申命記

第22章

1 「你若看見你兄弟[thy brother's]的牛或羊迷路[astray],不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的兄弟[brother]

2兄弟[brother]若離你遠,或是你不認識他,就要牽到你家去,留在你那裏,等你兄弟[brother]來尋找就還給他。

3 你的兄弟[brother's]無論失落甚麼,或是驢,或是衣服,你若遇見,都要這樣行,不可佯為不見。

4 你若看見兄弟[brother's]的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。

5 「婦女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿婦女的衣服,因為這樣行都是耶和華─你神所憎惡的。

6 「你若路上遇見鳥窩,或在樹上或在地上,裏頭有雛或有蛋,母鳥伏在雛上或在蛋上,你不可連母帶雛一併取去。

7 總要放母,只可取雛,這樣你就可以享福,日子得以長久。

8 「你若建造房屋,要在房上的四圍安欄杆,免得有人從房上掉下來,流血的罪就歸於你家。

9 [Thou]不可把別樣[divers]種子種在你的葡萄園裏;免得你撒種所結的和葡萄園的果子都被玷污[defiled]

10 [Thou]不可並用牛、驢耕地。

11 你不可[Thou shalt not]穿羊毛、細麻兩樣混雜[divers]料作的衣服。

12 「你要在所披的外衣上四圍作繸子。

13 「人若娶妻,與她同房之後恨惡她,

14 隨口[occasions of speech]說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她不是處女[not a maid]』;

15 女子的父母就要把女子處女[virginity]的憑據拿出來,帶到本城門長老那裏。

16 女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她,

17 隨口[occasions of speech]說她,說:我見你女兒不是處女[not thy daughter a maid];其實這就是我女兒貞潔的憑據。』父母就把那布鋪在本城的長老面前。

18 本城的長老要拿住那人,懲治他;

19 並要罰他一百舍客勒銀子,給女子的父親,因為他將醜名加在以色列的一個處女身上。女子仍作他的妻,終身不可休她。

20 但這事若是真的,女子沒有處女[virginity]的憑據,

21 就要將女子帶到她父家的門口,本城的人要用石頭將她打死;因為她在父家行淫婦所行的[play the whore],在以色列中作了醜事。這樣,就把那惡從你們中間除掉。

22 「若遇見人與有丈夫的婦人同寢[lying with],就要將姦夫淫婦一併治死。這樣,就把那惡從以色列中除掉。

23 「若有處女已經許配丈夫,有人在城裏遇見她,與她同寢[lie with]

24 你們就要把這二人帶到本城門,用石頭打死─女子是因為雖在城裏卻沒有喊叫;男子是因為玷污鄰居的[neighbour's]妻。這樣,[thou]就把那惡從你們中間除掉。

25 「若有男子在田野遇見已經許配人的女子,強與她同寢[lie with],只要將那男子治死。

26 但不可辦女子;她本沒有該死的罪,這事就類乎人起來攻擊鄰居,將他殺了一樣。

27 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。

28 「若有男子遇見沒有許配人的處女,抓住她,與她同寢[lie with],被人看見,

29 這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親;因他玷污了這女子,就要娶她為妻,終身不可休她。

30 「人不可娶繼母為妻;不可掀開他父親的衣襟。

Второзаконие

Глава 22

1 Когда увидишь вола брата твоего, или овцу его заблудившихся [на дороге], не оставляй их, но возврати их брату твоему, [и отдай ему].

2 Если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, пока брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их.

3 Так поступай с ослом его, так поступай с одеждою его, так поступай со всякою потерянною вещию брата твоего, которая будет им потеряна и которую ты найдешь; не можно тебе уклоняться от сего.

4 Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе.

5 На женщине не должна быть мужеская одежда, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Иеговою, Богом твоим, всякий делающий сие.

6 Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве, или на земле, [и в нем] птенцы или яйца, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми.

7 Мать отпусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продолжились дни твои.

