使徒行傳第12章 |
1 |
2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。 |
3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子 |
4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節 |
5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的 |
6 |
7 忽然,有主的一個天使 |
8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」 |
9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。 |
10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內 |
11 彼得醒悟過來,說:「我現在確 |
12 |
13 彼得敲外門,有一個女子 |
14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」 |
15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地 |
16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。 |
17 彼得用手示意他們不要作聲 |
18 |
19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐要 |
20 |
21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。 |
22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」 |
23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使 |
24 |
25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。 |
Деяния посланников МасихаГлава 12 |
1 |
2 Он приказал убить мечом Якуба, брата Иохана. . |
3 Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петира. Это произошло во время праздника Пресных хлебов. . |
4 Петира арестовали, заточили в темницу и выставили охрану из четырёх смен караула по четыре человека в каждой. Ирод намеревался после праздника Освобождения судить Петира на глазах у всего народа. |
5 Петир был под стражей в темнице, а община верующих горячо молилась о нём Всевышнему. |
6 В ночь перед тем, как Ирод должен был вывести его на суд, Петир спал между двумя солдатами, скованный двумя цепями, а стражники у входа стерегли темницу. |
7 Внезапно явился ангел от Вечного, и камеру осиял свет. Ангел толкнул Петира в бок и разбудил его. |
8 Ангел сказал: |
9 Петир вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение. |
10 Они прошли мимо первой стражи, потом мимо второй и подошли к железным воротам, ведущим в город. Ворота сами открылись перед ними, и они вышли. Они прошли одну улицу, и вдруг ангел исчез. |
11 Когда Петир пришёл в себя, он сказал: |
12 Поняв, что произошло, Петир пошёл в дом Марьям, матери Иохана, которого ещё называли Марком, где собралось для молитвы много народа. |
13 Петир постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода. |
14 Она узнала Петира по голосу и, забыв от радости открыть ворота, побежала обратно сказать, что Петир стоит у ворот. |
15 – Ты не в своём уме! – сказали ей. |
16 Между тем Петир продолжал стучать, и когда они наконец открыли ворота и увидели его, то пришли в изумление. |
17 Петир жестом попросил их молчать и рассказал, как Вечный вывел его из темницы. |
18 Наутро среди солдат произошло большое замешательство, никто не знал, что случилось с Петиром. |
19 Ирод искал его, но поскольку розыски не принесли результата, он допросил стражников и велел казнить их. |
20 Ирод был рассержен на жителей Тира и Сидона, и те, согласившись между собой, явились к нему и, заручившись поддержкой Бласта, управляющего царским двором, попросили мира, потому что их область зависела от области царя в поставке продовольствия. |
21 В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел на трон и обратился к ним с речью. |
22 Народ стал восклицать: |
23 Но в тот же момент ангел от Вечного поразил Ирода, потому что он не воздал славы Всевышнему, и Ирод, изъеденный червями, умер. |
24 Слово Всевышнего между тем распространялось всё дальше и дальше. |
25 Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима, . взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком. |
使徒行傳第12章 |
Деяния посланников МасихаГлава 12 |
1 |
1 |
2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。 |
2 Он приказал убить мечом Якуба, брата Иохана. . |
3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子 |
3 Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петира. Это произошло во время праздника Пресных хлебов. . |
4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節 |
4 Петира арестовали, заточили в темницу и выставили охрану из четырёх смен караула по четыре человека в каждой. Ирод намеревался после праздника Освобождения судить Петира на глазах у всего народа. |
5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的 |
5 Петир был под стражей в темнице, а община верующих горячо молилась о нём Всевышнему. |
6 |
6 В ночь перед тем, как Ирод должен был вывести его на суд, Петир спал между двумя солдатами, скованный двумя цепями, а стражники у входа стерегли темницу. |
7 忽然,有主的一個天使 |
7 Внезапно явился ангел от Вечного, и камеру осиял свет. Ангел толкнул Петира в бок и разбудил его. |
8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」 |
8 Ангел сказал: |
9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。 |
9 Петир вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение. |
10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內 |
10 Они прошли мимо первой стражи, потом мимо второй и подошли к железным воротам, ведущим в город. Ворота сами открылись перед ними, и они вышли. Они прошли одну улицу, и вдруг ангел исчез. |
11 彼得醒悟過來,說:「我現在確 |
11 Когда Петир пришёл в себя, он сказал: |
12 |
12 Поняв, что произошло, Петир пошёл в дом Марьям, матери Иохана, которого ещё называли Марком, где собралось для молитвы много народа. |
13 彼得敲外門,有一個女子 |
13 Петир постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода. |
14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」 |
14 Она узнала Петира по голосу и, забыв от радости открыть ворота, побежала обратно сказать, что Петир стоит у ворот. |
15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地 |
15 – Ты не в своём уме! – сказали ей. |
16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。 |
16 Между тем Петир продолжал стучать, и когда они наконец открыли ворота и увидели его, то пришли в изумление. |
17 彼得用手示意他們不要作聲 |
17 Петир жестом попросил их молчать и рассказал, как Вечный вывел его из темницы. |
18 |
18 Наутро среди солдат произошло большое замешательство, никто не знал, что случилось с Петиром. |
19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐要 |
19 Ирод искал его, но поскольку розыски не принесли результата, он допросил стражников и велел казнить их. |
20 |
20 Ирод был рассержен на жителей Тира и Сидона, и те, согласившись между собой, явились к нему и, заручившись поддержкой Бласта, управляющего царским двором, попросили мира, потому что их область зависела от области царя в поставке продовольствия. |
21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。 |
21 В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел на трон и обратился к ним с речью. |
22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」 |
22 Народ стал восклицать: |
23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使 |
23 Но в тот же момент ангел от Вечного поразил Ирода, потому что он не воздал славы Всевышнему, и Ирод, изъеденный червями, умер. |
24 |
24 Слово Всевышнего между тем распространялось всё дальше и дальше. |
25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。 |
25 Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима, . взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком. |