羅馬書第12章 |
1 |
2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。 |
3 |
4 正如我們一個身體上有許多 |
5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。 |
6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言, |
7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導; |
8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。 |
9 |
10 愛弟兄,要彼此親愛 |
11 殷勤不可懶惰。要靈 |
12 在盼望 |
13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。 |
14 |
15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。 |
16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人 |
17 不要以惡報惡;眾人以為正 |
18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。 |
19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒 |
20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」 |
21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。 |
Послание к римлянамГлава 12 |
1 |
2 и не применяйтесь к веку сему, но преображайтесь обновлением ума, дабы испытывать вам, что есть воля Божия: добрая и благоугодная и совершенная. |
3 |
4 Ибо как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же назначение, — |
5 так мы многие составляем одно тело во Христе, а каждый в отдельности мы — члены друг друга, |
6 имея же дарования, по данной нам благодати, различные: если пророчество — то в согласии с верой; |
7 если служение — то в служении; если кто учитель — то в учении; |
8 если кто увещатель — то в увещании. Кто раздает — в простоте; кто начальствует — с усердием; кто милует — с веселостью. |
9 |
10 в братолюбии будьте друг с другом как родные; каждый считай другого более достойным чести; |
11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; |
12 в надежде радуйтесь; в скорби будьте терпеливы; в молитве постоянны; |
13 в нуждах святых принимайте участие; о странноприимстве заботьтесь. |
14 Благословляйте гонителей ваших: благословляйте, а не проклинайте. |
15 Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими. |
16 Будьте между собой в единомыслии, не высокомудрствуя, но за смиренными следуйте. Не будьте разумными в собственных глазах. |
17 Никому не воздавайте злом за зло; заботьтесь о добром перед всеми людьми. |
18 Если возможно, поскольку зависит от вас, будьте в мире со всеми людьми. |
19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию; ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. |
20 Но если голоден враг твой, накорми его; если жаждет, напой его; ибо, делая это, ты соберешь горящие уголья на голову его. |
21 Не будь побеждаем злом, но побеждай зло добром. |
羅馬書第12章 |
Послание к римлянамГлава 12 |
1 |
1 |
2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。 |
2 и не применяйтесь к веку сему, но преображайтесь обновлением ума, дабы испытывать вам, что есть воля Божия: добрая и благоугодная и совершенная. |
3 |
3 |
4 正如我們一個身體上有許多 |
4 Ибо как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же назначение, — |
5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。 |
5 так мы многие составляем одно тело во Христе, а каждый в отдельности мы — члены друг друга, |
6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言, |
6 имея же дарования, по данной нам благодати, различные: если пророчество — то в согласии с верой; |
7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導; |
7 если служение — то в служении; если кто учитель — то в учении; |
8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。 |
8 если кто увещатель — то в увещании. Кто раздает — в простоте; кто начальствует — с усердием; кто милует — с веселостью. |
9 |
9 |
10 愛弟兄,要彼此親愛 |
10 в братолюбии будьте друг с другом как родные; каждый считай другого более достойным чести; |
11 殷勤不可懶惰。要靈 |
11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; |
12 在盼望 |
12 в надежде радуйтесь; в скорби будьте терпеливы; в молитве постоянны; |
13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。 |
13 в нуждах святых принимайте участие; о странноприимстве заботьтесь. |
14 |
14 Благословляйте гонителей ваших: благословляйте, а не проклинайте. |
15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。 |
15 Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими. |
16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人 |
16 Будьте между собой в единомыслии, не высокомудрствуя, но за смиренными следуйте. Не будьте разумными в собственных глазах. |
17 不要以惡報惡;眾人以為正 |
17 Никому не воздавайте злом за зло; заботьтесь о добром перед всеми людьми. |
18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。 |
18 Если возможно, поскольку зависит от вас, будьте в мире со всеми людьми. |
19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒 |
19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию; ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. |
20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」 |
20 Но если голоден враг твой, накорми его; если жаждет, напой его; ибо, делая это, ты соберешь горящие уголья на голову его. |
21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。 |
21 Не будь побеждаем злом, но побеждай зло добром. |