8 Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не пала кровь на дом твой, когда кто-нибудь упадет с него.

9 Не засевай виноградника своего разнородными семенами, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь, вместе с плодами виноградника [своего].

10 Не паши на воле и осле вместе.

11 Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, [тканой] из шерсти и льна вместе.

12 Сделай себе кисточки на четырех краях покрывала твоего, которым ты покрываешься.

13 Если кто возьмет жену и войдет к ней, и после возненавидит ее,

14 И будет взводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву и скажет: я взял сию жену, и пришел к ней, и не нашел у ней девства:

15 То отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам;

16 И отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою [сию] я отдал в жену сему человеку, и [ныне] он возненавидел ее,

17 И вот; он взводит [на нее] порочные дела, говоря: я не нашел у дочери твоей девства, но вот признаки девства дочери моей; и расстелют одежду пред старейшинами города.

18 Тогда старейшины города его пусть возьмут мужа и накажут его,

19 И возьмут с него пени сто сиклей серебра и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не должен разводиться с нею во всю жизнь свою.

20 Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы:

21 То отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, жители города ее побьют ее камнями до смерти, поелику она сделала срамное дело среди [сынов] Израиля, блудодействовав в доме отца своего, и таким образом истреби зло из среды себя.

22 Если найден будет кто лежащий с женою замужнею: то должно предать смерти обоих, и мужа, лежавшего с женщиною, и женщину, и таким образом истреби зло от Израиля.

23 Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь [другой] встретится с нею в городе, и ляжет с нею:

24 То обоих их приведите к воротам того города, и побейте [обоих] их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего, и таким образом истреби зло из среды себя.

25 Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною, и схватит ее, ляжет с нею; то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею;

26 А отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного; ибо это тоже, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его.

27 Ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.

28 Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и возьмет ее и ляжет с нею, и застанут их:

29 То лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят [сиклей] серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не должен разводиться с нею. Никто не должен брать жены отца своего, и открывать край одежды отца своего.

30

申命記

第22章

Второзаконие

Глава 22

1 「你若看見你兄弟[thy brother's]的牛或羊迷路[astray],不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的兄弟[brother]

1 Когда увидишь вола брата твоего, или овцу его заблудившихся [на дороге], не оставляй их, но возврати их брату твоему, [и отдай ему].

2兄弟[brother]若離你遠,或是你不認識他,就要牽到你家去,留在你那裏,等你兄弟[brother]來尋找就還給他。

2 Если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, пока брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их.

3 你的兄弟[brother's]無論失落甚麼,或是驢,或是衣服,你若遇見,都要這樣行,不可佯為不見。

3 Так поступай с ослом его, так поступай с одеждою его, так поступай со всякою потерянною вещию брата твоего, которая будет им потеряна и которую ты найдешь; не можно тебе уклоняться от сего.

4 你若看見兄弟[brother's]的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。

4 Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе.

5 「婦女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿婦女的衣服,因為這樣行都是耶和華─你神所憎惡的。

5 На женщине не должна быть мужеская одежда, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Иеговою, Богом твоим, всякий делающий сие.

6 「你若路上遇見鳥窩,或在樹上或在地上,裏頭有雛或有蛋,母鳥伏在雛上或在蛋上,你不可連母帶雛一併取去。

6 Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве, или на земле, [и в нем] птенцы или яйца, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми.

7 總要放母,只可取雛,這樣你就可以享福,日子得以長久。

7 Мать отпусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продолжились дни твои.

8 「你若建造房屋,要在房上的四圍安欄杆,免得有人從房上掉下來,流血的罪就歸於你家。

8 Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не пала кровь на дом твой, когда кто-нибудь упадет с него.

9 [Thou]不可把別樣[divers]種子種在你的葡萄園裏;免得你撒種所結的和葡萄園的果子都被玷污[defiled]

9 Не засевай виноградника своего разнородными семенами, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь, вместе с плодами виноградника [своего].

