出埃及記

第8章

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。

2 你若不肯容他們去,看哪[behold],我必使青蛙蹧蹋你的四境;

3 河裏要多多[abundantly]滋生青蛙;這青蛙要上來進你的宮殿和你的臥房,上你的[bed],進你臣僕的房屋,上你百姓的身上,進你的爐灶和你的摶麵盆,

4 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」

5 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在[streams]、河、池以上,使青蛙到埃及地上來。』」

6 亞倫便伸[hand]在埃及的諸水以上,青蛙就上來,遮滿了埃及地。

7 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。

8 法老召了摩西、亞倫來,說:「請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」

9 摩西對法老說:「榮幸之至[Glory over me],我要何時為你和你的臣僕並你的百姓祈求,除滅青蛙離開你和你的宮殿只留在河裏呢?」

10 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。

11 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」

12 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。

13 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、[villages]中、田間的青蛙都死了。

14 眾人把青蛙收聚[gathered]成堆,遍地就都腥臭。

15 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。

16 耶和華[said unto]摩西說:「你對亞倫說:『伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子[lice]。』」

17 他們就這樣行。亞倫伸出手中的[stretched out his hand with]杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的塵土都變成虱子了。

18 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。

19 行法術的就對法老說:「這是神的指頭[finger]。」法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

20 耶和華對摩西說:「你清早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

21 不然[Else],你若不容我的百姓去,看哪[behold],我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,進你的房屋,並且埃及人的房屋和他們所住的地都要滿了成群的蒼蠅。

22 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅;好叫你到底[to the end]知道我是在大地之間[in the midst of the earth]的耶和華。

23 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」

24 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。

25 法老召了摩西、亞倫來,說:「你們去,在這地祭祀你們的神吧。」

26 摩西說:「這樣行本不相宜;因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神。看哪[lo]我們豈可[shall we]把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?

27 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。」

28 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是你們[ye]不要走得很遠。求你們為我祈禱。」

29 摩西說:「看哪[Behold]我要離開你出去[I go out from thee][intreat]耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。」

30 於是摩西離開法老去求耶和華。

31 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一隻[one]也沒有留下。

32 這一次法老又硬著心,不容百姓去。

Исход

Глава 8

1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 пойди935 к фараону6547 и скажи559 ему: так говорит559 Господь:3068 отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение;5647

2 если же ты не согласишься3986 отпустить,7971 то вот, Я поражаю5062 всю область1366 твою жабами;6854

3 и воскишит8317 река2975 жабами,6854 и они выйдут5927 и войдут935 в дом1004 твой, и в спальню23154904 твою, и на постель4296 твою, и в домы1004 рабов5650 твоих и народа5971 твоего, и в печи8574 твои, и в квашни4863 твои,

4 и на тебя, и на народ5971 твой, и на всех рабов5650 твоих взойдут5927 жабы.6854

5 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 скажи559 Аарону:175 простри5186 руку3027 твою с жезлом4294 твоим на реки,5104 на потоки2975 и на озера98 и выведи5927 жаб6854 на землю776 Египетскую.4714

6 Аарон175 простер5186 руку3027 свою на воды4325 Египетские;4714 и вышли5927 жабы6854 и покрыли3680 землю776 Египетскую.4714

7 То же сделали6213 и волхвы2748 чарами3909 своими и вывели5927 жаб6854 на землю776 Египетскую.4714

8 И призвал7121 фараон6547 Моисея4872 и Аарона175 и сказал:559 помолитесь6279 Господу,3068 чтоб Он удалил5493 жаб6854 от меня и от народа5971 моего, и я отпущу7971 народ5971 Израильский принести2076 жертву2076 Господу.3068

9 Моисей4872 сказал559 фараону:6547 назначь6286 мне сам, когда4970 помолиться6279 за тебя, за рабов5650 твоих и за народ5971 твой, чтобы жабы6854 исчезли3772 у тебя, в домах1004 твоих, и остались7604 только в реке.2975

10 Он сказал:559 завтра.4279 Моисей отвечал:559 будет по слову1697 твоему, дабы ты узнал,3045 что нет никого, как Господь3068 Бог430 наш;

11 и удалятся5493 жабы6854 от тебя, от домов1004 твоих, и от рабов5650 твоих и от твоего народа;5971 только в реке2975 они останутся.7604

