| 出埃及記第8章 | 
| 1  | 
| 2 你若不肯容他們去,看哪 | 
| 3 河裏要多多 | 
| 4 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」 | 
| 5 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在溪 | 
| 6 亞倫便伸手 | 
| 7 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。 | 
| 8  | 
| 9 摩西對法老說:「榮幸之至 | 
| 10 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。 | 
| 11 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」 | 
| 12 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。 | 
| 13 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、村 | 
| 14 眾人把青蛙收聚 | 
| 15 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。 | 
| 16  | 
| 17 他們就這樣行。亞倫伸出手中的 | 
| 18 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。 | 
| 19 行法術的就對法老說:「這是神的指頭 | 
| 20  | 
| 21 不然 | 
| 22 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅;好叫你到底 | 
| 23 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」 | 
| 24 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。 | 
| 25  | 
| 26 摩西說:「這樣行本不相宜;因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神。看哪 | 
| 27 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。」 | 
| 28 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是你們 | 
| 29 摩西說:「看哪 | 
| 30  | 
| 31 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一隻 | 
| 32 這一次法老又硬著心,不容百姓去。 | 
| ИсходГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Если не согласишься отпустить Мой народ, Я наполню Египет лягушками. | 
| 3 Река Нил будет кишеть лягушками, они выйдут из реки и войдут к тебе в дом, они будут у тебя в спальне и у тебя в постели, лягушки будут в домах твоих приближенных, у тебя в печах и в кувшинах с водой. | 
| 4 Они будут ползать по тебе, по твоему народу и по твоим приближённым”».  | 
| 5  | 
| 6 Когда Аарон простёр руку над водами Египта, из воды стали выходить лягушки и заполнили всю землю Египта. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Моисей ответил фараону:  | 
| 10  | 
| 11 Лягушки уйдут от тебя, из твоего дома, от твоих приближённых и от твоего народа; они останутся только в реке».  | 
| 12  | 
| 13 Тогда Господь сделал то, о чём просил Моисей: лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях | 
| 14 и стали гнить, и вся страна стала смердеть. | 
| 15 Фараон же, увидев, что они освободились от лягушек, снова заупрямился и не сделал того, о чём просили его Моисей и Аарон. Всё случилось так, как сказал Господь. | 
| 16  | 
| 17 Так они и сделали. Аарон простёр руку с посохом и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратилась во вшей, и все животные и все люди покрылись ими. | 
| 18 Волшебники, прибегнув к своим чарам, попытались сделать то же самое, но не смогли сотворить из пыли вшей, и вши остались на животных и на людях. | 
| 19 Тогда волшебники сказали фараону, что Бог сделал это, но фараон не захотел их слушать. Всё случилось так, как сказал Господь. | 
| 20  | 
| 21 Если не отпустишь Мой народ, то в твои дома слетятся мухи, они будут на тебе и на твоих приближённых — дома в Египте будут кишеть мухами, и вся земля будет покрыта ими. | 
| 22 Но с народом Израиля я не поступлю так, как с египтянами: в Гесеме, где живёт Мой народ, мух не будет, и тогда ты узнаешь, что Я, Господь, пребываю в этой земле. | 
| 23 Завтра я поступлю с Моим народом не так, как с твоим, это и будет Моим доказательством”».  | 
| 24 Так сделал Господь. Великое мно жество мух слетелось в Египет: они были в доме у фараона и в домах всех его приближённых. Мухи кишели во всём Египте, и страна погибала от них. | 
| 25  | 
| 26 Но Моисей ответил:  | 
| 27 Отпусти нас в пустыню, на место, которое находится на расстоянии трёх дней пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему. Так велел наш Господь».  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Моисей ушёл от фараона и помолился Господу, | 
| 31 и Он исполнил то, о чём просил Моисей: убрал мух от фараона, его приближённых и от его народа, так что не осталось ни одной мухи. | 
| 32 Но и на этот раз фараон заупрямился и не отпустил народ. | 
| 出埃及記第8章 | ИсходГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你若不肯容他們去,看哪 | 2 Если не согласишься отпустить Мой народ, Я наполню Египет лягушками. | 
| 3 河裏要多多 | 3 Река Нил будет кишеть лягушками, они выйдут из реки и войдут к тебе в дом, они будут у тебя в спальне и у тебя в постели, лягушки будут в домах твоих приближенных, у тебя в печах и в кувшинах с водой. | 
| 4 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」 | 4 Они будут ползать по тебе, по твоему народу и по твоим приближённым”».  | 
| 5 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在溪 | 5  | 
| 6 亞倫便伸手 | 6 Когда Аарон простёр руку над водами Египта, из воды стали выходить лягушки и заполнили всю землю Египта. | 
| 7 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 摩西對法老說:「榮幸之至 | 9 Моисей ответил фараону:  | 
| 10 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。 | 10  | 
| 11 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」 | 11 Лягушки уйдут от тебя, из твоего дома, от твоих приближённых и от твоего народа; они останутся только в реке».  | 
| 12 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。 | 12  | 
| 13 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、村 | 13 Тогда Господь сделал то, о чём просил Моисей: лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях | 
| 14 眾人把青蛙收聚 | 14 и стали гнить, и вся страна стала смердеть. | 
| 15 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。 | 15 Фараон же, увидев, что они освободились от лягушек, снова заупрямился и не сделал того, о чём просили его Моисей и Аарон. Всё случилось так, как сказал Господь. | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們就這樣行。亞倫伸出手中的 | 17 Так они и сделали. Аарон простёр руку с посохом и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратилась во вшей, и все животные и все люди покрылись ими. | 
| 18 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。 | 18 Волшебники, прибегнув к своим чарам, попытались сделать то же самое, но не смогли сотворить из пыли вшей, и вши остались на животных и на людях. | 
| 19 行法術的就對法老說:「這是神的指頭 | 19 Тогда волшебники сказали фараону, что Бог сделал это, но фараон не захотел их слушать. Всё случилось так, как сказал Господь. | 
| 20  | 20  | 
| 21 不然 | 21 Если не отпустишь Мой народ, то в твои дома слетятся мухи, они будут на тебе и на твоих приближённых — дома в Египте будут кишеть мухами, и вся земля будет покрыта ими. | 
| 22 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅;好叫你到底 | 22 Но с народом Израиля я не поступлю так, как с египтянами: в Гесеме, где живёт Мой народ, мух не будет, и тогда ты узнаешь, что Я, Господь, пребываю в этой земле. | 
| 23 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」 | 23 Завтра я поступлю с Моим народом не так, как с твоим, это и будет Моим доказательством”».  | 
| 24 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。 | 24 Так сделал Господь. Великое мно жество мух слетелось в Египет: они были в доме у фараона и в домах всех его приближённых. Мухи кишели во всём Египте, и страна погибала от них. | 
| 25  | 25  | 
| 26 摩西說:「這樣行本不相宜;因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神。看哪 | 26 Но Моисей ответил:  | 
| 27 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。」 | 27 Отпусти нас в пустыню, на место, которое находится на расстоянии трёх дней пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему. Так велел наш Господь».  | 
| 28 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是你們 | 28  | 
| 29 摩西說:「看哪 | 29  | 
| 30  | 30 Моисей ушёл от фараона и помолился Господу, | 
| 31 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一隻 | 31 и Он исполнил то, о чём просил Моисей: убрал мух от фараона, его приближённых и от его народа, так что не осталось ни одной мухи. | 
| 32 這一次法老又硬著心,不容百姓去。 | 32 Но и на этот раз фараон заупрямился и не отпустил народ. |