| 利未記第1章 | 
| 1  | 
| 2 「你曉諭以色列人說:你們中間若有人獻供物給耶和華,要從牛群羊群中獻牲畜為供物。 | 
| 3  | 
| 4 他要按手在燔祭牲的頭上,燔祭便蒙悅納,為他贖罪。 | 
| 5 他要在耶和華面前宰公牛;亞倫子孫作祭司的,要奉上血,把血灑在會幕門口旁邊 | 
| 6 那人要剝去燔祭牲的皮,把燔祭牲切成塊子。 | 
| 7 祭司亞倫的子孫要把火放在壇上,把柴擺在火上。 | 
| 8 亞倫子孫作祭司的,要把肉塊和頭並脂油擺在壇上火的柴上。 | 
| 9 但燔祭的臟腑與腿要用水洗。祭司就要把一切全燒在壇上,當作燔祭,獻與耶和華為馨香的火祭。 | 
| 10  | 
| 11 要把羊宰於壇的北邊,在耶和華面前;亞倫子孫作祭司的,要把羊血灑在壇的周圍。 | 
| 12 要把燔祭牲切成塊子,連頭和脂油,祭司就要擺在壇上火的柴上; | 
| 13 但臟腑與腿要用水洗,祭司就要全然奉獻,燒在壇上。這是燔祭,是獻與耶和華為馨香的火祭。 | 
| 14  | 
| 15 祭司要把鳥拿到壇前,揪下頭來,把鳥燒在壇上;鳥的血要流在壇的旁邊; | 
| 16 又要把鳥的嗉子和翎毛 | 
| 17 要拿著鳥的兩個翅膀,把鳥撕開,只是不可撕斷;祭司要在壇上、在火的柴上焚燒。這是燔祭,是獻與耶和華為馨香的火祭。」 | 
| ЛевитГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Он повелел сказать израильтянам: «Когда пожелает кто из вас сделать приношение ГОСПОДУ, пусть его жертвенным приношением будет домашнее животное из крупного или мелкого рогатого скота. | 
| 3  | 
| 4 Пусть возложит человек сей руку свою на голову приведенной им на сожжение жертвы, чтобы она была принята, заменив его собою, и таким образом его единение с Богом было бы восстановлено. | 
| 5 Заколет человек сей животное пред ГОСПОДОМ; сыны же Аарона, священники, должны совершить обряд: принести пролитую кровь и ею окропить со всех сторон жертвенник, что у входа в Шатер Откровения. | 
| 6 После того приносящий жертву снимет шкуру с животного, которое должно быть полностью сожжено, и рассечет его на части. | 
| 7 Сыны же Аарона-священника возложат на жертвенник пылающие угли и на них — дрова. | 
| 8 На эти дрова, горящие на жертвеннике, положат сыны Аарона, священники, рассеченные части животного, голову и жир | 
| 9 (внутренности жертвы и голени ее принесший должен вымыть). И священник в дым обратит всё возложенное на жертвенник — это всесожжение, дар для отрадного благоухания ГОСПОДУ. | 
| 10  | 
| 11 Тот, кто привел жертвенное животное, должен и заколоть его пред ГОСПОДОМ у северной стороны жертвенника, а сыновьям Аарона, священникам, надлежит окропить кровью жертвенник со всех сторон. | 
| 12 После сего пусть он рассечет жертву на части, священник же разложит их вместе с головой и жиром животного на дровах, горящих на жертвеннике. | 
| 13 Внутренности же и голени закланного животного он вымоет, и священник принесет всё это в жертву и обратит на жертвеннике в дым. Это всесожжение, дар ради отрадного благоухания ГОСПОДУ. | 
| 14  | 
| 15 Священнику положено принести птицу к жертвеннику, свернуть ей голову и, отделив ее, в дым обратить на жертвеннике. Кровь птицы надлежит выцедить на стенку жертвенника. | 
| 16 Потом священник отделит зоб птицы и вместе с тем, что окажется в нем, бросит его к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел со стекшим на него жиром. | 
| 17 Наконец, взяв птицу за крылья, священник должен, надорвав, вскрыть ее, не разделяя, однако, на части, и положить затем на горящие дрова, дабы обратить ее в дым, восходящий от жертвенника. Это всесожжение, дар ради отрадного благоухания ГОСПОДУ. | 
