| 使徒行傳第5章 | 
| 1  | 
| 2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。 | 
| 3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把地 | 
| 4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」 | 
| 5 亞拿尼亞聽見這些 | 
| 6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。 | 
| 7  | 
| 8 彼得應 | 
| 9 那時 | 
| 10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。 | 
| 11 全教會和凡 | 
| 12  | 
| 13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。 | 
| 14 信徒 | 
| 15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或榻 | 
| 16 還有許多人帶著病人和被污靈 | 
| 17  | 
| 18 就下手拿住使徒,收在外監。 | 
| 19 但主的天使 | 
| 20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」 | 
| 21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。 | 
| 22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說: | 
| 23 說 | 
| 24 大祭司 | 
| 25 有一個人來稟報說:「看哪 | 
| 26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 | 
| 27  | 
| 28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪 | 
| 29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於 | 
| 30 你們所殺害,所掛在木頭上 | 
| 31 神用右手將他高舉 | 
| 32 我們為這些事 | 
| 33  | 
| 34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去, | 
| 35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。 | 
| 36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,凡 | 
| 37 此人以後 | 
| 38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞; | 
| 39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」 | 
| 40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。 | 
| 41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。 | 
| 42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。 | 
| Деяния посланников МасихаГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 и часть вырученной суммы оставил себе, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников Масиха. | 
| 3 Петир сказал ему:  | 
| 4 Ведь земля до того, как ты её продал, была твоей, и деньги, которые ты за неё получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Всевышнему. | 
| 5 Как только Анания услышал эти слова, он упал мёртвым. Все присутствующие сильно испугались. | 
| 6 Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили. | 
| 7 Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем. | 
| 8 Петир спросил её:  | 
| 9 Петир сказал ей:  | 
| 10 И в тот же момент она упала к его ногам мёртвой. Молодые люди вошли и, найдя её мёртвой, вынесли и похоронили её рядом с мужем. | 
| 11 Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх. | 
| 12  | 
| 13 И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал. | 
| 14 Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин. | 
| 15 Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и постелях, чтобы хоть тень Петира упала на них, когда он будет проходить мимо. | 
| 16 И из городов, что были близ Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись. | 
| 17  | 
| 18 Они арестовали посланников Масиха и заключили их в народную темницу. | 
| 19 Однако ангел от Вечного ночью открыл ворота темницы и вывел их. | 
| 20 – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни. | 
| 21 Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить.  | 
| 22 Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили: | 
| 23 – Темничные ворота надёжно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли. | 
| 24 Выслушав их, начальник храмовой стражи и главные священнослужители пришли в недоумение – что бы это значило? | 
| 25 Потом кто-то пришёл и сообщил им:  | 
| 26 Тогда начальник стражи пошёл со стражниками и привёл посланников Масиха. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями. | 
| 27 Посланников Масиха ввели и поставили перед Высшим Советом. Верховный священнослужитель сказал им: | 
| 28 – Мы вам строго запретили учить от имени Исы, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением, и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека. | 
| 29 Петир и другие посланники Масиха ответили:  | 
| 30 Бог наших предков воскресил Ису, Которого вы убили, повесив на дереве. . | 
| 31 Но Всевышний вознёс Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать народу Исраила возможность покаяния и прощения грехов. | 
| 32 Свидетели этому – мы и Святой Дух, Которого Всевышний дал тем, кто послушен Ему. | 
| 33 Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников Масиха. | 
| 34 Но тогда встал один из членов Высшего Совета, блюститель Закона по имени Гамалиил, учитель Таурата, уважаемый всем народом. Он велел вывести посланников Масиха на некоторое время. | 
| 35 Затем он сказал:  | 
| 36 Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырёхсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и всё окончилось ничем. | 
| 37 После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлёк народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись. | 
| 38 Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал. | 
| 39 Если же оно от Всевышнего, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Всевышнего.  | 
| 40 Они призвали посланников Масиха и приказали их избить. Потом они ещё раз запретили им говорить от имени Исы и отпустили. | 
| 41 Посланники Масиха покинули Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Исы. | 