12 Моисей4872 и Аарон175 вышли3318 от фараона,6547 и Моисей4872 воззвал6817 к Господу3068 о1697 жабах,6854 которых Он навел7760 на фараона.6547

13 И сделал6213 Господь3068 по слову1697 Моисея:4872 жабы6854 вымерли4191 в домах,1004 на дворах2691 и на полях;7704

14 и собрали6651 их в груды,2563 и воссмердела887 земля.776

15 И увидел7200 фараон,6547 что сделалось облегчение,7309 и ожесточил3513 сердце3820 свое, и не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь.3068

16 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 скажи559 Аарону:175 простри5186 жезл4294 твой и ударь5221 в персть6083 земную,776 и сделается персть мошками3654 по всей земле776 Египетской.4714

17 Так они и сделали:6213 Аарон175 простер5186 руку3027 свою с жезлом4294 своим и ударил5221 в персть6083 земную,776 и явились мошки3654 на людях120 и на скоте.929 Вся персть6083 земная776 сделалась мошками3654 по всей земле776 Египетской.4714

18 Старались6213 также и волхвы2748 чарами3909 своими произвести3318 мошек,3654 но не могли.3201 И были мошки3654 на людях120 и на скоте.929

19 И сказали559 волхвы2748 фараону:6547 это перст676 Божий.430 Но сердце3820 фараоново6547 ожесточилось,2388 и он не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь.3068

20 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 завтра1242 встань7925 рано7925 и явись3320 пред лице3942 фараона.6547 Вот, он пойдет3318 к воде,4325 и ты скажи559 ему: так говорит559 Господь:3068 отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение.5647

21 А если не отпустишь7971 народа5971 Моего, то вот, Я пошлю7971 на тебя и на рабов5650 твоих, и на народ5971 твой, и в домы1004 твои песьих6157 мух,6157 и наполнятся4390 домы1004 Египтян4714 песьими6157 мухами6157 и самая земля,127 на которой они живут;

22 и отделю6395 в тот день3117 землю776 Гесем,1657 на которой пребывает5975 народ5971 Мой, и там не1115 будет1961 песьих6157 мух,6157 дабы4616 ты знал,3045 что Я Господь3068 среди7130 земли;776

23 Я сделаю7760 разделение6304 между народом5971 Моим и между народом5971 твоим. Завтра4279 будет сие знамение.226

24 Так и сделал6213 Господь:3068 налетело935 множество3515 песьих6157 мух6157 в дом1004 фараонов,6547 и в домы1004 рабов5650 его, и на всю землю776 Египетскую:4714 погибала7843 земля776 от песьих6157 мух.6157

25 И призвал7121413 фараон6547 Моисея4872 и Аарона175 и сказал:559 пойдите,3212 принесите2076 жертву2076 Богу430 вашему в сей земле.776

26 Но Моисей4872 сказал:559 нельзя3559 сего сделать,6213 ибо2005 отвратительно8441 для Египтян4714 жертвоприношение2076 наше Господу,3068 Богу430 нашему: если мы отвратительную8441 для Египтян4714 жертву8441 станем2076 приносить2076 в глазах5869 их, то не побьют5619 ли они нас камнями?5619

27 мы пойдем3212 в пустыню,4057 на три7969 дня3117 пути,1870 и принесем2076 жертву2076 Господу,3068 Богу430 нашему, как скажет559 нам.

28 И сказал559 фараон:6547 я отпущу7971 вас принести2076 жертву2076 Господу3068 Богу430 вашему в пустыне,4057 только не уходите3212 далеко;7368 помолитесь6279 обо мне.1157

29 Моисей4872 сказал:559 вот, я выхожу3318 от тебя и помолюсь6279 Господу,3068 и удалятся5493 песьи6157 мухи6157 от фараона,6547 и от рабов5650 его, и от народа5971 его завтра,4279 только7535 фараон6547 пусть перестанет3254 обманывать,2048 не1115 отпуская7971 народа5971 принести2076 жертву2076 Господу.3068

30 И вышел3318 Моисей4872 от фараона6547 и помолился6279 Господу.3068

31 И сделал6213 Господь3068 по слову1697 Моисея4872 и удалил5493 песьих6157 мух6157 от фараона,6547 от рабов5650 его и от народа5971 его: не осталось7604 ни одной.259

32 Но фараон6547 ожесточил3513 сердце3820 свое и на этот раз6471 и не отпустил7971 народа.5971

