歷代志上第13章 |
1 |
2 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華─我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在城裏和郊野的 |
3 我們要把神的約櫃運到我們這裏來;因為在掃羅年間,我們沒有在約櫃前求問神。」 |
4 全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。 |
5 |
6 大衛率領以色列眾人上到巴拉,就是屬猶大的基列.耶琳,要從那裏將約櫃運來。這約櫃就是住在 |
7 他們將神的約櫃從亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上。烏撒和亞希約趕車。 |
8 大衛和以色列眾人在神前用琴、瑟、鑼、鼓、號作樂,極力跳舞歌唱。 |
9 |
10 耶和華向他發怒,因他伸手扶住約櫃擊殺他,他就死在神面前。 |
11 大衛因耶和華闖殺 |
12 那日,大衛懼怕神,說:「神的約櫃怎可運到我這裏來?」 |
13 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 |
14 神的約櫃在俄別.以東家中三個月,耶和華賜福給俄別.以東的家和他一切所有的。 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 13 |
1 |
2 И сказал Давид всему собранию Израильтян: если вам угодно, и на то будет воля Господа, Бога нашего, разошлем к прочим братьям нашим, по всем землям Израильским, и вместе с тем к священникам и левитам в города и окрестности их, чтоб они собрались к нам. |
3 И перенесем к себе ковчег Бога нашего, потому что мы не помышляли об нем во дни Саула. |
4 И сказало все собрание: сделать так, потому что дело сие казалось справедливым для очей всего народа. |
5 И собрал Давид всех Израильтян, от реки Египетской даже до входа в Емаф, для перенесения ковчега Божия из Кириафиарима. |
6 И пошел Давид и весь Израиль к Баале в Кириафиарим, что в Иудее, с тем, чтобы перенести оттуда ковчег Бога Господа, восседящего на херувимах, на котором нарицается Его имя. |
7 |
8 Давид же и все Израильтяне изъявляли свою радость пред лицом Божиим изо всей силы, песнями, звуком гуслей, псалтирей, тимпанов, кимвалов и труб. |
9 Когда пришли к гумну Хидону. Оза простер руку свою, чтобы поддержать ковчег, потому что тельцы стали рваться. |
10 И воспламенился Господь гневом на Озу, и поразил его за то, что он простер руку свою к ковчегу; и умер он тут же пред лицом Божиим. |
11 |
12 И боялся Давид Бога в тот день, и сказал: как я внесу к себе ковчег Божий? |
13 И не повез Давид ковчега к себе в город Давидов, а велел отвести его в дом Овед-Едома Гевянина. |
14 И пробыл ковчег Божий у семейства Овед-Едомова в доме его три месяца, и благословил Господь дом Овед-Едома, и все, что у него было. |
歷代志上第13章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 13 |
1 |
1 |
2 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華─我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在城裏和郊野的 |
2 И сказал Давид всему собранию Израильтян: если вам угодно, и на то будет воля Господа, Бога нашего, разошлем к прочим братьям нашим, по всем землям Израильским, и вместе с тем к священникам и левитам в города и окрестности их, чтоб они собрались к нам. |
3 我們要把神的約櫃運到我們這裏來;因為在掃羅年間,我們沒有在約櫃前求問神。」 |
3 И перенесем к себе ковчег Бога нашего, потому что мы не помышляли об нем во дни Саула. |
4 全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。 |
4 И сказало все собрание: сделать так, потому что дело сие казалось справедливым для очей всего народа. |
5 |
5 И собрал Давид всех Израильтян, от реки Египетской даже до входа в Емаф, для перенесения ковчега Божия из Кириафиарима. |
6 大衛率領以色列眾人上到巴拉,就是屬猶大的基列.耶琳,要從那裏將約櫃運來。這約櫃就是住在 |
6 И пошел Давид и весь Израиль к Баале в Кириафиарим, что в Иудее, с тем, чтобы перенести оттуда ковчег Бога Господа, восседящего на херувимах, на котором нарицается Его имя. |
7 他們將神的約櫃從亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上。烏撒和亞希約趕車。 |
7 |
8 大衛和以色列眾人在神前用琴、瑟、鑼、鼓、號作樂,極力跳舞歌唱。 |
8 Давид же и все Израильтяне изъявляли свою радость пред лицом Божиим изо всей силы, песнями, звуком гуслей, псалтирей, тимпанов, кимвалов и труб. |
9 |
9 Когда пришли к гумну Хидону. Оза простер руку свою, чтобы поддержать ковчег, потому что тельцы стали рваться. |
10 耶和華向他發怒,因他伸手扶住約櫃擊殺他,他就死在神面前。 |
10 И воспламенился Господь гневом на Озу, и поразил его за то, что он простер руку свою к ковчегу; и умер он тут же пред лицом Божиим. |
11 大衛因耶和華闖殺 |
11 |
12 那日,大衛懼怕神,說:「神的約櫃怎可運到我這裏來?」 |
12 И боялся Давид Бога в тот день, и сказал: как я внесу к себе ковчег Божий? |
13 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 |
13 И не повез Давид ковчега к себе в город Давидов, а велел отвести его в дом Овед-Едома Гевянина. |
14 神的約櫃在俄別.以東家中三個月,耶和華賜福給俄別.以東的家和他一切所有的。 |
14 И пробыл ковчег Божий у семейства Овед-Едомова в доме его три месяца, и благословил Господь дом Овед-Едома, и все, что у него было. |