| 馬可福音第10章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 耶穌回答他們 | 
| 4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」 | 
| 5 耶穌回答 | 
| 6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。 | 
| 7 因此,人要離開父母,與妻子連合; | 
| 8 夫妻二人成為一體 | 
| 9 所以神配合的,人不可分開。」 | 
| 10  | 
| 11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。 | 
| 12 婦女 | 
| 13  | 
| 14 但 | 
| 15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,必 | 
| 16 耶穌 | 
| 17  | 
| 18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。 | 
| 19 誡命你是曉得的:『不可姦淫 | 
| 20 他回答 | 
| 21 耶穌就 | 
| 22 他聽見那 | 
| 23  | 
| 24 門徒希奇他的話。只是 | 
| 25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 | 
| 26 門徒就分外希奇,彼此 | 
| 27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」 | 
| 28  | 
| 29 耶穌回答 | 
| 30 沒有不在今時 | 
| 31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」 | 
| 32  | 
| 33 說 | 
| 34 他們要戲弄他,鞭打他 | 
| 35  | 
| 36 耶穌對他們 | 
| 37 他們對他 | 
| 38 耶穌卻 | 
| 39 他們對耶穌 | 
| 40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就必 | 
| 41  | 
| 42 耶穌卻 | 
| 43 只是在你們中間,不可 | 
| 44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。 | 
| 45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」 | 
| 46  | 
| 47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這 | 
| 48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這 | 
| 49 耶穌就站住,吩咐人 | 
| 50 瞎子就丟下衣服,起來到 | 
| 51 耶穌回答 | 
| 52 耶穌對他 | 
| Евангелие от МаркаГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 И подойдя, фарисеи спрашивали Его, искушая: можно ли мужу отпускать жену? | 
| 3 Он ответил им: что вам заповедал Моисей? | 
| 4 Они сказали: Моисей разрешил писать разводное свидетельство и отпускать. | 
| 5 Иисус же сказал им: по жестокосердию вашему написал он вам заповедь эту. | 
| 6 От начала же создания Бог «мужчиною и женщиною сотворил их». | 
| 7 «Поэтому оставит человек отца своего и мать | 
| 8 и будут двое плотью единою», так что они уже не два, но единая плоть. | 
| 9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. | 
| 10 И в доме ученики снова спрашивали Его об этом. | 
| 11 И говорит им: кто отпустит жену свою и женится на другой, тот прелюбодействует по отношению к жене; | 
| 12 и если она, покинув мужа своего, выйдет замуж за другого, прелюбодействует. | 
| 13  | 
| 14 Увидев же, Иисус вознегодовал и сказал: пустите детей приходить ко Мне, не препятствуйте им, ибо таковых есть Царство Божие. | 
| 15 Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божия, как дитя, тот не войдет в него. | 
| 16 И обняв их, благословил их, возложив на них руки. | 
| 17  | 
| 18 Иисус же сказал ему: что ты Меня называешь благим? Никто не благ, кроме одного Бога. | 
| 19 Ты знаешь заповеди: «Не убей, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй», не обманывай, «почитай отца твоего и мать». | 
| 20 Он же сказал Ему: Учитель, всё это я сохранил от юности моей. | 
| 21 Иисус же, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: иди, всё, что имеешь, продай и отдай нищим, и будешь иметь сокровище на небе; и приходи, следуй за Мною. | 
| 22 Он же, омрачившись от этого слова, ушел в печали: ибо владел он большим имуществом. | 
| 23  | 
| 24 Ученики ужаснулись от слов Его. Иисус же снова говорит им в ответ: дети, как трудно войти в Царство Божие. | 
| 25 Легче верблюду пройти сквозь игольное отверстие, чем богатому войти в Царство Божие. | 
| 26 Они же чрезвычайно изумлялись, говоря между собой: кто же может быть спасен? | 
| 27 Посмотрев на них, Иисус говорит: людям это невозможно, но не Богу; ибо всё возможно Богу. | 
| 28 Начал говорить Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою. | 
| 29 Сказал Иисус: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Евангелия, | 