| 42 И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иса и есть Масих. | 
| 使徒行傳第5章 | Деяния посланников МасихаГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。 | 2 и часть вырученной суммы оставил себе, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников Масиха. | 
| 3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把地 | 3 Петир сказал ему:  | 
| 4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」 | 4 Ведь земля до того, как ты её продал, была твоей, и деньги, которые ты за неё получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Всевышнему. | 
| 5 亞拿尼亞聽見這些 | 5 Как только Анания услышал эти слова, он упал мёртвым. Все присутствующие сильно испугались. | 
| 6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。 | 6 Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили. | 
| 7  | 7 Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем. | 
| 8 彼得應 | 8 Петир спросил её:  | 
| 9 那時 | 9 Петир сказал ей:  | 
| 10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。 | 10 И в тот же момент она упала к его ногам мёртвой. Молодые люди вошли и, найдя её мёртвой, вынесли и похоронили её рядом с мужем. | 
| 11 全教會和凡 | 11 Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх. | 
| 12  | 12  | 
| 13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。 | 13 И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал. | 
| 14 信徒 | 14 Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин. | 
| 15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或榻 | 15 Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и постелях, чтобы хоть тень Петира упала на них, когда он будет проходить мимо. | 
| 16 還有許多人帶著病人和被污靈 | 16 И из городов, что были близ Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись. | 
| 17  | 17  | 
| 18 就下手拿住使徒,收在外監。 | 18 Они арестовали посланников Масиха и заключили их в народную темницу. | 
| 19 但主的天使 | 19 Однако ангел от Вечного ночью открыл ворота темницы и вывел их. | 
| 20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」 | 20 – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни. | 
| 21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。 | 21 Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить.  | 
| 22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說: | 22 Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили: | 
| 23 說 | 23 – Темничные ворота надёжно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли. | 
| 24 大祭司 | 24 Выслушав их, начальник храмовой стражи и главные священнослужители пришли в недоумение – что бы это значило? | 
| 25 有一個人來稟報說:「看哪 | 25 Потом кто-то пришёл и сообщил им:  | 
| 26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 | 26 Тогда начальник стражи пошёл со стражниками и привёл посланников Масиха. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями. | 
| 27  | 27 Посланников Масиха ввели и поставили перед Высшим Советом. Верховный священнослужитель сказал им: | 
| 28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪 | 28 – Мы вам строго запретили учить от имени Исы, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением, и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека. | 
| 29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於 | 29 Петир и другие посланники Масиха ответили:  | 
| 30 你們所殺害,所掛在木頭上 | 30 Бог наших предков воскресил Ису, Которого вы убили, повесив на дереве. . | 
| 31 神用右手將他高舉 | 31 Но Всевышний вознёс Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать народу Исраила возможность покаяния и прощения грехов. | 
| 32 我們為這些事 | 32 Свидетели этому – мы и Святой Дух, Которого Всевышний дал тем, кто послушен Ему. | 
| 33  | 33 Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников Масиха. | 
| 34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去, | 34 Но тогда встал один из членов Высшего Совета, блюститель Закона по имени Гамалиил, учитель Таурата, уважаемый всем народом. Он велел вывести посланников Масиха на некоторое время. | 
| 35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。 | 35 Затем он сказал:  | 
| 36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,凡 | 36 Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырёхсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и всё окончилось ничем. | 
| 37 此人以後 | 37 После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлёк народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись. | 
| 38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞; | 38 Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал. | 
| 39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」 | 39 Если же оно от Всевышнего, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Всевышнего.  | 
| 40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。 | 40 Они призвали посланников Масиха и приказали их избить. Потом они ещё раз запретили им говорить от имени Исы и отпустили. | 
| 41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。 | 41 Посланники Масиха покинули Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Исы. | 
| 42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。 | 42 И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иса и есть Масих. |