| 耶利米書第43章 | 
| 1  | 
| 2 何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈難,並一切狂傲的人,就對耶利米說:「你說謊言;耶和華─我們的神並沒有差遣你來說:『不可進入 | 
| 3 這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們,為 | 
| 4 於是加利亞的兒子約哈難和一切軍長,並眾百姓,不聽從耶和華的話住在猶大地。 | 
| 5 加利亞的兒子約哈難和一切軍長卻將所剩下的猶大人帶去 | 
| 6 有男人、婦女、孩童,和眾公主,並護衛長尼布撒.拉旦所留在沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏的眾人,與先知耶利米,以及尼利亞的兒子巴錄。 | 
| 7 他們就進入埃及地 | 
| 8  | 
| 9 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在燒磚爐 | 
| 10 對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 | 
| 11 他來的時候要 | 
| 12  | 
| 13 他又 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 43 | 
| 1  | 
| 2 Азария, сын Гошаи, Иоханан, сын Кареаха, и все гордецы сказали Иеремии:  | 
| 3 Это Барух, сын Нирии, подстрекает тебя против нас, чтобы отдать нас в руки халдеев, чтобы они перебили нас или угнали в плен в Вавилон.  | 
| 4  | 
| 5 Иоханан, сын Кареаха, и все полководцы увели весь остаток Иудеи, вернувшийся, чтобы жить в земле иудейской из земель народов, среди которых он был рассеян. | 
| 6 Они увели всех мужчин, женщин, детей и царских дочерей, которых Невузарадан, начальник царской охраны, оставил с Гедалией, сыном Ахикама, внуком Шафана, и пророка Иеремию с Барухом, сыном Нирии. | 
| 7 Они вошли в Египет, ослушавшись Господа, и добрались до Тахпанхеса.  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Скажи им: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я пошлю за Моим слугой Навуходоносором, царем Вавилона, и Я поставлю его престол над этими камнями, которые Я здесь схоронил, и он раскинет над ними свой царский шатер. | 
| 11 Он явится и нападет на Египет, неся смерть обреченным на смерть, плен обреченным на плен и меч обреченным на меч. | 
| 12 Царь Вавилона подожжет храмы египетских богов; он сожжет их храмы и пленит их богов. Как пастух укутывается в свою одежду, так и царь Вавилона окутает землю Египта и покинет ее невредимым. | 
| 13 Он сокрушит каменные столбы в храме солнца, что в земле Египта, и сожжет храмы египетских богов». | 
| 耶利米書第43章 | Книга пророка ИеремииГлава 43 | 
| 1  | 1  | 
| 2 何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈難,並一切狂傲的人,就對耶利米說:「你說謊言;耶和華─我們的神並沒有差遣你來說:『不可進入 | 2 Азария, сын Гошаи, Иоханан, сын Кареаха, и все гордецы сказали Иеремии:  | 
| 3 這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們,為 | 3 Это Барух, сын Нирии, подстрекает тебя против нас, чтобы отдать нас в руки халдеев, чтобы они перебили нас или угнали в плен в Вавилон.  | 
| 4 於是加利亞的兒子約哈難和一切軍長,並眾百姓,不聽從耶和華的話住在猶大地。 | 4  | 
| 5 加利亞的兒子約哈難和一切軍長卻將所剩下的猶大人帶去 | 5 Иоханан, сын Кареаха, и все полководцы увели весь остаток Иудеи, вернувшийся, чтобы жить в земле иудейской из земель народов, среди которых он был рассеян. | 
| 6 有男人、婦女、孩童,和眾公主,並護衛長尼布撒.拉旦所留在沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏的眾人,與先知耶利米,以及尼利亞的兒子巴錄。 | 6 Они увели всех мужчин, женщин, детей и царских дочерей, которых Невузарадан, начальник царской охраны, оставил с Гедалией, сыном Ахикама, внуком Шафана, и пророка Иеремию с Барухом, сыном Нирии. | 
| 7 他們就進入埃及地 | 7 Они вошли в Египет, ослушавшись Господа, и добрались до Тахпанхеса.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在燒磚爐 | 9  | 
| 10 對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 | 10 Скажи им: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я пошлю за Моим слугой Навуходоносором, царем Вавилона, и Я поставлю его престол над этими камнями, которые Я здесь схоронил, и он раскинет над ними свой царский шатер. | 
| 11 他來的時候要 | 11 Он явится и нападет на Египет, неся смерть обреченным на смерть, плен обреченным на плен и меч обреченным на меч. | 
| 12  | 12 Царь Вавилона подожжет храмы египетских богов; он сожжет их храмы и пленит их богов. Как пастух укутывается в свою одежду, так и царь Вавилона окутает землю Египта и покинет ее невредимым. | 
| 13 他又 | 13 Он сокрушит каменные столбы в храме солнца, что в земле Египта, и сожжет храмы египетских богов». |