耶利米書

第39章

1 猶大王西底家第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來圍困耶路撒冷。

2 [And]西底家十一年四月初九日,城被攻陷[broken up]

3 耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的首領尼甲.沙利薛、三甲.尼波、撒西金、拉.撒力、尼甲.沙利薛、拉.墨,並巴比倫王其餘的一切首領都進了城[came in],坐在中門。

4 猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就在夜間從靠近王園兩城牆[walls]中間的門出城逃跑;往平原[plain]逃去。

5 迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家;將他拿住,帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏;尼布甲尼撒就在那裏[where]審判他。

6 巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子,又殺了猶大的一切貴族。

7 他又[Moreover he]剜西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,要帶到巴比倫去。

8 迦勒底人用火焚燒王宮和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。

9 那時,護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓和那些[those]投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。

10 護衛長尼布撒.拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地,當時給他們葡萄園和田地。

11 巴比倫王尼布甲尼撒提到耶利米,囑咐護衛長尼布撒.拉旦說:

12 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」

13 護衛長尼布撒.拉旦和尼布沙斯班─拉.撒力、尼甲.沙利薛─拉.墨,並巴比倫王的一切官長,

14 打發人去,將耶利米從囚院[court of the prison]中提出來,交與沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,帶回家去;於是耶利米住在民中。

15 耶利米還囚在囚院[court of the prison]中的時候,耶和華的話臨到他說:

16 「你去告訴埃塞俄比亞人以伯.米勒說,大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我說降禍不降福的話必臨到這城,到那[day]必在你面前成就了。

17 耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。

18 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物;因你倚靠我。這是耶和華說的。」

Книга пророка Иеремии

Глава 39

1 Когда взят был Иерусалим, (в девятый год Седекии, царя иудейского, в десятый месяц, подступил царь вавилонский Невухаднецар со всем войском своим к Иерусалиму, и обложили его,

2 А в одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца ворвались в город),

3 И вошли все князья царя вавилонского, и заняли места у средних ворот, Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим, начальник евнухов, Нергал-Шарецер, начальник магов, и все прочие князья царя вавилонского;

4 Тогда Седекия, царь иудейский, и все люди военные, увидев их, побежали; и ночью вышли из города, чрез сад царский, воротами, находившимися между двумя стенами, и пошли дорогою пустынною.

5 Но войско халдейское погналось за ними; и настигли Седекию на равнинах иерихонских; и взяли его, и отвели к Невухаднецару, царю вавилонскому, в Ривлу, в землю Эмаф, и он произнес суд над ним.

6 И заколол царь вавилонский сыновей Седекии в Ривле перед его глазами, и всех вельмож иудейских заколол царь вавилонский;

7 А Седекии выколол глаза, и велел оковать его медными оковами, чтоб отвести его в Вавилон.

8 Дом царев и домы народа сожгли халдеи огнем, и стены Иерусалима разрушили.

9 Прочий же народ, оставшийся в городе, как переметчиков, которые передались ему, так и прочий оставшийся народ Невузарадан, начальник телохранителей, в Вавилон переселил.

10 А последних людей из народа, у которых не было ничего, оставил Невузарадан, начальник телохранителей, в иудейской земле, и дал им в тот день виноградники и пашни.

11 Касательно же Иеремии Невухаднецар, царь вавилонский, дал такое повеление Невузарадану, начальнику телохранителей:

12 Возьми его, и смотри на него милостивыми глазами, и не делай ему ничего худого, но как скажет тебе, так и поступи с ним.

13 И послал Невузарадан, начальник телохранителей, и Невушазбан, начальник евнухов, и Нергал-Шарецер, начальник магов, и все вельможи царя вавилонского

14 Послали, и взяли Иеремию с двора стражи, и отдали его Гедалии, сыну Ахикама, сына Шафанова, проводить его домой; и он остался жить среди народа.

15 К Иеремии, когда он еще содержался во дворе стражи, было слово Иеговы, и сказано:

16 Поди, скажи Евед-Мелеху ефиоплянину: так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот Я выполняю сказанное Мною о городе сем во зло, а не к добру; и это ныне произойдет перед лицем твоим;

17 Но тебя в сей день сберегу, говорит Иегова, и не будешь предан в руку людей, которых ты боишься.

18 Ибо Я непременно спасу тебя, и не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи, потому что ты на Меня возложил надежду, говорит Иегова.

