| 出埃及記第8章 | 
| 1  | 
| 2 你若不肯容他們去,看哪 | 
| 3 河裏要多多 | 
| 4 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」 | 
| 5 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在溪 | 
| 6 亞倫便伸手 | 
| 7 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。 | 
| 8  | 
| 9 摩西對法老說:「榮幸之至 | 
| 10 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。 | 
| 11 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」 | 
| 12 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。 | 
| 13 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、村 | 
| 14 眾人把青蛙收聚 | 
| 15 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。 | 
| 16  | 
| 17 他們就這樣行。亞倫伸出手中的 | 
| 18 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。 | 
| 19 行法術的就對法老說:「這是神的指頭 | 
| 20  | 
| 21 不然 | 
| 22 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅;好叫你到底 | 
| 23 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」 | 
| 24 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。 | 
| 25  | 
| 26 摩西說:「這樣行本不相宜;因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神。看哪 | 
| 27 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。」 | 
| 28 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是你們 | 
| 29 摩西說:「看哪 | 
| 30  | 
| 31 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一隻 | 
| 32 這一次法老又硬著心,不容百姓去。 | 
| ИсходГлава 8 | 
| 1 И сказал Иегова Моисею: пойди к Фараону и скажи ему: так говорит Иегова: отпусти народ Мой, дабы он совершил Мне служение. | 
| 2 Если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами. | 
| 3 Река воскипит жабами, и они выйдут, и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои; | 
| 4 И на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы. | 
| 5  | 
| 6 Аарон простер руку свою на воды Египетские, и вышли жабы, и покрыли землю Египетскую. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Моисей сказал Фараону: прославь себя на мне, на какой срок надлежит мне молиться за тебя и за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, и в домах твоих; только в реке останутся. | 
| 10 Он сказал: на завтрашний день. Моисей отвечал: будет по слову твоему; дабы ты узнал, что нет такого, как Иегова Бог наш. | 
| 11 И удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих, и от твоего народа; только в реке останутся. | 
| 12  | 
| 13 И сделал Иегова по слову Моисея; жабы померли в домах, на дворах и на полях. | 
| 14 И собрали их в груды, и воссмердела земля. | 
| 15 Когда же Фараон увидел, что сделалась отрада, то отягчил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Иегова. | 
| 16 И сказал Иегова Моисею: скажи Аарону: простри посох твой и ударь в персть земную; и сделается мошками по всей земле Египетской. | 
| 17 Так они и сделали: Аарон, простер руку свою с посохом своим, ударил в персть земную; и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской. | 
| 18 Старались также тайноведцы обаяниями своими произвести мошек, но не могли. Таким образом, мошки были на людях и на скоте, | 
| 19 И сказали тайноведцы Фараону: это перст Божий; но сердце Фараоново ожесточилось, и он не послушался их, как и говорил Иегова. | 
| 20 Потом Иегова сказал Моисею: завтра встань рано, и явись пред лице Фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Иегова: отпусти народ Мой, чтобы он совершил мне служение. | 
| 21 А если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя, и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они живут. | 
| 22 И отдам в тот день землю Гесем, в которой пребывает народ Мой, так что там не будет песьих мух; дабы ты узнал, что Я Иегова среди земли. | 
| 23 Я положу разделение между народом Моим, и между народом твоим. Завтра будет сие знамение. | 
| 24 Так и сделал Иегова: налетело множество песьих мух в дом Фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую; земля сия погибала от песьих мух. | 
| 25  | 
| 26 Но Моисей сказал: нельзя сего сделать; поелику отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Иегове Богу нашему; если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их: то не побьют ли они нас камнями? | 
| 27 Мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Иегове, Богу нашему, как Он скажет нам. | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Моисей вышел от Фараона, и помолился Иегове. | 
| 31 И сделал Иегова по слову Моисея, и удалил песьих мух от Фараона, от рабов его, и от народа его; не осталось ни одной. | 
