду для Єгипту ми прино́сили б у жертву Господу, Богові нашому. Тож бу́демо прино́сити в жертву огиду для єги́птян на їхніх очах, і вони не вкамену́ють нас? | 
| 23 Триденною дорогою ми підемо на пустиню, і принесе́мо жертву Господе́ві, Богові нашому, як скаже Він нам“. | 
| 24 І сказав фарао́н: „Я відпущу́ вас, і ви принесете жертву Господе́ві, Богові вашому на пустині: Тільки дале́ко не віддаляйтесь, ідучи́. Моліться за мене!“ | 
| 25 І сказав Мойсей: „Ось я вихо́джу від тебе, і буду благати Господа, — і відступить той рій мух від фараона, і від рабів його, і від народу його взавтра. Тільки нехай більше не обманює фараон, щоб не відпустити народу принести жертву Господеві“. | 
| 26 І вийшов Мойсей від фараона, і став просити Господа. | 
| 27 І зробив Господь за словом Мойсея, — і відвернув рої мух від фараона, від рабів його, і від народу його. І не зосталося ані однієї. | 
| 28 А фараон зробив запеклим своє серце також і цим разом, — і не відпустив він народу того! | 
| 29 | 
| 30 | 
| 31 | 
| 32 | 
| 出埃及記第8章 | ВихідРозділ 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你若不肯容他們去,看哪 | 2 І простяг Аарон ру́ку свою на єгипетські во́ди, — і вийшла жабня́, та й покрила єгипетську землю. | 
| 3 河裏要多多 | 3 Та так само зробили й єгипетські чарівники своїми чарами, — і ви́вели жаб на єгипетську зе́млю. | 
| 4 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」 | 4 І покликав фараон Мойсея й Аарона, та й сказав: „Благайте Господа нехай виведе ці жаби від мене й від народу мого, а я відпущу́ наро́д той, — і нехай прино́сять жертви для Господа!“ | 
| 5 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在溪 | 5 І сказав Мойсей фараонові: „Накажи мені, коли маю молитися за тебе, і за слуг твоїх, і за народ твій, щоб понищити жаби від тебе й від домів твоїх, — тільки в річці вони позоста́нуться“. | 
| 6 亞倫便伸手 | 6 А той відказав: „На завтра“. І сказав Мойсей: „3а словом твоїм! Щоб ти знав, що нема Такого, як Госпо́дь, Бог наш! | 
| 7 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。 | 7 І віді́йдуть жаби від тебе, і від домів твоїх, і від рабів твоїх, і від народу твого, — тільки в річці вони позоста́нуться“. | 
| 8  | 8 І вийшов Мойсей та Аарон від фараона. І кли́кав Мойсей до Господа про ті жа́би, що навів був на фараона. | 
| 9 摩西對法老說:「榮幸之至 | 9 І зробив Господь за словом Мойсея, — і погинули жаби з домів, і з подвір'їв, і з піль. | 
| 10 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。 | 10 І збирали їх ці́лими ку́пами, — і засмерді́лась земля! | 
| 11 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」 | 11 І побачив фараон, що сталась полегша, і знову стало запеклим серце його, — і не послухався їх, як говорив був Господь. | 
| 12 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。 | 12  | 
| 13 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、村 | 13 І зробили вони так. І простяг Аарон руку свою з палицею своєю, та й ударив зе́мний порох, — і він стався во́шами на люди́ні й на скоти́ні. Увесь зе́мний порох стався во́шами в усьому єгипетському краї! | 
| 14 眾人把青蛙收聚 | 14 І так само робили чарівники своїми чарами, щоб навести воші, — та не змогли. І була вошва́ на люди́ні й на скоти́ні. | 
| 15 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。 | 15 І сказали чарівники фараонові: „Це палець Божий!“ Та серце фараонове було запеклим, — і він не послухався їх, як говорив був Господь. | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們就這樣行。亞倫伸出手中的 | 17 Бо коли ти не відпу́стиш народу Мого, то ось Я пошлю́ на тебе, і на слуг твоїх, і на наро́д твій, і на доми́ твої рої́ мух. І єгипетські доми будуть повні мушні́, а також земля, на якій вони живуть. | 
| 18 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。 | 18 І відділю́ того дня землю Ґошен, що Мій народ живе на ній, щоб не було́ там роїв мух, щоб ти знав, що Я — Господь посеред землі! | 
| 19 行法術的就對法老說:「這是神的指頭 | 19 І зроблю́ Я різницю між народом Моїм та народом твоїм. Узавтра буде це знаме́но!“ | 
| 20  | 20 І зробив Господь так. І найшла численна мушня́ на дім фараона, і на дім рабів його, і на всю єгипетську землю. І нищилась земля через ті рої мух! | 
| 21 不然 | 21 І кликнув фараон до Мойсея та до Аарона, говорячи: „Підіть, принесіть жертви вашому Богові в цьому кра́ї!“ | 
| 22 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅;好叫你到底 | 22 А Мойсей відказав: „Не годи́ться чинити так, бо то огиду для Єгипту ми прино́сили б у жертву Господу, Богові нашому. Тож бу́демо прино́сити в жертву огиду для єги́птян на їхніх очах, і вони не вкамену́ють нас? | 
| 23 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」 | 23 Триденною дорогою ми підемо на пустиню, і принесе́мо жертву Господе́ві, Богові нашому, як скаже Він нам“. | 
| 24 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。 | 24 І сказав фарао́н: „Я відпущу́ вас, і ви принесете жертву Господе́ві, Богові вашому на пустині: Тільки дале́ко не віддаляйтесь, ідучи́. Моліться за мене!“ | 
| 25  | 25 І сказав Мойсей: „Ось я вихо́джу від тебе, і буду благати Господа, — і відступить той рій мух від фараона, і від рабів його, і від народу його взавтра. Тільки нехай більше не обманює фараон, щоб не відпустити народу принести жертву Господеві“. | 
| 26 摩西說:「這樣行本不相宜;因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神。看哪 | 26 І вийшов Мойсей від фараона, і став просити Господа. | 
| 27 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。」 | 27 І зробив Господь за словом Мойсея, — і відвернув рої мух від фараона, від рабів його, і від народу його. І не зосталося ані однієї. | 
| 28 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是你們 | 28 А фараон зробив запеклим своє серце також і цим разом, — і не відпустив він народу того! | 
| 29 摩西說:「看哪 | 29 | 
| 30  | 30 | 
| 31 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一隻 | 31 | 
| 32 這一次法老又硬著心,不容百姓去。 | 32 |