| 利未記第1章 | ЛевитГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你曉諭以色列人說:你們中間若有人獻供物給耶和華,要從牛群羊群中獻牲畜為供物。 | 2 Он повелел сказать израильтянам: «Когда пожелает кто из вас сделать приношение ГОСПОДУ, пусть его жертвенным приношением будет домашнее животное из крупного или мелкого рогатого скота. | 
| 3  | 3  | 
| 4 他要按手在燔祭牲的頭上,燔祭便蒙悅納,為他贖罪。 | 4 Пусть возложит человек сей руку свою на голову приведенной им на сожжение жертвы, чтобы она была принята, заменив его собою, и таким образом его единение с Богом было бы восстановлено. | 
| 5 他要在耶和華面前宰公牛;亞倫子孫作祭司的,要奉上血,把血灑在會幕門口旁邊 | 5 Заколет человек сей животное пред ГОСПОДОМ; сыны же Аарона, священники, должны совершить обряд: принести пролитую кровь и ею окропить со всех сторон жертвенник, что у входа в Шатер Откровения. | 
| 6 那人要剝去燔祭牲的皮,把燔祭牲切成塊子。 | 6 После того приносящий жертву снимет шкуру с животного, которое должно быть полностью сожжено, и рассечет его на части. | 
| 7 祭司亞倫的子孫要把火放在壇上,把柴擺在火上。 | 7 Сыны же Аарона-священника возложат на жертвенник пылающие угли и на них — дрова. | 
| 8 亞倫子孫作祭司的,要把肉塊和頭並脂油擺在壇上火的柴上。 | 8 На эти дрова, горящие на жертвеннике, положат сыны Аарона, священники, рассеченные части животного, голову и жир | 
| 9 但燔祭的臟腑與腿要用水洗。祭司就要把一切全燒在壇上,當作燔祭,獻與耶和華為馨香的火祭。 | 9 (внутренности жертвы и голени ее принесший должен вымыть). И священник в дым обратит всё возложенное на жертвенник — это всесожжение, дар для отрадного благоухания ГОСПОДУ. | 
| 10  | 10  | 
| 11 要把羊宰於壇的北邊,在耶和華面前;亞倫子孫作祭司的,要把羊血灑在壇的周圍。 | 11 Тот, кто привел жертвенное животное, должен и заколоть его пред ГОСПОДОМ у северной стороны жертвенника, а сыновьям Аарона, священникам, надлежит окропить кровью жертвенник со всех сторон. | 
| 12 要把燔祭牲切成塊子,連頭和脂油,祭司就要擺在壇上火的柴上; | 12 После сего пусть он рассечет жертву на части, священник же разложит их вместе с головой и жиром животного на дровах, горящих на жертвеннике. | 
| 13 但臟腑與腿要用水洗,祭司就要全然奉獻,燒在壇上。這是燔祭,是獻與耶和華為馨香的火祭。 | 13 Внутренности же и голени закланного животного он вымоет, и священник принесет всё это в жертву и обратит на жертвеннике в дым. Это всесожжение, дар ради отрадного благоухания ГОСПОДУ. | 
| 14  | 14  | 
| 15 祭司要把鳥拿到壇前,揪下頭來,把鳥燒在壇上;鳥的血要流在壇的旁邊; | 15 Священнику положено принести птицу к жертвеннику, свернуть ей голову и, отделив ее, в дым обратить на жертвеннике. Кровь птицы надлежит выцедить на стенку жертвенника. | 
| 16 又要把鳥的嗉子和翎毛 | 16 Потом священник отделит зоб птицы и вместе с тем, что окажется в нем, бросит его к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел со стекшим на него жиром. | 
| 17 要拿著鳥的兩個翅膀,把鳥撕開,只是不可撕斷;祭司要在壇上、在火的柴上焚燒。這是燔祭,是獻與耶和華為馨香的火祭。」 | 17 Наконец, взяв птицу за крылья, священник должен, надорвав, вскрыть ее, не разделяя, однако, на части, и положить затем на горящие дрова, дабы обратить ее в дым, восходящий от жертвенника. Это всесожжение, дар ради отрадного благоухания ГОСПОДУ. |