| 30 и не получит в сто раз больше теперь, во время сие, домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, при гонениях, а в веке грядущем жизнь вечную. | 
| 31 Многие же будут первые последними, и последние первыми. | 
| 32  | 
| 33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти, и предадут Его язычникам; | 
| 34 и надругаются над Ним, и оплюют Его, и будут бичевать Его, и убьют, и через три дня Он воскреснет. | 
| 35  | 
| 36 Он сказал им: что вы хотите, чтобы Я сделал вам? | 
| 37 Они же сказали Ему: дай нам сесть одному по правую Твою сторону, а другому по левую, во славе Твоей. | 
| 38 Иисус же сказал им: не знаете, чего просите; можете ли пить чашу, которую Я пью, или крещением, которым Я крещусь, креститься? | 
| 39 Они сказали Ему: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; | 
| 40 а сесть по правую Мою сторону или по левую — не Я даю, но кому уготовано. | 
| 41 И услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. | 
| 42 И призвав их, Иисус говорит им: вы знаете, что те, которые считаются начальниками над народами, господствуют над ними, и вельможи их показывают над ними свою власть; | 
| 43 но не так между вами. Но, кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугой; | 
| 44 и кто хочет между вами быть первым, пусть всем будет рабом. | 
| 45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих. | 
| 46  | 
| 47 И услышав, что это Иисус Назарянин, он начал кричать и говорить: Сын Давидов, Иисус! Помилуй меня! | 
| 48 И многие требовали от него, чтобы он замолчал, но тот еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня! | 
| 49 И остановившись, Иисус сказал: позовите его. И зовут слепого, говоря ему: дерзай, вставай, зовет тебя. | 
| 50 Он же, сбросив верхнюю одежду, вскочил и подошел к Иисусу. | 
| 51 И Иисус в ответ сказал ему: что хочешь, чтобы Я тебе сделал? Слепой же сказал Ему: Раввуни, чтобы я прозрел. | 
| 52 И Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и последовал за Иисусом по дороге. | 
| 馬可福音第10章 | Евангелие от МаркаГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 И подойдя, фарисеи спрашивали Его, искушая: можно ли мужу отпускать жену? | 
| 3 耶穌回答他們 | 3 Он ответил им: что вам заповедал Моисей? | 
| 4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」 | 4 Они сказали: Моисей разрешил писать разводное свидетельство и отпускать. | 
| 5 耶穌回答 | 5 Иисус же сказал им: по жестокосердию вашему написал он вам заповедь эту. | 
| 6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。 | 6 От начала же создания Бог «мужчиною и женщиною сотворил их». | 
| 7 因此,人要離開父母,與妻子連合; | 7 «Поэтому оставит человек отца своего и мать | 
| 8 夫妻二人成為一體 | 8 и будут двое плотью единою», так что они уже не два, но единая плоть. | 
| 9 所以神配合的,人不可分開。」 | 9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. | 
| 10  | 10 И в доме ученики снова спрашивали Его об этом. | 
| 11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。 | 11 И говорит им: кто отпустит жену свою и женится на другой, тот прелюбодействует по отношению к жене; | 
| 12 婦女 | 12 и если она, покинув мужа своего, выйдет замуж за другого, прелюбодействует. | 
| 13  | 13  | 
| 14 但 | 14 Увидев же, Иисус вознегодовал и сказал: пустите детей приходить ко Мне, не препятствуйте им, ибо таковых есть Царство Божие. | 
| 15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,必 | 15 Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божия, как дитя, тот не войдет в него. | 
| 16 耶穌 | 16 И обняв их, благословил их, возложив на них руки. | 
| 17  | 17  | 
| 18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。 | 18 Иисус же сказал ему: что ты Меня называешь благим? Никто не благ, кроме одного Бога. | 
