| 使徒行傳第3章 | 
| 1  | 
| 2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。 | 
| 3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。 | 
| 4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」 | 
| 5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。 | 
| 6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的 | 
| 7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了, | 
| 8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。 | 
| 9 百姓都看見他行走,讚美神; | 
| 10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。 | 
| 11  | 
| 12 彼得看見,就回答 | 
| 13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子 | 
| 14 你們棄絕了那聖者 | 
| 15 你們殺了那生命之君 | 
| 16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。 | 
| 17  | 
| 18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。 | 
| 19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到; | 
| 20 主也必差遣所傳講 | 
| 21 天必留他,等到一切復原 | 
| 22 摩西曾對祖宗 | 
| 23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕 | 
| 24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。 | 
| 25 你們是先知的子孫,也承受神與我們 | 
| 26 神既興起他的兒子耶穌 | 
| Деяния апостоловГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 И был некий человек, хромой от чрева матери его, которого приносили и сажали ежедневно у ворот храма, называемых Красными, просить милостыню у входящих в храм. | 
| 3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в храм, он стал просить милостыню. | 
| 4 Петр же вместе с Иоанном, устремив на него взгляд, сказал: посмотри на нас. | 
| 5 И тот стал пристально глядеть на них, ожидая что-нибудь от них получить. | 
| 6 И сказал Петр: серебра и золота нет у меня. А что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея, ходи. | 
| 7 И взяв его за правую руку, поднял его. И тотчас укрепились ступни его и суставы, | 
| 8 и, вскочив, он стал на ноги и начал ходить и вошел с ними в храм, ходя и скача и хваля Бога. | 
| 9 И увидел его весь народ ходящим и хвалящим Бога. | 
| 10 И узнавали его, что это сидевший для милостыни у Красных ворот храма. И исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. | 
| 11  | 
| 12 Увидев же, Петр ответил народу: Мужи Израильские, что вы удивляетесь этому? Или на нас что смотрите, как будто мы собственной силой или благочестием сделали так, что он ходит. | 
| 13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Отрока Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись пред лицом Пилата, когда тот решил отпустить Его. | 
| 14 Вы же от Святого и Праведного отреклись и выпросили себе, как милость, человека убийцу, | 
| 15 а Начальника жизни убили, Его, Которого Бог воздвиг из мертвых, чему мы свидетели. | 
| 16 И по вере во имя Его, укрепило имя Его того, кого вы видите и знаете. И вера, которая чрез Него, дала ему это совершенное здравие перед всеми вами. | 
| 17 И теперь, братья, знаю, что вы поступили по неведению, как и начальники ваши. | 
| 18 Бог же, как предвозвестил устами всех пророков пострадать Христу Его, так и исполнил. | 
| 19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы изглажены были ваши грехи, | 
| 20 чтобы пришли времена прохлады от лица Господа и чтобы послал Он предназначенного вам Христа Иисуса, | 
| 21 Которого небо должно принять до времен восстановления всего, о чем изрек Бог устами святых древних Своих пророков. | 
| 22 А Моисей сказал: «Пророка вам воздвигнет Господь Бог из братьев ваших, как меня. Его слушайтесь во всём, что Он скажет вам. | 
| 23 Будет же: всякая душа, которая не послушает Пророка Того, истребится из народа». | 
| 24 Да и все пророки от Самуила и после него, те, которые изрекли слово, они возвестили эти дни. | 
| 25 Вы сыны пророков и завета, который Бог завещал отцам нашим, говоря Аврааму: «и в семени твоем благословятся все племена земные». | 
| 26 Бог, воскресив Отрока Своего, к вам первым послал Его, благословляющего вас, чтобы каждого отвратить от злых дел ваших. | 
| 使徒行傳第3章 | Деяния апостоловГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。 | 2 И был некий человек, хромой от чрева матери его, которого приносили и сажали ежедневно у ворот храма, называемых Красными, просить милостыню у входящих в храм. | 
| 3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。 | 3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в храм, он стал просить милостыню. | 
| 4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」 | 4 Петр же вместе с Иоанном, устремив на него взгляд, сказал: посмотри на нас. | 
| 5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。 | 5 И тот стал пристально глядеть на них, ожидая что-нибудь от них получить. | 
| 6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的 | 6 И сказал Петр: серебра и золота нет у меня. А что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея, ходи. | 
| 7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了, | 7 И взяв его за правую руку, поднял его. И тотчас укрепились ступни его и суставы, | 
| 8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。 | 8 и, вскочив, он стал на ноги и начал ходить и вошел с ними в храм, ходя и скача и хваля Бога. | 
| 9 百姓都看見他行走,讚美神; | 9 И увидел его весь народ ходящим и хвалящим Бога. | 
| 10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。 | 10 И узнавали его, что это сидевший для милостыни у Красных ворот храма. И исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. | 
| 11  | 11  | 
| 12 彼得看見,就回答 | 12 Увидев же, Петр ответил народу: Мужи Израильские, что вы удивляетесь этому? Или на нас что смотрите, как будто мы собственной силой или благочестием сделали так, что он ходит. | 
| 13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子 | 13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Отрока Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись пред лицом Пилата, когда тот решил отпустить Его. | 
| 14 你們棄絕了那聖者 | 14 Вы же от Святого и Праведного отреклись и выпросили себе, как милость, человека убийцу, | 
| 15 你們殺了那生命之君 | 15 а Начальника жизни убили, Его, Которого Бог воздвиг из мертвых, чему мы свидетели. | 
| 16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。 | 16 И по вере во имя Его, укрепило имя Его того, кого вы видите и знаете. И вера, которая чрез Него, дала ему это совершенное здравие перед всеми вами. | 
| 17  | 17 И теперь, братья, знаю, что вы поступили по неведению, как и начальники ваши. | 
| 18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。 | 18 Бог же, как предвозвестил устами всех пророков пострадать Христу Его, так и исполнил. | 
| 19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到; | 19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы изглажены были ваши грехи, | 
| 20 主也必差遣所傳講 | 20 чтобы пришли времена прохлады от лица Господа и чтобы послал Он предназначенного вам Христа Иисуса, | 
| 21 天必留他,等到一切復原 | 21 Которого небо должно принять до времен восстановления всего, о чем изрек Бог устами святых древних Своих пророков. | 
| 22 摩西曾對祖宗 | 22 А Моисей сказал: «Пророка вам воздвигнет Господь Бог из братьев ваших, как меня. Его слушайтесь во всём, что Он скажет вам. | 
| 23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕 | 23 Будет же: всякая душа, которая не послушает Пророка Того, истребится из народа». | 
| 24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。 | 24 Да и все пророки от Самуила и после него, те, которые изрекли слово, они возвестили эти дни. | 
| 25 你們是先知的子孫,也承受神與我們 | 25 Вы сыны пророков и завета, который Бог завещал отцам нашим, говоря Аврааму: «и в семени твоем благословятся все племена земные». | 
| 26 神既興起他的兒子耶穌 | 26 Бог, воскресив Отрока Своего, к вам первым послал Его, благословляющего вас, чтобы каждого отвратить от злых дел ваших. |