耶利米書

第13章

1 耶和華對我如此說:「你去[get]一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」

2 我就照著耶和華的話,取了[got]一根帶子束腰。

3 耶和華的話第二次臨到我說:

4 「要拿著你所[got]的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河[Euphrates]去,將腰帶藏在那裏的磐石穴中。」

5 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。

6 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」

7 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。

8 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

9 「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。

10 這惡民不肯聽我的話,按自己妄想[imagination]的心而行,隨從別神,事奉敬拜,也必像[shall even be as]這腰帶變為無用。」

11 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,好得[for]名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」

12 「所以你要以這話[this word]對他們說:『耶和華─以色列的神如此說:各罈都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』

13 你就要對他們說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」

14 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,卻要[but]滅絕他們。」

15 你們當聽,當側耳而聽。不要驕傲,因為耶和華已經說了。

16 耶和華─你們的神未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;[while]你們盼望光明,他使光明變為死蔭,成為幽暗。

17 你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。

18 你要對君王和太后說:你們當謙卑[Humble],坐在下邊;因你們的政權[principalities],就是你們的華冠,已經脫落了。

19 南方的城[shall]都關閉,無人開放;猶大[shall]全被擄掠,且擄掠淨盡。

20 你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裏呢?

21 他要懲罰你的時候[when he shall punish thee]你還有甚麼話說呢[What wilt thou say]原來你所教導叫他們作軍長的[for thou hast taught them to be captains]如同首領轄管你[and as chief over thee]愁苦[sorrows]豈不將你抓住像陣痛[travail]的婦人嗎?

22 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟露出[bare],是因你的罪孽甚多。

23 埃塞俄比亞人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。

24 所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稭一樣。

25 耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假[falsehood]

26 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使你的醜陋顯出[that thy shame may appear]

27 你那些行姦淫[adulteries]發嘶聲[neighings]作淫亂[lewdness of thy whoredom]並在田野的山上行可憎惡之事[and thine abominations on the hills in the fields],我都看見了。耶路撒冷啊,你有禍了。你不肯潔淨麼[wilt thou not be made clean]幾時才被潔淨呢[when shall it once be]

Книга пророка Иеремии

Глава 13

1 Так сказал мне Иегова: поди купи себе льняной пояс, и опояшь им чресла свои, и в воду не клади его.

2 Я купил пояс, по слову Иеговы, и опоясал чресла мои.

3 И было ко мне слово Иеговы в другой раз, и сказано:

4 Возьми этот пояс, который ты купил, который у чресл твоих, и встань, поди на Евфрат, и спрячь его там в каменное ущелие.

5 И я пошел, и спрятал его у Евфрата, как повелел мне Иегова.

6 По истечении же многих дней сказал мне Иегова: встань, пойди на Евфрат, и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там.

7 И я пошел на Евфрат, раскопал, и взял пояс с того места, где я спрятал его, и вот пояс повредился, ни к чему не годен стал.

8 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

9 Так говорит Иегова: так погублю гордость Иудеи, и великую гордость Иерусалима.

10 Злый народ сей, не хотящий слушать слов Моих, живущий по упорству своего сердца, и ходящий за другими богами, чтоб служить им и поклоняться им, будет за это как пояс сей, который ни к чему негоден.

11 Ибо, как пояс лежит близко к чреслам человека; так Я приблизил к Себе весь дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Иегова, чтоб они были Моим народом и во имя, и в похвалу, и в красу; но они сделались непослушны.

12 И скажи им слово сие: так говорит Иегова, Бог Израилев: всякий винный кувшин наливают вином. Они скажут тебе: разве мы не знаем, что всякий винный кувшин наливают вином?

13 А ты скажи им: так говорит Иегова: вот, Я всех жителей сей земли, и царей, сидящих у Давида на престоле его, и священников, и пророков, и всех жителей Иерусалима напою допьяна.

14 И разобью их друг об друга, и отцов, и детей вместе, говорит Иегова; не пощажу, и не поберегу, и не пожалею губить их.

15 Слушайте и внимайте; не величайтесь, ибо Иегова говорит.

16 Воздайте Иегове Богу вашему славу, пока еще не смерклось, и пока еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака; тогда будете ожидать света, а Он превратит его в тень смерти и соделает тьмою.

17 И если не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость, и горько будет плакать, и польются слезы из ока моего, ибо стадо Иеговы погонят в плен.

18 Скажи царю и государыне: сядьте пониже, ибо с головы вашей упал ваш прекрасный венец.

19 Южные города заперты, и никто не отпирает; отводят в плен всю Иудею, отводят в плен всю дочиста.

20 Поднимите глаза ваши, и смотрите: идут от севера; где стадо, которое было дано тебе, прекрасные овцы твои?

21 Что скажешь, дочь Сиона, когда он ими накажет тебя? но ты сама приучила их, этих друзей, быть главою над тобою? не схватят ли тебя боли, как женщину рождающую?

22 И если скажешь в сердце своем: `за что постигло меня сие? за множество беззакония твоего поднят подол у тебя, изъязвлены пяты твои.

23 Изменит ли Ефиоплянин кожу свою и барс пятна свои? тогда и вы можете делать доброе, научившиеся делать зло.

24 Итак, развею их как плеву, носимую ветром пустынным.

25 Вот жребий твой, часть, уделенная тебе от Меня, говорит Иегова, за то, что забыла Меня и надеялась на обманчивое.

26 За то и Я подниму подол твой на лицо твое, и откроется срам твой.

27 Прелюбодейство твое и похотливые ржания твои, беззаконие блуда твоего на холмах, на поле; видел Я мерзости твои. Горе тебе, Иерусалим! как еще долго тебе не очиститься!