| 19 誡命你是曉得的:『不可姦淫 | 19 Ты знаешь заповеди: «Не убей, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй», не обманывай, «почитай отца твоего и мать». | 
| 20 他回答 | 20 Он же сказал Ему: Учитель, всё это я сохранил от юности моей. | 
| 21 耶穌就 | 21 Иисус же, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: иди, всё, что имеешь, продай и отдай нищим, и будешь иметь сокровище на небе; и приходи, следуй за Мною. | 
| 22 他聽見那 | 22 Он же, омрачившись от этого слова, ушел в печали: ибо владел он большим имуществом. | 
| 23  | 23  | 
| 24 門徒希奇他的話。只是 | 24 Ученики ужаснулись от слов Его. Иисус же снова говорит им в ответ: дети, как трудно войти в Царство Божие. | 
| 25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 | 25 Легче верблюду пройти сквозь игольное отверстие, чем богатому войти в Царство Божие. | 
| 26 門徒就分外希奇,彼此 | 26 Они же чрезвычайно изумлялись, говоря между собой: кто же может быть спасен? | 
| 27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」 | 27 Посмотрев на них, Иисус говорит: людям это невозможно, но не Богу; ибо всё возможно Богу. | 
| 28  | 28 Начал говорить Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою. | 
| 29 耶穌回答 | 29 Сказал Иисус: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Евангелия, | 
| 30 沒有不在今時 | 30 и не получит в сто раз больше теперь, во время сие, домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, при гонениях, а в веке грядущем жизнь вечную. | 
| 31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」 | 31 Многие же будут первые последними, и последние первыми. | 
| 32  | 32  | 
| 33 說 | 33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти, и предадут Его язычникам; | 
| 34 他們要戲弄他,鞭打他 | 34 и надругаются над Ним, и оплюют Его, и будут бичевать Его, и убьют, и через три дня Он воскреснет. | 
| 35  | 35  | 
| 36 耶穌對他們 | 36 Он сказал им: что вы хотите, чтобы Я сделал вам? | 
| 37 他們對他 | 37 Они же сказали Ему: дай нам сесть одному по правую Твою сторону, а другому по левую, во славе Твоей. | 
| 38 耶穌卻 | 38 Иисус же сказал им: не знаете, чего просите; можете ли пить чашу, которую Я пью, или крещением, которым Я крещусь, креститься? | 
| 39 他們對耶穌 | 39 Они сказали Ему: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; | 
| 40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就必 | 40 а сесть по правую Мою сторону или по левую — не Я даю, но кому уготовано. | 
| 41  | 41 И услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. | 
| 42 耶穌卻 | 42 И призвав их, Иисус говорит им: вы знаете, что те, которые считаются начальниками над народами, господствуют над ними, и вельможи их показывают над ними свою власть; | 
| 43 只是在你們中間,不可 | 43 но не так между вами. Но, кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугой; | 
| 44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。 | 44 и кто хочет между вами быть первым, пусть всем будет рабом. | 
| 45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」 | 45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих. | 
| 46  | 46  | 
| 47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這 | 47 И услышав, что это Иисус Назарянин, он начал кричать и говорить: Сын Давидов, Иисус! Помилуй меня! | 
| 48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這 | 48 И многие требовали от него, чтобы он замолчал, но тот еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня! | 
| 49 耶穌就站住,吩咐人 | 49 И остановившись, Иисус сказал: позовите его. И зовут слепого, говоря ему: дерзай, вставай, зовет тебя. | 
| 50 瞎子就丟下衣服,起來到 | 50 Он же, сбросив верхнюю одежду, вскочил и подошел к Иисусу. | 
| 51 耶穌回答 | 51 И Иисус в ответ сказал ему: что хочешь, чтобы Я тебе сделал? Слепой же сказал Ему: Раввуни, чтобы я прозрел. | 
| 52 耶穌對他 | 52 И Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и последовал за Иисусом по дороге. |