申命記第10章 |
1 |
2 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』 |
3 於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。 |
4 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,耶和華 |
5 我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」 |
6 |
7 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。 |
8 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。 |
9 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你神所應許他的。) |
10 |
11 耶和華對 |
12 |
13 遵守耶和華 |
14 看哪,天和諸天 |
15 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從眾民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。 |
16 所以你們要將心裏的包皮割掉 |
17 因為耶和華─你們的神─他是眾神之神,眾主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。 |
18 他為無父的和 |
19 所以你們要憐愛作客旅的 |
20 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。 |
21 他是你所讚美的,是你的神,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。 |
22 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華─你的神使你如同天上的星那樣多。 |
ВторозакониеГлава 10 |
1 |
2 И Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег. |
3 И сделал я ковчег из дерева акации и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали были в [обеих] руках моих. |
4 И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне. |
5 Я пошел назад, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь. |
6 Сыны Израилевы отправились из Беероф-Бне-Иакана в Мозер; там умер Ааарон и погребен там, и священство принял вместо его сын его Елеазар. |
7 Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотавафу, землю, изобилующую потоками вод. |
8 В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему, [и молиться] и благословлять именем Его, как это продолжается до сего дня. |
9 Потому нет Левиту части и удела с братьями его; Сам Господь есть удел его, как говорил ему Иегова, Бог твой. |
10 Таким образом пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз; [и] не восхотел Господь погубить тебя. |
11 И сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом [сим], пусть они пойдут и наследуют землю, которую Я клялся отцам их, дать им. |
12 Итак Израиль, чего требует от тебя Иегова, Бог твой? того только, чтобы ты боялся Иеговы, Бога твоего, ходил всеми путями Его и любил Его, служил Иегове, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей, |
13 Чтоб ты соблюдал заповеди Иеговы [Бога твоего] и постановления Его, которые сегодня заповедаю тебе, чтоб тебе было хорошо. |
14 Се, у Иеговы, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней; |
15 Но только отцев твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь. |
16 Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны. |
17 Ибо Иегова, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров, |
18 Который дает суд [пришельцу,] сироте и вдове, и любит пришельца, доставляя ему хлеб и одежду. |
19 Любите пришельца; ибо сами вы были пришельцами в земле Египетской. |
20 Иеговы, Бога твоего, бойся, [и] Ему [одному] служи, и к Нему прилепись, и Его именем клянись. |
21 Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою оные великие и страшные дела, какие видели глаза твои. |
22 В семидесяти [пяти] душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Иегова, Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные. |
申命記第10章 |
ВторозакониеГлава 10 |
1 |
1 |
2 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』 |
2 И Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег. |
3 於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。 |
3 И сделал я ковчег из дерева акации и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали были в [обеих] руках моих. |
4 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,耶和華 |
4 И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне. |
5 我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」 |
5 Я пошел назад, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь. |
6 |
6 Сыны Израилевы отправились из Беероф-Бне-Иакана в Мозер; там умер Ааарон и погребен там, и священство принял вместо его сын его Елеазар. |
7 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。 |
7 Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотавафу, землю, изобилующую потоками вод. |
8 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。 |
8 В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему, [и молиться] и благословлять именем Его, как это продолжается до сего дня. |
9 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你神所應許他的。) |
9 Потому нет Левиту части и удела с братьями его; Сам Господь есть удел его, как говорил ему Иегова, Бог твой. |
10 |
10 Таким образом пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз; [и] не восхотел Господь погубить тебя. |
11 耶和華對 |
11 И сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом [сим], пусть они пойдут и наследуют землю, которую Я клялся отцам их, дать им. |
12 |
12 Итак Израиль, чего требует от тебя Иегова, Бог твой? того только, чтобы ты боялся Иеговы, Бога твоего, ходил всеми путями Его и любил Его, служил Иегове, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей, |
13 遵守耶和華 |
13 Чтоб ты соблюдал заповеди Иеговы [Бога твоего] и постановления Его, которые сегодня заповедаю тебе, чтоб тебе было хорошо. |
14 看哪,天和諸天 |
14 Се, у Иеговы, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней; |
15 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從眾民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。 |
15 Но только отцев твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь. |
16 所以你們要將心裏的包皮割掉 |
16 Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны. |
17 因為耶和華─你們的神─他是眾神之神,眾主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。 |
17 Ибо Иегова, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров, |
18 他為無父的和 |
18 Который дает суд [пришельцу,] сироте и вдове, и любит пришельца, доставляя ему хлеб и одежду. |
19 所以你們要憐愛作客旅的 |
19 Любите пришельца; ибо сами вы были пришельцами в земле Египетской. |
20 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。 |
20 Иеговы, Бога твоего, бойся, [и] Ему [одному] служи, и к Нему прилепись, и Его именем клянись. |
21 他是你所讚美的,是你的神,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。 |
21 Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою оные великие и страшные дела, какие видели глаза твои. |
22 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華─你的神使你如同天上的星那樣多。 |
22 В семидесяти [пяти] душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Иегова, Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные. |