| 32 Но Фараон отягчил сердце свое и на сей раз, и не отпускал народа. | 
| 出埃及記第8章 | ИсходГлава 8 | 
| 1  | 1 И сказал Иегова Моисею: пойди к Фараону и скажи ему: так говорит Иегова: отпусти народ Мой, дабы он совершил Мне служение. | 
| 2 你若不肯容他們去,看哪 | 2 Если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами. | 
| 3 河裏要多多 | 3 Река воскипит жабами, и они выйдут, и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои; | 
| 4 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」 | 4 И на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы. | 
| 5 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在溪 | 5  | 
| 6 亞倫便伸手 | 6 Аарон простер руку свою на воды Египетские, и вышли жабы, и покрыли землю Египетскую. | 
| 7 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 摩西對法老說:「榮幸之至 | 9 Моисей сказал Фараону: прославь себя на мне, на какой срок надлежит мне молиться за тебя и за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, и в домах твоих; только в реке останутся. | 
| 10 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。 | 10 Он сказал: на завтрашний день. Моисей отвечал: будет по слову твоему; дабы ты узнал, что нет такого, как Иегова Бог наш. | 
| 11 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」 | 11 И удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих, и от твоего народа; только в реке останутся. | 
| 12 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。 | 12  | 
| 13 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、村 | 13 И сделал Иегова по слову Моисея; жабы померли в домах, на дворах и на полях. | 
| 14 眾人把青蛙收聚 | 14 И собрали их в груды, и воссмердела земля. | 
| 15 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。 | 15 Когда же Фараон увидел, что сделалась отрада, то отягчил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Иегова. | 
| 16  | 16 И сказал Иегова Моисею: скажи Аарону: простри посох твой и ударь в персть земную; и сделается мошками по всей земле Египетской. | 
| 17 他們就這樣行。亞倫伸出手中的 | 17 Так они и сделали: Аарон, простер руку свою с посохом своим, ударил в персть земную; и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской. | 
| 18 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。 | 18 Старались также тайноведцы обаяниями своими произвести мошек, но не могли. Таким образом, мошки были на людях и на скоте, | 
| 19 行法術的就對法老說:「這是神的指頭 | 19 И сказали тайноведцы Фараону: это перст Божий; но сердце Фараоново ожесточилось, и он не послушался их, как и говорил Иегова. | 
| 20  | 20 Потом Иегова сказал Моисею: завтра встань рано, и явись пред лице Фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Иегова: отпусти народ Мой, чтобы он совершил мне служение. | 
| 21 不然 | 21 А если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя, и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они живут. | 
| 22 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅;好叫你到底 | 22 И отдам в тот день землю Гесем, в которой пребывает народ Мой, так что там не будет песьих мух; дабы ты узнал, что Я Иегова среди земли. | 
| 23 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」 | 23 Я положу разделение между народом Моим, и между народом твоим. Завтра будет сие знамение. | 
| 24 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。 | 24 Так и сделал Иегова: налетело множество песьих мух в дом Фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую; земля сия погибала от песьих мух. | 
| 25  | 25  | 
| 26 摩西說:「這樣行本不相宜;因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神。看哪 | 26 Но Моисей сказал: нельзя сего сделать; поелику отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Иегове Богу нашему; если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их: то не побьют ли они нас камнями? | 
| 27 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。」 | 27 Мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Иегове, Богу нашему, как Он скажет нам. | 
| 28 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是你們 | 28  | 
| 29 摩西說:「看哪 | 29  | 
| 30  | 30 Моисей вышел от Фараона, и помолился Иегове. | 
| 31 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一隻 | 31 И сделал Иегова по слову Моисея, и удалил песьих мух от Фараона, от рабов его, и от народа его; не осталось ни одной. | 
| 32 這一次法老又硬著心,不容百姓去。 | 32 Но Фараон отягчил сердце свое и на сей раз, и не отпускал народа. |