| 使徒行傳第12章 | 
| 1  | 
| 2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。 | 
| 3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子 | 
| 4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節 | 
| 5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的 | 
| 6  | 
| 7 忽然,有主的一個天使 | 
| 8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」 | 
| 9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。 | 
| 10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內 | 
| 11 彼得醒悟過來,說:「我現在確 | 
| 12  | 
| 13 彼得敲外門,有一個女子 | 
| 14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」 | 
| 15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地 | 
| 16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。 | 
| 17 彼得用手示意他們不要作聲 | 
| 18  | 
| 19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐要 | 
| 20  | 
| 21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。 | 
| 22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」 | 
| 23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使 | 
| 24  | 
| 25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。 | 
| Деяния апостоловГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Он убил Иакова, брата Иоаннова, мечом. | 
| 3 Увидев же, что это приятно Иудеям, решил задержать кроме того и Петра; а были дни Опресноков. | 
| 4 Он и взял его, посадил в тюрьму и поручил четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу. | 
| 5 Итак, Петра стерегли в тюрьме, а церковь усердно молилась о нем Богу. | 
| 6  | 
| 7 И вот предстал ангел Господень, и свет воссиял в темнице. Толкнув Петра в бок, он разбудил его, говоря: встань скорее. И спали цепи его с рук. | 
| 8 И сказал ему ангел: опояшься и надень твои сандалии. И он сделал так. И говорит он ему: оденься в одежду твою и следуй за мной. | 
| 9 И выйдя, он следовал за ним, и не знал, что творимое ангелом есть действительность, но думал, что видит видение. | 
| 10 Пройдя же первую стражу и вторую, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собой отворились им, и выйдя, они прошли одну улицу, и тотчас отделился от него ангел. | 
| 11 И Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что послал Господь ангела Своего и избавил меня от руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский. | 
| 12 И осмотревшись, он пришел к дому Марии, матери Иоанна, прозываемого Марком, где многие собрались и молились. | 
| 13 И когда он постучался в дверь в воротах, подошла послушать служанка, по имени Рода, | 
| 14 и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот. | 
| 15 А они ей сказали: ты не в своем уме. Но она утверждала, что это так. А они говорили: это ангел его. | 
| 16 Между тем Петр продолжал стучаться. И отворив, увидели его и изумились. | 
| 17 Он же, дав им знак рукой, чтобы молчали, рассказал им, как Господь его вывел из тюрьмы, и сказал: объявите об этом Иакову и братьям. И выйдя, направился в другое место. | 
| 18  | 
| 19 Ирод же, поискав его и не найдя, подверг стражей допросу и повелел казнить. И отправившись из Иудеи в Кесарию, оставался там. | 
| 20  | 
| 21 В назначенный же день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и держал к ним речь. | 
| 22 А народ восклицал: голос бога, а не человека! | 
| 23 И тотчас поразил его ангел Господень за то, что не воздал он славы Богу, и, изъеденный червями, он испустил дух. | 
| 24  | 
| 25 Варнава же и Савл, исполнив служение, возвратились из Иерусалима, захватив с собой и Иоанна, прозванного Марком. | 
| 使徒行傳第12章 | Деяния апостоловГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。 | 2 Он убил Иакова, брата Иоаннова, мечом. | 
| 3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子 | 3 Увидев же, что это приятно Иудеям, решил задержать кроме того и Петра; а были дни Опресноков. | 
| 4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節 | 4 Он и взял его, посадил в тюрьму и поручил четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу. | 
| 5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的 | 5 Итак, Петра стерегли в тюрьме, а церковь усердно молилась о нем Богу. | 
| 6  | 6  | 
| 7 忽然,有主的一個天使 | 7 И вот предстал ангел Господень, и свет воссиял в темнице. Толкнув Петра в бок, он разбудил его, говоря: встань скорее. И спали цепи его с рук. | 
| 8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」 | 8 И сказал ему ангел: опояшься и надень твои сандалии. И он сделал так. И говорит он ему: оденься в одежду твою и следуй за мной. | 
| 9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。 | 9 И выйдя, он следовал за ним, и не знал, что творимое ангелом есть действительность, но думал, что видит видение. | 
| 10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內 | 10 Пройдя же первую стражу и вторую, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собой отворились им, и выйдя, они прошли одну улицу, и тотчас отделился от него ангел. | 
| 11 彼得醒悟過來,說:「我現在確 | 11 И Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что послал Господь ангела Своего и избавил меня от руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский. | 
| 12  | 12 И осмотревшись, он пришел к дому Марии, матери Иоанна, прозываемого Марком, где многие собрались и молились. | 
| 13 彼得敲外門,有一個女子 | 13 И когда он постучался в дверь в воротах, подошла послушать служанка, по имени Рода, | 
| 14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」 | 14 и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот. | 
| 15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地 | 15 А они ей сказали: ты не в своем уме. Но она утверждала, что это так. А они говорили: это ангел его. | 
| 16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。 | 16 Между тем Петр продолжал стучаться. И отворив, увидели его и изумились. | 
| 17 彼得用手示意他們不要作聲 | 17 Он же, дав им знак рукой, чтобы молчали, рассказал им, как Господь его вывел из тюрьмы, и сказал: объявите об этом Иакову и братьям. И выйдя, направился в другое место. | 
| 18  | 18  | 
| 19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐要 | 19 Ирод же, поискав его и не найдя, подверг стражей допросу и повелел казнить. И отправившись из Иудеи в Кесарию, оставался там. | 
| 20  | 20  | 
| 21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。 | 21 В назначенный же день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и держал к ним речь. | 
| 22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」 | 22 А народ восклицал: голос бога, а не человека! | 
| 23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使 | 23 И тотчас поразил его ангел Господень за то, что не воздал он славы Богу, и, изъеденный червями, он испустил дух. | 
| 24  | 24  | 
| 25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。 | 25 Варнава же и Савл, исполнив служение, возвратились из Иерусалима, захватив с собой и Иоанна, прозванного Марком. |