| 耶利米書第43章 | 
| 1  | 
| 2 何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈難,並一切狂傲的人,就對耶利米說:「你說謊言;耶和華─我們的神並沒有差遣你來說:『不可進入 | 
| 3 這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們,為 | 
| 4 於是加利亞的兒子約哈難和一切軍長,並眾百姓,不聽從耶和華的話住在猶大地。 | 
| 5 加利亞的兒子約哈難和一切軍長卻將所剩下的猶大人帶去 | 
| 6 有男人、婦女、孩童,和眾公主,並護衛長尼布撒.拉旦所留在沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏的眾人,與先知耶利米,以及尼利亞的兒子巴錄。 | 
| 7 他們就進入埃及地 | 
| 8  | 
| 9 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在燒磚爐 | 
| 10 對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 | 
| 11 他來的時候要 | 
| 12  | 
| 13 他又 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 43 | 
| 1  | 
| 2 Азария, сын Хошаи, Иоханан, сын Кареаха, и другие надменные люди сказали в ответ Иеремии: «Ты лжешь, не посылал тебя ГОСПОДЬ, Бог наш, со словами: „Не ходите в Египет, чтобы быть пришлыми там“. | 
| 3 Это Барух, сын Нерии, подговаривает тебя против нас, желая предать нас в руки халдеев, чтобы те убили нас или увели в плен в Вавилон». | 
| 4  | 
| 5 Но напротив, Иоханан, сын Кареаха, и все военачальники собрали тех немногих иудеев, что вернулись из мест изгнания, задумав поселиться в Иудее: | 
| 6 мужчин, женщин, детей, дочерей царских и всех тех людей, которых Невузарадан, начальник стражи, оставил с Гедальей, сыном Ахикама, внуком Шафана; взяли они с собой и пророка Иеремию, и Баруха, сына Нерии, | 
| 7 и, не повинуясь голосу ГОСПОДА, добрались до Египта и прибыли в Тахпанхес. | 
| 8  | 
| 9 «Возьми большие камни и закопай их под глиняной площадкой перед дворцом фараона в Тахпанхесе на глазах у всего народа иудейского. | 
| 10 И скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я посылаю за Своим слугой Навуходоносором, царем вавилонским, приведу Я его сюда и поставлю престол его на этих камнях, которые Я здесь закопал, и он расстелет на них свой ковер. | 
| 11 Царь вавилонский придет и поразит Египет,  | 
| 12  | 
| 13 Разобьет он священные столбы в египетском храме Солнца и храмы богов египетских предаст огню“». | 
| 耶利米書第43章 | Книга пророка ИеремииГлава 43 | 
| 1  | 1  | 
| 2 何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈難,並一切狂傲的人,就對耶利米說:「你說謊言;耶和華─我們的神並沒有差遣你來說:『不可進入 | 2 Азария, сын Хошаи, Иоханан, сын Кареаха, и другие надменные люди сказали в ответ Иеремии: «Ты лжешь, не посылал тебя ГОСПОДЬ, Бог наш, со словами: „Не ходите в Египет, чтобы быть пришлыми там“. | 
| 3 這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們,為 | 3 Это Барух, сын Нерии, подговаривает тебя против нас, желая предать нас в руки халдеев, чтобы те убили нас или увели в плен в Вавилон». | 
| 4 於是加利亞的兒子約哈難和一切軍長,並眾百姓,不聽從耶和華的話住在猶大地。 | 4  | 
| 5 加利亞的兒子約哈難和一切軍長卻將所剩下的猶大人帶去 | 5 Но напротив, Иоханан, сын Кареаха, и все военачальники собрали тех немногих иудеев, что вернулись из мест изгнания, задумав поселиться в Иудее: | 
| 6 有男人、婦女、孩童,和眾公主,並護衛長尼布撒.拉旦所留在沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏的眾人,與先知耶利米,以及尼利亞的兒子巴錄。 | 6 мужчин, женщин, детей, дочерей царских и всех тех людей, которых Невузарадан, начальник стражи, оставил с Гедальей, сыном Ахикама, внуком Шафана; взяли они с собой и пророка Иеремию, и Баруха, сына Нерии, | 
| 7 他們就進入埃及地 | 7 и, не повинуясь голосу ГОСПОДА, добрались до Египта и прибыли в Тахпанхес. | 
| 8  | 8  | 
| 9 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在燒磚爐 | 9 «Возьми большие камни и закопай их под глиняной площадкой перед дворцом фараона в Тахпанхесе на глазах у всего народа иудейского. | 
| 10 對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 | 10 И скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я посылаю за Своим слугой Навуходоносором, царем вавилонским, приведу Я его сюда и поставлю престол его на этих камнях, которые Я здесь закопал, и он расстелет на них свой ковер. | 
| 11 他來的時候要 | 11 Царь вавилонский придет и поразит Египет,  | 
| 12  | 12  | 
| 13 他又 | 13 Разобьет он священные столбы в египетском храме Солнца и храмы богов египетских предаст огню“». |