| 申命記第2章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華對我說: | 
| 3 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。 | 
| 4 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。 | 
| 5 不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。 | 
| 6 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。 | 
| 7 因為耶和華─你的神在你手裏所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華─你的神常與你同在,故此你一無所缺。』 | 
| 8 「於是,我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從平原 | 
| 9 耶和華對 | 
| 10 先前,有以米人住在那裏,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。 | 
| 11 這以米人像亞衲人;也算為巨人 | 
| 12 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。 | 
| 13 現在,起來過撒烈溪。於是我們過了撒烈溪。 | 
| 14 自從離開加低斯.巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從軍 | 
| 15 耶和華的手實在是 | 
| 16  | 
| 17 耶和華曉諭 | 
| 18 『你今天要從摩押的境界亞珥經過, | 
| 19 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』 | 
| 20 (那地也算為巨人 | 
| 21 那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。 | 
| 22 正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、他們得了何利人的地、接著居住一樣,直到今日。 | 
| 23 從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在哈撒音 | 
| 24 你們起來前往,過亞嫩河 | 
| 25 從今日起,我要使普 | 
| 26  | 
| 27 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。 | 
| 28 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去, | 
| 29 (就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣;)等我過了約旦河,好進入耶和華─我們神所賜給我們的地。』 | 
| 30 但希實本王西宏不容我們從他那裏經過;因為耶和華─你的神使他靈裏 | 
| 31  | 
| 32 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。 | 
| 33 耶和華─我們的神將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民,都擊殺了。 | 
| 34 我們奪了他的一切城邑,將各城的 | 
| 35 唯有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。 | 
| 36 從亞嫩河 | 
| 37 唯有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地方 | 
| ВторозакониеГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Затем Вечный сказал мне: | 
| 3  | 
| 4 Дай народу такое повеление: „Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Есава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны. | 
| 5 Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Есаву нагорья Сеира в собственность. | 
| 6 Вы должны заплатить им серебром за пищу, которую будете есть, и за воду, которую будете пить. | 
| 7 Вечный, ваш Бог, благословил вас во всяком деле ваших рук. Он охранял вас в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Вечный, ваш Бог, был с вами, и вы ни в чём не нуждались“». | 
| 8 Так мы прошли мимо наших братьев, потомков Есава, которые живут в Сеире. Мы повернули с дороги иорданской долины, которая поднимается от Елата и Эцион-Гевера, и путешествовали по дороге пустыни Моава. | 
| 9 Вечный сказал мне:  | 
| 10 (Прежде там жили емиты – сильный и многочисленный народ, высокие, как анакиты. | 
| 11 Подобно анакитам, они считались рефаитами, но моавитяне называли их емитами. | 
| 12 А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Есава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их земле – сделали так же, как сделал Исраил в земле, которую Вечный отдал ему во владение.) | 
| 13 Вечный сказал:  | 
| 14 Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барни, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Вечный. | 
| 15 Рука Вечного была против них, пока Он полностью не искоренил их из лагеря. | 
| 16 И вот, когда последний из этих воинов умер, | 
| 17 Вечный сказал мне: | 
| 18  | 
| 19 Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал её во владение потомкам Лута». | 
| 20 (Она также считалась землёй рефаитов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумитами. | 
| 21 Они были сильным и многочисленным народом, высоким, как анакиты. Вечный истребил их перед аммонитянами, которые прогнали их и поселились на их земле. | 
| 22 Вечный сделал то же самое для потомков Есава, которые жили в Сеире, когда истребил перед ними хорреев. Они прогнали их и поселились на их месте, где живут и сейчас. | 
| 23 А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Крита, . истребили их и поселились на их месте.) | 
| 24  | 
| 25 С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются, и затрепещут от страха». | 
| 26 Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал: | 
| 27  | 
| 28 Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить. Позволь нам только пройти, | 
| 29 как позволили потомки Есава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, – пока мы не перейдём через Иордан в землю, которую Вечный, наш Бог, отдаёт нам». | 
| 30 Но Сигон, царь Хешбона, не позволил нам пройти. Ведь Вечный, ваш Бог, сделал его сердце упрямым, а дух упорным, чтобы отдать его в ваши руки, как и произошло. | 
| 31 Вечный сказал мне:  | 
| 32 Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу, | 
| 33 Вечный, наш Бог, отдал его нам в руки, и мы поразили его вместе с его сыновьями и всем войском. | 
| 34 В то время мы взяли все его города и полностью истребили народ – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого. | 
| 35 Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе. | 
| 36 От города Ароера на берегу реки Арнона и от города, что в долине, до самого Галаада не было города, который оказался бы неприступным для нас. Вечный, наш Бог, отдал нам всё. | 
