| 耶利米書第39章 | 
| 1  | 
| 2 到 | 
| 3 耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的首領尼甲.沙利薛、三甲.尼波、撒西金、拉.撒力、尼甲.沙利薛、拉.墨,並巴比倫王其餘的一切首領都進了城 | 
| 4 猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就在夜間從靠近王園兩城牆 | 
| 5 迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家;將他拿住,帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏;尼布甲尼撒就在那裏 | 
| 6 巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子,又殺了猶大的一切貴族。 | 
| 7 他又 | 
| 8 迦勒底人用火焚燒王宮和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。 | 
| 9 那時,護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓和那些 | 
| 10 護衛長尼布撒.拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地,當時給他們葡萄園和田地。 | 
| 11  | 
| 12 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」 | 
| 13 護衛長尼布撒.拉旦和尼布沙斯班─拉.撒力、尼甲.沙利薛─拉.墨,並巴比倫王的一切官長, | 
| 14 打發人去,將耶利米從囚院 | 
| 15  | 
| 16 「你去告訴埃塞俄比亞人以伯.米勒說,大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 | 
| 17 耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。 | 
| 18 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物;因你倚靠我。這是耶和華說的。」 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 39 | 
| 1  | 
| 2 На девятый день четвёртого месяца одиннадцатого года царствования Седекии стена Иерусалима была пробита. | 
| 3 Все царские правители Вавилона вошли в Иерусалим и сели у Средних ворот. Среди них были Нергал-Шарецер, губернатор Сангара, Самгар-Нево, знатный правитель, и многие другие важные люди. | 
| 4 Седекия, царь Иудеи, увидев этих вавилонских правителей, убежал со своими воинами в пустыню. Они бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах, находившихся возле царского сада. | 
| 5 Но вавилонская армия преследовала Седекию и его солдат. Они настигли Седекию на Иерихонской равнине и, захватив его, отвели к Навуходоносору, царю Вавилона, в город Ривлу, в земле Емаф, где Навуходоносор вынес приговор Седекии. | 
| 6 В Ривле Навуходоносор убил сыновей Седекии, а также всех иудейских правителей у него на глазах. | 
| 7 Затем Навуходоносор, выколов Седекии глаза, заковал его в бронзовые кандалы и отвёл в Вавилон. | 
| 8 Солдаты армии Вавилона сожгли царский дворец и дома в Иерусалиме, а также разрушили городские стены. | 
| 9 Человек по имени Навузардан был командиром телохранителей. Он взял всех, кто остался в Иерусалиме, а также всех, кто сдался раньше, в плен и отвёл их в Вавилон. | 
| 10 Но Навузардан оставил несколько бедняков из Иудеи, которые ничего не имели, и отдал им во владение поля и виноградники. | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Тогда Навузардан, командир телохранителей, Навузазван, главный евнух, Нергал-Шарецер, знатный вельможа, и другие начальники в вавилонской армии послали за Иеремией. | 
| 14 Иеремию забрали со двора храма, где он находился под охраной. Годолии, сыну Ахикама, который был сыном Шафана, поручили отвести Иеремию домой. Когда его проводили домой, Иеремия остался среди своего народа. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Но Я спасу тебя, Авдемелех”».  | 
| 18 Я спасу тебя, Авдемелех, ты не погибнешь от меча и будешь жить. Так будет потому, что ты верил в Меня».  | 
| 耶利米書第39章 | Книга пророка ИеремииГлава 39 | 
| 1  | 1  | 
| 2 到 | 2 На девятый день четвёртого месяца одиннадцатого года царствования Седекии стена Иерусалима была пробита. | 
| 3 耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的首領尼甲.沙利薛、三甲.尼波、撒西金、拉.撒力、尼甲.沙利薛、拉.墨,並巴比倫王其餘的一切首領都進了城 | 3 Все царские правители Вавилона вошли в Иерусалим и сели у Средних ворот. Среди них были Нергал-Шарецер, губернатор Сангара, Самгар-Нево, знатный правитель, и многие другие важные люди. | 
| 4 猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就在夜間從靠近王園兩城牆 | 4 Седекия, царь Иудеи, увидев этих вавилонских правителей, убежал со своими воинами в пустыню. Они бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах, находившихся возле царского сада. | 
| 5 迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家;將他拿住,帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏;尼布甲尼撒就在那裏 | 5 Но вавилонская армия преследовала Седекию и его солдат. Они настигли Седекию на Иерихонской равнине и, захватив его, отвели к Навуходоносору, царю Вавилона, в город Ривлу, в земле Емаф, где Навуходоносор вынес приговор Седекии. | 
| 6 巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子,又殺了猶大的一切貴族。 | 6 В Ривле Навуходоносор убил сыновей Седекии, а также всех иудейских правителей у него на глазах. | 
| 7 他又 | 7 Затем Навуходоносор, выколов Седекии глаза, заковал его в бронзовые кандалы и отвёл в Вавилон. | 
| 8 迦勒底人用火焚燒王宮和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。 | 8 Солдаты армии Вавилона сожгли царский дворец и дома в Иерусалиме, а также разрушили городские стены. | 
| 9 那時,護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓和那些 | 9 Человек по имени Навузардан был командиром телохранителей. Он взял всех, кто остался в Иерусалиме, а также всех, кто сдался раньше, в плен и отвёл их в Вавилон. | 
| 10 護衛長尼布撒.拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地,當時給他們葡萄園和田地。 | 10 Но Навузардан оставил несколько бедняков из Иудеи, которые ничего не имели, и отдал им во владение поля и виноградники. | 
| 11  | 11  | 
| 12 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」 | 12  | 
| 13 護衛長尼布撒.拉旦和尼布沙斯班─拉.撒力、尼甲.沙利薛─拉.墨,並巴比倫王的一切官長, | 13 Тогда Навузардан, командир телохранителей, Навузазван, главный евнух, Нергал-Шарецер, знатный вельможа, и другие начальники в вавилонской армии послали за Иеремией. | 
| 14 打發人去,將耶利米從囚院 | 14 Иеремию забрали со двора храма, где он находился под охраной. Годолии, сыну Ахикама, который был сыном Шафана, поручили отвести Иеремию домой. Когда его проводили домой, Иеремия остался среди своего народа. | 
| 15  | 15  | 
| 16 「你去告訴埃塞俄比亞人以伯.米勒說,大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 | 16  | 
| 17 耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。 | 17 Но Я спасу тебя, Авдемелех”».  | 
| 18 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物;因你倚靠我。這是耶和華說的。」 | 18 Я спасу тебя, Авдемелех, ты не погибнешь от меча и будешь жить. Так будет потому, что ты верил в Меня».  |