出埃及記

第8章

Исход

Глава 8

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。

1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 пойди935 к фараону6547 и скажи559 ему: так говорит559 Господь:3068 отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение;5647

2 你若不肯容他們去,看哪[behold],我必使青蛙蹧蹋你的四境;

2 если же ты не согласишься3986 отпустить,7971 то вот, Я поражаю5062 всю область1366 твою жабами;6854

3 河裏要多多[abundantly]滋生青蛙;這青蛙要上來進你的宮殿和你的臥房,上你的[bed],進你臣僕的房屋,上你百姓的身上,進你的爐灶和你的摶麵盆,

3 и воскишит8317 река2975 жабами,6854 и они выйдут5927 и войдут935 в дом1004 твой, и в спальню23154904 твою, и на постель4296 твою, и в домы1004 рабов5650 твоих и народа5971 твоего, и в печи8574 твои, и в квашни4863 твои,

4 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」

4 и на тебя, и на народ5971 твой, и на всех рабов5650 твоих взойдут5927 жабы.6854

5 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在[streams]、河、池以上,使青蛙到埃及地上來。』」

5 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 скажи559 Аарону:175 простри5186 руку3027 твою с жезлом4294 твоим на реки,5104 на потоки2975 и на озера98 и выведи5927 жаб6854 на землю776 Египетскую.4714

6 亞倫便伸[hand]在埃及的諸水以上,青蛙就上來,遮滿了埃及地。

6 Аарон175 простер5186 руку3027 свою на воды4325 Египетские;4714 и вышли5927 жабы6854 и покрыли3680 землю776 Египетскую.4714

7 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。

7 То же сделали6213 и волхвы2748 чарами3909 своими и вывели5927 жаб6854 на землю776 Египетскую.4714

8 法老召了摩西、亞倫來,說:「請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」

8 И призвал7121 фараон6547 Моисея4872 и Аарона175 и сказал:559 помолитесь6279 Господу,3068 чтоб Он удалил5493 жаб6854 от меня и от народа5971 моего, и я отпущу7971 народ5971 Израильский принести2076 жертву2076 Господу.3068

9 摩西對法老說:「榮幸之至[Glory over me],我要何時為你和你的臣僕並你的百姓祈求,除滅青蛙離開你和你的宮殿只留在河裏呢?」

9 Моисей4872 сказал559 фараону:6547 назначь6286 мне сам, когда4970 помолиться6279 за тебя, за рабов5650 твоих и за народ5971 твой, чтобы жабы6854 исчезли3772 у тебя, в домах1004 твоих, и остались7604 только в реке.2975

10 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。

10 Он сказал:559 завтра.4279 Моисей отвечал:559 будет по слову1697 твоему, дабы ты узнал,3045 что нет никого, как Господь3068 Бог430 наш;

11 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」

11 и удалятся5493 жабы6854 от тебя, от домов1004 твоих, и от рабов5650 твоих и от твоего народа;5971 только в реке2975 они останутся.7604

12 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。

12 Моисей4872 и Аарон175 вышли3318 от фараона,6547 и Моисей4872 воззвал6817 к Господу3068 о1697 жабах,6854 которых Он навел7760 на фараона.6547

13 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、[villages]中、田間的青蛙都死了。

13 И сделал6213 Господь3068 по слову1697 Моисея:4872 жабы6854 вымерли4191 в домах,1004 на дворах2691 и на полях;7704

14 眾人把青蛙收聚[gathered]成堆,遍地就都腥臭。

14 и собрали6651 их в груды,2563 и воссмердела887 земля.776

15 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。

15 И увидел7200 фараон,6547 что сделалось облегчение,7309 и ожесточил3513 сердце3820 свое, и не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь.3068

16 耶和華[said unto]摩西說:「你對亞倫說:『伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子[lice]。』」

16 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 скажи559 Аарону:175 простри5186 жезл4294 твой и ударь5221 в персть6083 земную,776 и сделается персть мошками3654 по всей земле776 Египетской.4714

17 他們就這樣行。亞倫伸出手中的[stretched out his hand with]杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的塵土都變成虱子了。

17 Так они и сделали:6213 Аарон175 простер5186 руку3027 свою с жезлом4294 своим и ударил5221 в персть6083 земную,776 и явились мошки3654 на людях120 и на скоте.929 Вся персть6083 земная776 сделалась мошками3654 по всей земле776 Египетской.4714