| 37 Но по повелению Вечного, нашего Бога, мы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Иаббока, ни на ту, что вокруг городов в горах. | 
| 申命記第2章 | ВторозакониеГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶和華對我說: | 2 Затем Вечный сказал мне: | 
| 3 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。 | 3  | 
| 4 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。 | 4 Дай народу такое повеление: „Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Есава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны. | 
| 5 不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。 | 5 Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Есаву нагорья Сеира в собственность. | 
| 6 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。 | 6 Вы должны заплатить им серебром за пищу, которую будете есть, и за воду, которую будете пить. | 
| 7 因為耶和華─你的神在你手裏所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華─你的神常與你同在,故此你一無所缺。』 | 7 Вечный, ваш Бог, благословил вас во всяком деле ваших рук. Он охранял вас в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Вечный, ваш Бог, был с вами, и вы ни в чём не нуждались“». | 
| 8 「於是,我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從平原 | 8 Так мы прошли мимо наших братьев, потомков Есава, которые живут в Сеире. Мы повернули с дороги иорданской долины, которая поднимается от Елата и Эцион-Гевера, и путешествовали по дороге пустыни Моава. | 
| 9 耶和華對 | 9 Вечный сказал мне:  | 
| 10 先前,有以米人住在那裏,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。 | 10 (Прежде там жили емиты – сильный и многочисленный народ, высокие, как анакиты. | 
| 11 這以米人像亞衲人;也算為巨人 | 11 Подобно анакитам, они считались рефаитами, но моавитяне называли их емитами. | 
| 12 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。 | 12 А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Есава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их земле – сделали так же, как сделал Исраил в земле, которую Вечный отдал ему во владение.) | 
| 13 現在,起來過撒烈溪。於是我們過了撒烈溪。 | 13 Вечный сказал:  | 
| 14 自從離開加低斯.巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從軍 | 14 Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барни, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Вечный. | 
| 15 耶和華的手實在是 | 15 Рука Вечного была против них, пока Он полностью не искоренил их из лагеря. | 
| 16  | 16 И вот, когда последний из этих воинов умер, | 
| 17 耶和華曉諭 | 17 Вечный сказал мне: | 
| 18 『你今天要從摩押的境界亞珥經過, | 18  | 
| 19 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』 | 19 Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал её во владение потомкам Лута». | 
| 20 (那地也算為巨人 | 20 (Она также считалась землёй рефаитов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумитами. | 
| 21 那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。 | 21 Они были сильным и многочисленным народом, высоким, как анакиты. Вечный истребил их перед аммонитянами, которые прогнали их и поселились на их земле. | 
| 22 正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、他們得了何利人的地、接著居住一樣,直到今日。 | 22 Вечный сделал то же самое для потомков Есава, которые жили в Сеире, когда истребил перед ними хорреев. Они прогнали их и поселились на их месте, где живут и сейчас. | 
| 23 從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在哈撒音 | 23 А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Крита, . истребили их и поселились на их месте.) | 
| 24 你們起來前往,過亞嫩河 | 24  | 
| 25 從今日起,我要使普 | 25 С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются, и затрепещут от страха». | 
| 26  | 26 Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал: | 
| 27 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。 | 27  | 
| 28 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去, | 28 Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить. Позволь нам только пройти, | 
| 29 (就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣;)等我過了約旦河,好進入耶和華─我們神所賜給我們的地。』 | 29 как позволили потомки Есава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, – пока мы не перейдём через Иордан в землю, которую Вечный, наш Бог, отдаёт нам». | 
| 30 但希實本王西宏不容我們從他那裏經過;因為耶和華─你的神使他靈裏 | 30 Но Сигон, царь Хешбона, не позволил нам пройти. Ведь Вечный, ваш Бог, сделал его сердце упрямым, а дух упорным, чтобы отдать его в ваши руки, как и произошло. | 
| 31  | 31 Вечный сказал мне:  | 
| 32 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。 | 32 Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу, | 
| 33 耶和華─我們的神將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民,都擊殺了。 | 33 Вечный, наш Бог, отдал его нам в руки, и мы поразили его вместе с его сыновьями и всем войском. | 
| 34 我們奪了他的一切城邑,將各城的 | 34 В то время мы взяли все его города и полностью истребили народ – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого. | 
| 35 唯有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。 | 35 Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе. | 
| 36 從亞嫩河 | 36 От города Ароера на берегу реки Арнона и от города, что в долине, до самого Галаада не было города, который оказался бы неприступным для нас. Вечный, наш Бог, отдал нам всё. | 
| 37 唯有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地方 | 37 Но по повелению Вечного, нашего Бога, мы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Иаббока, ни на ту, что вокруг городов в горах. |