耶利米書

第39章

Книга пророка Иеремии

Глава 39

1 猶大王西底家第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來圍困耶路撒冷。

1 Когда взят был Иерусалим, (в девятый год Седекии, царя иудейского, в десятый месяц, подступил царь вавилонский Невухаднецар со всем войском своим к Иерусалиму, и обложили его,

2 [And]西底家十一年四月初九日,城被攻陷[broken up]

2 А в одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца ворвались в город),

3 耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的首領尼甲.沙利薛、三甲.尼波、撒西金、拉.撒力、尼甲.沙利薛、拉.墨,並巴比倫王其餘的一切首領都進了城[came in],坐在中門。

3 И вошли все князья царя вавилонского, и заняли места у средних ворот, Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим, начальник евнухов, Нергал-Шарецер, начальник магов, и все прочие князья царя вавилонского;

4 猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就在夜間從靠近王園兩城牆[walls]中間的門出城逃跑;往平原[plain]逃去。

4 Тогда Седекия, царь иудейский, и все люди военные, увидев их, побежали; и ночью вышли из города, чрез сад царский, воротами, находившимися между двумя стенами, и пошли дорогою пустынною.

5 迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家;將他拿住,帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏;尼布甲尼撒就在那裏[where]審判他。

5 Но войско халдейское погналось за ними; и настигли Седекию на равнинах иерихонских; и взяли его, и отвели к Невухаднецару, царю вавилонскому, в Ривлу, в землю Эмаф, и он произнес суд над ним.

6 巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子,又殺了猶大的一切貴族。

6 И заколол царь вавилонский сыновей Седекии в Ривле перед его глазами, и всех вельмож иудейских заколол царь вавилонский;

7 他又[Moreover he]剜西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,要帶到巴比倫去。

7 А Седекии выколол глаза, и велел оковать его медными оковами, чтоб отвести его в Вавилон.

8 迦勒底人用火焚燒王宮和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。

8 Дом царев и домы народа сожгли халдеи огнем, и стены Иерусалима разрушили.

9 那時,護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓和那些[those]投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。

9 Прочий же народ, оставшийся в городе, как переметчиков, которые передались ему, так и прочий оставшийся народ Невузарадан, начальник телохранителей, в Вавилон переселил.

10 護衛長尼布撒.拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地,當時給他們葡萄園和田地。

10 А последних людей из народа, у которых не было ничего, оставил Невузарадан, начальник телохранителей, в иудейской земле, и дал им в тот день виноградники и пашни.

11 巴比倫王尼布甲尼撒提到耶利米,囑咐護衛長尼布撒.拉旦說:

11 Касательно же Иеремии Невухаднецар, царь вавилонский, дал такое повеление Невузарадану, начальнику телохранителей:

12 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」

12 Возьми его, и смотри на него милостивыми глазами, и не делай ему ничего худого, но как скажет тебе, так и поступи с ним.

13 護衛長尼布撒.拉旦和尼布沙斯班─拉.撒力、尼甲.沙利薛─拉.墨,並巴比倫王的一切官長,

13 И послал Невузарадан, начальник телохранителей, и Невушазбан, начальник евнухов, и Нергал-Шарецер, начальник магов, и все вельможи царя вавилонского

14 打發人去,將耶利米從囚院[court of the prison]中提出來,交與沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,帶回家去;於是耶利米住在民中。

14 Послали, и взяли Иеремию с двора стражи, и отдали его Гедалии, сыну Ахикама, сына Шафанова, проводить его домой; и он остался жить среди народа.

15 耶利米還囚在囚院[court of the prison]中的時候,耶和華的話臨到他說:

15 К Иеремии, когда он еще содержался во дворе стражи, было слово Иеговы, и сказано:

16 「你去告訴埃塞俄比亞人以伯.米勒說,大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我說降禍不降福的話必臨到這城,到那[day]必在你面前成就了。

16 Поди, скажи Евед-Мелеху ефиоплянину: так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот Я выполняю сказанное Мною о городе сем во зло, а не к добру; и это ныне произойдет перед лицем твоим;

17 耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。

17 Но тебя в сей день сберегу, говорит Иегова, и не будешь предан в руку людей, которых ты боишься.

18 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物;因你倚靠我。這是耶和華說的。」

18 Ибо Я непременно спасу тебя, и не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи, потому что ты на Меня возложил надежду, говорит Иегова.