18 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。

18 Старались6213 также и волхвы2748 чарами3909 своими произвести3318 мошек,3654 но не могли.3201 И были мошки3654 на людях120 и на скоте.929

19 行法術的就對法老說:「這是神的指頭[finger]。」法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

19 И сказали559 волхвы2748 фараону:6547 это перст676 Божий.430 Но сердце3820 фараоново6547 ожесточилось,2388 и он не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь.3068

20 耶和華對摩西說:「你清早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

20 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 завтра1242 встань7925 рано7925 и явись3320 пред лице3942 фараона.6547 Вот, он пойдет3318 к воде,4325 и ты скажи559 ему: так говорит559 Господь:3068 отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение.5647

21 不然[Else],你若不容我的百姓去,看哪[behold],我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,進你的房屋,並且埃及人的房屋和他們所住的地都要滿了成群的蒼蠅。

21 А если не отпустишь7971 народа5971 Моего, то вот, Я пошлю7971 на тебя и на рабов5650 твоих, и на народ5971 твой, и в домы1004 твои песьих6157 мух,6157 и наполнятся4390 домы1004 Египтян4714 песьими6157 мухами6157 и самая земля,127 на которой они живут;

22 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅;好叫你到底[to the end]知道我是在大地之間[in the midst of the earth]的耶和華。

22 и отделю6395 в тот день3117 землю776 Гесем,1657 на которой пребывает5975 народ5971 Мой, и там не1115 будет1961 песьих6157 мух,6157 дабы4616 ты знал,3045 что Я Господь3068 среди7130 земли;776

23 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」

23 Я сделаю7760 разделение6304 между народом5971 Моим и между народом5971 твоим. Завтра4279 будет сие знамение.226

24 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。

24 Так и сделал6213 Господь:3068 налетело935 множество3515 песьих6157 мух6157 в дом1004 фараонов,6547 и в домы1004 рабов5650 его, и на всю землю776 Египетскую:4714 погибала7843 земля776 от песьих6157 мух.6157

25 法老召了摩西、亞倫來,說:「你們去,在這地祭祀你們的神吧。」

25 И призвал7121413 фараон6547 Моисея4872 и Аарона175 и сказал:559 пойдите,3212 принесите2076 жертву2076 Богу430 вашему в сей земле.776

26 摩西說:「這樣行本不相宜;因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神。看哪[lo]我們豈可[shall we]把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?

26 Но Моисей4872 сказал:559 нельзя3559 сего сделать,6213 ибо2005 отвратительно8441 для Египтян4714 жертвоприношение2076 наше Господу,3068 Богу430 нашему: если мы отвратительную8441 для Египтян4714 жертву8441 станем2076 приносить2076 в глазах5869 их, то не побьют5619 ли они нас камнями?5619

27 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。」

27 мы пойдем3212 в пустыню,4057 на три7969 дня3117 пути,1870 и принесем2076 жертву2076 Господу,3068 Богу430 нашему, как скажет559 нам.

28 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是你們[ye]不要走得很遠。求你們為我祈禱。」

28 И сказал559 фараон:6547 я отпущу7971 вас принести2076 жертву2076 Господу3068 Богу430 вашему в пустыне,4057 только не уходите3212 далеко;7368 помолитесь6279 обо мне.1157

29 摩西說:「看哪[Behold]我要離開你出去[I go out from thee][intreat]耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。」

29 Моисей4872 сказал:559 вот, я выхожу3318 от тебя и помолюсь6279 Господу,3068 и удалятся5493 песьи6157 мухи6157 от фараона,6547 и от рабов5650 его, и от народа5971 его завтра,4279 только7535 фараон6547 пусть перестанет3254 обманывать,2048 не1115 отпуская7971 народа5971 принести2076 жертву2076 Господу.3068

30 於是摩西離開法老去求耶和華。

30 И вышел3318 Моисей4872 от фараона6547 и помолился6279 Господу.3068

31 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一隻[one]也沒有留下。

31 И сделал6213 Господь3068 по слову1697 Моисея4872 и удалил5493 песьих6157 мух6157 от фараона,6547 от рабов5650 его и от народа5971 его: не осталось7604 ни одной.259

32 這一次法老又硬著心,不容百姓去。

32 Но фараон6547 ожесточил3513 сердце3820 свое и на этот раз6471 и не отпустил7971 народа.5971