出埃及記第8章 |
1 |
2 你若不肯容他們去,看哪 |
3 河裏要多多 |
4 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」 |
5 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在溪 |
6 亞倫便伸手 |
7 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。 |
8 |
9 摩西對法老說:「榮幸之至 |
10 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。 |
11 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」 |
12 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。 |
13 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、村 |
14 眾人把青蛙收聚 |
15 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。 |
16 |
17 他們就這樣行。亞倫伸出手中的 |
18 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。 |
19 行法術的就對法老說:「這是神的指頭 |
20 |
21 不然 |
22 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅;好叫你到底 |
23 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」 |
24 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。 |
25 |
26 摩西說:「這樣行本不相宜;因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神。看哪 |
27 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。」 |
28 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是你們 |
29 摩西說:「看哪 |
30 |
31 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一隻 |
32 這一次法老又硬著心,不容百姓去。 |
ИсходГлава 8 |
1 И сказал Иегова Моисею: пойди к Фараону и скажи ему: так говорит Иегова: отпусти народ Мой, дабы он совершил Мне служение. |
2 Если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами. |
3 Река воскипит жабами, и они выйдут, и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои; |
4 И на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы. |
5 |
6 Аарон простер руку свою на воды Египетские, и вышли жабы, и покрыли землю Египетскую. |
7 |
8 |
9 Моисей сказал Фараону: прославь себя на мне, на какой срок надлежит мне молиться за тебя и за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, и в домах твоих; только в реке останутся. |
10 Он сказал: на завтрашний день. Моисей отвечал: будет по слову твоему; дабы ты узнал, что нет такого, как Иегова Бог наш. |
11 И удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих, и от твоего народа; только в реке останутся. |
12 |
13 И сделал Иегова по слову Моисея; жабы померли в домах, на дворах и на полях. |
14 И собрали их в груды, и воссмердела земля. |
15 Когда же Фараон увидел, что сделалась отрада, то отягчил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Иегова. |
16 И сказал Иегова Моисею: скажи Аарону: простри посох твой и ударь в персть земную; и сделается мошками по всей земле Египетской. |
17 Так они и сделали: Аарон, простер руку свою с посохом своим, ударил в персть земную; и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской. |
18 Старались также тайноведцы обаяниями своими произвести мошек, но не могли. Таким образом, мошки были на людях и на скоте, |
19 И сказали тайноведцы Фараону: это перст Божий; но сердце Фараоново ожесточилось, и он не послушался их, как и говорил Иегова. |
20 Потом Иегова сказал Моисею: завтра встань рано, и явись пред лице Фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Иегова: отпусти народ Мой, чтобы он совершил мне служение. |
21 А если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя, и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они живут. |
22 И отдам в тот день землю Гесем, в которой пребывает народ Мой, так что там не будет песьих мух; дабы ты узнал, что Я Иегова среди земли. |
23 Я положу разделение между народом Моим, и между народом твоим. Завтра будет сие знамение. |
24 Так и сделал Иегова: налетело множество песьих мух в дом Фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую; земля сия погибала от песьих мух. |
25 |
26 Но Моисей сказал: нельзя сего сделать; поелику отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Иегове Богу нашему; если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их: то не побьют ли они нас камнями? |
27 Мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Иегове, Богу нашему, как Он скажет нам. |
28 |
29 |
30 Моисей вышел от Фараона, и помолился Иегове. |
31 И сделал Иегова по слову Моисея, и удалил песьих мух от Фараона, от рабов его, и от народа его; не осталось ни одной. |
32 Но Фараон отягчил сердце свое и на сей раз, и не отпускал народа. |
出埃及記第8章 |
ИсходГлава 8 |
1 |
1 И сказал Иегова Моисею: пойди к Фараону и скажи ему: так говорит Иегова: отпусти народ Мой, дабы он совершил Мне служение. |
2 你若不肯容他們去,看哪 |
2 Если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами. |
3 河裏要多多 |
3 Река воскипит жабами, и они выйдут, и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои; |
4 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」 |
4 И на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы. |
5 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在溪 |
5 |
6 亞倫便伸手 |
6 Аарон простер руку свою на воды Египетские, и вышли жабы, и покрыли землю Египетскую. |
7 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。 |
7 |
8 |
8 |
9 摩西對法老說:「榮幸之至 |
9 Моисей сказал Фараону: прославь себя на мне, на какой срок надлежит мне молиться за тебя и за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, и в домах твоих; только в реке останутся. |
10 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。 |
10 Он сказал: на завтрашний день. Моисей отвечал: будет по слову твоему; дабы ты узнал, что нет такого, как Иегова Бог наш. |
11 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」 |
11 И удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих, и от твоего народа; только в реке останутся. |
12 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。 |
12 |
13 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、村 |
13 И сделал Иегова по слову Моисея; жабы померли в домах, на дворах и на полях. |
14 眾人把青蛙收聚 |
14 И собрали их в груды, и воссмердела земля. |
15 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。 |
15 Когда же Фараон увидел, что сделалась отрада, то отягчил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Иегова. |
16 |
16 И сказал Иегова Моисею: скажи Аарону: простри посох твой и ударь в персть земную; и сделается мошками по всей земле Египетской. |
17 他們就這樣行。亞倫伸出手中的 |
17 Так они и сделали: Аарон, простер руку свою с посохом своим, ударил в персть земную; и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской. |
18 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。 |
18 Старались также тайноведцы обаяниями своими произвести мошек, но не могли. Таким образом, мошки были на людях и на скоте, |
19 行法術的就對法老說:「這是神的指頭 |
19 И сказали тайноведцы Фараону: это перст Божий; но сердце Фараоново ожесточилось, и он не послушался их, как и говорил Иегова. |
20 |
20 Потом Иегова сказал Моисею: завтра встань рано, и явись пред лице Фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Иегова: отпусти народ Мой, чтобы он совершил мне служение. |
21 不然 |
21 А если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя, и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они живут. |
22 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅;好叫你到底 |
22 И отдам в тот день землю Гесем, в которой пребывает народ Мой, так что там не будет песьих мух; дабы ты узнал, что Я Иегова среди земли. |
23 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」 |
23 Я положу разделение между народом Моим, и между народом твоим. Завтра будет сие знамение. |
24 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。 |
24 Так и сделал Иегова: налетело множество песьих мух в дом Фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую; земля сия погибала от песьих мух. |
25 |
25 |
26 摩西說:「這樣行本不相宜;因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神。看哪 |
26 Но Моисей сказал: нельзя сего сделать; поелику отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Иегове Богу нашему; если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их: то не побьют ли они нас камнями? |
27 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。」 |
27 Мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Иегове, Богу нашему, как Он скажет нам. |
28 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是你們 |
28 |
29 摩西說:「看哪 |
29 |
30 |
30 Моисей вышел от Фараона, и помолился Иегове. |
31 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一隻 |
31 И сделал Иегова по слову Моисея, и удалил песьих мух от Фараона, от рабов его, и от народа его; не осталось ни одной. |
32 這一次法老又硬著心,不容百姓去。 |
32 Но Фараон отягчил сердце свое и на сей раз, и не отпускал народа. |