耶利米書

第13章

Книга пророка Иеремии

Глава 13

1 耶和華對我如此說:「你去[get]一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」

1 Так сказал мне Иегова: поди купи себе льняной пояс, и опояшь им чресла свои, и в воду не клади его.

2 我就照著耶和華的話,取了[got]一根帶子束腰。

2 Я купил пояс, по слову Иеговы, и опоясал чресла мои.

3 耶和華的話第二次臨到我說:

3 И было ко мне слово Иеговы в другой раз, и сказано:

4 「要拿著你所[got]的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河[Euphrates]去,將腰帶藏在那裏的磐石穴中。」

4 Возьми этот пояс, который ты купил, который у чресл твоих, и встань, поди на Евфрат, и спрячь его там в каменное ущелие.

5 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。

5 И я пошел, и спрятал его у Евфрата, как повелел мне Иегова.

6 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」

6 По истечении же многих дней сказал мне Иегова: встань, пойди на Евфрат, и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там.

7 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。

7 И я пошел на Евфрат, раскопал, и взял пояс с того места, где я спрятал его, и вот пояс повредился, ни к чему не годен стал.

8 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

8 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

9 「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。

9 Так говорит Иегова: так погублю гордость Иудеи, и великую гордость Иерусалима.

10 這惡民不肯聽我的話,按自己妄想[imagination]的心而行,隨從別神,事奉敬拜,也必像[shall even be as]這腰帶變為無用。」

10 Злый народ сей, не хотящий слушать слов Моих, живущий по упорству своего сердца, и ходящий за другими богами, чтоб служить им и поклоняться им, будет за это как пояс сей, который ни к чему негоден.

11 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,好得[for]名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」

11 Ибо, как пояс лежит близко к чреслам человека; так Я приблизил к Себе весь дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Иегова, чтоб они были Моим народом и во имя, и в похвалу, и в красу; но они сделались непослушны.

12 「所以你要以這話[this word]對他們說:『耶和華─以色列的神如此說:各罈都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』

12 И скажи им слово сие: так говорит Иегова, Бог Израилев: всякий винный кувшин наливают вином. Они скажут тебе: разве мы не знаем, что всякий винный кувшин наливают вином?

13 你就要對他們說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」

13 А ты скажи им: так говорит Иегова: вот, Я всех жителей сей земли, и царей, сидящих у Давида на престоле его, и священников, и пророков, и всех жителей Иерусалима напою допьяна.

14 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,卻要[but]滅絕他們。」

14 И разобью их друг об друга, и отцов, и детей вместе, говорит Иегова; не пощажу, и не поберегу, и не пожалею губить их.

15 你們當聽,當側耳而聽。不要驕傲,因為耶和華已經說了。

15 Слушайте и внимайте; не величайтесь, ибо Иегова говорит.

16 耶和華─你們的神未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;[while]你們盼望光明,他使光明變為死蔭,成為幽暗。

16 Воздайте Иегове Богу вашему славу, пока еще не смерклось, и пока еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака; тогда будете ожидать света, а Он превратит его в тень смерти и соделает тьмою.

17 你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。

17 И если не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость, и горько будет плакать, и польются слезы из ока моего, ибо стадо Иеговы погонят в плен.

18 你要對君王和太后說:你們當謙卑[Humble],坐在下邊;因你們的政權[principalities],就是你們的華冠,已經脫落了。

18 Скажи царю и государыне: сядьте пониже, ибо с головы вашей упал ваш прекрасный венец.

19 南方的城[shall]都關閉,無人開放;猶大[shall]全被擄掠,且擄掠淨盡。

19 Южные города заперты, и никто не отпирает; отводят в плен всю Иудею, отводят в плен всю дочиста.

20 你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裏呢?

20 Поднимите глаза ваши, и смотрите: идут от севера; где стадо, которое было дано тебе, прекрасные овцы твои?

21 他要懲罰你的時候[when he shall punish thee]你還有甚麼話說呢[What wilt thou say]原來你所教導叫他們作軍長的[for thou hast taught them to be captains]如同首領轄管你[and as chief over thee]愁苦[sorrows]豈不將你抓住像陣痛[travail]的婦人嗎?

21 Что скажешь, дочь Сиона, когда он ими накажет тебя? но ты сама приучила их, этих друзей, быть главою над тобою? не схватят ли тебя боли, как женщину рождающую?

22 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟露出[bare],是因你的罪孽甚多。

22 И если скажешь в сердце своем: `за что постигло меня сие? за множество беззакония твоего поднят подол у тебя, изъязвлены пяты твои.

23 埃塞俄比亞人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。

23 Изменит ли Ефиоплянин кожу свою и барс пятна свои? тогда и вы можете делать доброе, научившиеся делать зло.

24 所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稭一樣。

24 Итак, развею их как плеву, носимую ветром пустынным.

25 耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假[falsehood]

25 Вот жребий твой, часть, уделенная тебе от Меня, говорит Иегова, за то, что забыла Меня и надеялась на обманчивое.

26 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使你的醜陋顯出[that thy shame may appear]

26 За то и Я подниму подол твой на лицо твое, и откроется срам твой.

27 你那些行姦淫[adulteries]發嘶聲[neighings]作淫亂[lewdness of thy whoredom]並在田野的山上行可憎惡之事[and thine abominations on the hills in the fields],我都看見了。耶路撒冷啊,你有禍了。你不肯潔淨麼[wilt thou not be made clean]幾時才被潔淨呢[when shall it once be]

27 Прелюбодейство твое и похотливые ржания твои, беззаконие блуда твоего на холмах, на поле; видел Я мерзости твои. Горе тебе, Иерусалим! как еще долго тебе не очиститься!