10 [Thou]不可並用牛、驢耕地。

10 Не паши на воле и осле вместе.

11 你不可[Thou shalt not]穿羊毛、細麻兩樣混雜[divers]料作的衣服。

11 Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, [тканой] из шерсти и льна вместе.

12 「你要在所披的外衣上四圍作繸子。

12 Сделай себе кисточки на четырех краях покрывала твоего, которым ты покрываешься.

13 「人若娶妻,與她同房之後恨惡她,

13 Если кто возьмет жену и войдет к ней, и после возненавидит ее,

14 隨口[occasions of speech]說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她不是處女[not a maid]』;

14 И будет взводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву и скажет: я взял сию жену, и пришел к ней, и не нашел у ней девства:

15 女子的父母就要把女子處女[virginity]的憑據拿出來,帶到本城門長老那裏。

15 То отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам;

16 女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她,

16 И отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою [сию] я отдал в жену сему человеку, и [ныне] он возненавидел ее,

17 隨口[occasions of speech]說她,說:我見你女兒不是處女[not thy daughter a maid];其實這就是我女兒貞潔的憑據。』父母就把那布鋪在本城的長老面前。

17 И вот; он взводит [на нее] порочные дела, говоря: я не нашел у дочери твоей девства, но вот признаки девства дочери моей; и расстелют одежду пред старейшинами города.

18 本城的長老要拿住那人,懲治他;

18 Тогда старейшины города его пусть возьмут мужа и накажут его,

19 並要罰他一百舍客勒銀子,給女子的父親,因為他將醜名加在以色列的一個處女身上。女子仍作他的妻,終身不可休她。

19 И возьмут с него пени сто сиклей серебра и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не должен разводиться с нею во всю жизнь свою.

20 但這事若是真的,女子沒有處女[virginity]的憑據,

20 Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы:

21 就要將女子帶到她父家的門口,本城的人要用石頭將她打死;因為她在父家行淫婦所行的[play the whore],在以色列中作了醜事。這樣,就把那惡從你們中間除掉。

21 То отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, жители города ее побьют ее камнями до смерти, поелику она сделала срамное дело среди [сынов] Израиля, блудодействовав в доме отца своего, и таким образом истреби зло из среды себя.

22 「若遇見人與有丈夫的婦人同寢[lying with],就要將姦夫淫婦一併治死。這樣,就把那惡從以色列中除掉。

22 Если найден будет кто лежащий с женою замужнею: то должно предать смерти обоих, и мужа, лежавшего с женщиною, и женщину, и таким образом истреби зло от Израиля.

23 「若有處女已經許配丈夫,有人在城裏遇見她,與她同寢[lie with]

23 Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь [другой] встретится с нею в городе, и ляжет с нею:

24 你們就要把這二人帶到本城門,用石頭打死─女子是因為雖在城裏卻沒有喊叫;男子是因為玷污鄰居的[neighbour's]妻。這樣,[thou]就把那惡從你們中間除掉。

24 То обоих их приведите к воротам того города, и побейте [обоих] их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего, и таким образом истреби зло из среды себя.

25 「若有男子在田野遇見已經許配人的女子,強與她同寢[lie with],只要將那男子治死。

25 Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною, и схватит ее, ляжет с нею; то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею;

26 但不可辦女子;她本沒有該死的罪,這事就類乎人起來攻擊鄰居,將他殺了一樣。

26 А отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного; ибо это тоже, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его.

27 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。

27 Ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.

28 「若有男子遇見沒有許配人的處女,抓住她,與她同寢[lie with],被人看見,

28 Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и возьмет ее и ляжет с нею, и застанут их:

29 這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親;因他玷污了這女子,就要娶她為妻,終身不可休她。

29 То лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят [сиклей] серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не должен разводиться с нею. Никто не должен брать жены отца своего, и открывать край одежды отца своего.

30 「人不可娶繼母為妻;不可掀開他父親的衣襟。

30