耶利米書第13章 |
1 |
2 我就照著耶和華的話,取了 |
3 耶和華的話第二次臨到我說: |
4 「要拿著你所取 |
5 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。 |
6 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」 |
7 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。 |
8 |
9 「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。 |
10 這惡民不肯聽我的話,按自己妄想 |
11 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,好得 |
12 |
13 你就要對他們說:『耶和華如此說:看哪 |
14 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,卻要 |
15 |
16 耶和華─你們的神未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;當 |
17 你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。 |
18 |
19 南方的城必 |
20 |
21 他要懲罰你的時候 |
22 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟露出 |
23 埃塞俄比亞人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。 |
24 所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稭一樣。 |
25 耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假 |
26 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使你的醜陋顯出 |
27 你那些行姦淫 |
ЄремiяРозділ 13 |
1 |
2 І купив я того пояса за Господнім словом, та й підпереза́в свої сте́гна. |
3 І було мені слово Господнє удруге, говорячи: |
4 „Візьми того пояса, якого купив, що на сте́гнах твоїх, і встань, іди до Ефрату, та й сховай його там у розщі́лині ске́лі“. |
5 І пішов я, і сховав його в Ефраті, як Господь наказав був мені. |
6 І сталося по багатьох днях, і сказав мені Господь: „Устань, іди до Ефрату, і візьми звідти того пояса, що Я наказав був тобі сховати його там“. |
7 І пішов я до Ефрату, і викопав, і взяв того пояса з місця, де я сховав був його, — аж ось той пояс незда́тний! |
8 І було мені слово Господнє, говорячи: |
9 „Так говорить Господь: Отак зни́щу Я Юдину гордість та гордість велику Єрусалиму, |
10 цього злого наро́да, що не хоче він слухатися Моїх слів, що ходить за впертістю серця свого! І пішов він в сліди інших богі́в, щоб служити їм та поклонятися їм. І станеться він, як цей пояс, — до нічо́го незда́тний! |
11 Бо як приляга́є цей пояс до сте́гон чоловіка, так притверди́в Я до себе ввесь Ізраїлів дім та ввесь Юдин дім, — говорить Госпо́дь, — щоб стали наро́дом Мені і йме́нням, і хвало́ю та пишното́ю, — та вони не послухались! |
12 І скажеш до них оце слово: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: усякий бурдю́к вином наповня́ється. І відкажуть тобі: „Чи ми справді не знаєм, що всякий бурдю́к вином наповня́ється?“ |
13 І скажеш до них: Так говорить Господь: Ось напо́вню Я п'я́нством усіх ме́шканців кра́ю цього́, і царів, що сидять на Давидовім троні, і священиків, і пророків, і всіх ме́шканців Єрусалиму. |
14 І розіб'ю́ їх одно́го об о́дного, ра́зом батькі́в та сині́в, говорить Господь, — Не зми́луюся, і не змилосе́рджусь, і не пожалію, щоб їх не пони́щити! |
15 Послухайте ви та візьміть до ушей, — не виви́щуйтеся, бо Господь це сказав! |
16 Дайте Господу, Богові вашому, славу, поки не зробить Він те́мно, і по́ки на те́мних гора́х не спіткну́ться вам ноги! І будете ви сподіва́тися сві́тла, а Він зробить це те́мрявою та вчинить імло́ю. |
17 А коли ви цього́ не послу́хаєте, буде плакати таємно душа моя з вашої го́рдости, й око моє проливатиме сльо́зи, і зайде́ться сльозою, бо ста́до Господнє займу́ть у поло́н! |
18 Скажіть до царя й до царе́вої матері: Сідайте додо́лу, бо з голів ваших спала корона вашої слави! |
19 Півде́нні міста позами́кані будуть, і не буде, хто б їх відчини́в, — ви́гнаний буде ввесь Юда, вигнаний буде цілко́м! |
20 Зведіть ваші о́чі, й побачте отих, що прихо́дять із пі́вночі: де череда́ та, що да́на тобі, ота́ра пишно́ти твоєї? |
21 Що ти скажеш, о до́чко Сіону, як Він над тобою пана́ми поставить отих, яких ти навчила була́ за дові́рених бути, — чи ж му́ки не схо́плять тебе, немов ту породі́ллю? |
22 коли ж скажеш у серці своєму: „Чому́ такі речі спітка́ли мене?“ — за числе́нні провини твої відкриті подо́лки твої, ого́лені ноги твої силомі́ць! |
23 Чи му́рин відмі́нить коли свою шкі́ру, а панте́ра — ті пля́ми свої? Тоді зможете й ви чинити добре, навче́ні чинити лихе́! |
24 Тому́ розпоро́шу їх, мов ту поло́ву, що з вітром з пустині летить: |
25 Оце жеребо́к твій, це у́діл, який Я відмі́ряв тобі, — говорить Господь, — бо забула Мене та наді́ялася на непра́вду! |
26 І закочу́ теж подо́лки твої над обличчя твоє, — і пока́жеться га́ньба твоя: |
27 твої перелю́бства й іржа́ння твої, сором блу́ду твого на полі на па́гірках, — Я бачив гидо́ти твої. Горе тобі, Єрусалиме, що не очи́стишся! Доки ж іще?“ |
耶利米書第13章 |
ЄремiяРозділ 13 |
1 |
1 |
2 我就照著耶和華的話,取了 |
2 І купив я того пояса за Господнім словом, та й підпереза́в свої сте́гна. |
3 耶和華的話第二次臨到我說: |
3 І було мені слово Господнє удруге, говорячи: |
4 「要拿著你所取 |
4 „Візьми того пояса, якого купив, що на сте́гнах твоїх, і встань, іди до Ефрату, та й сховай його там у розщі́лині ске́лі“. |
5 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。 |
5 І пішов я, і сховав його в Ефраті, як Господь наказав був мені. |
6 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」 |
6 І сталося по багатьох днях, і сказав мені Господь: „Устань, іди до Ефрату, і візьми звідти того пояса, що Я наказав був тобі сховати його там“. |
7 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。 |
7 І пішов я до Ефрату, і викопав, і взяв того пояса з місця, де я сховав був його, — аж ось той пояс незда́тний! |
8 |
8 І було мені слово Господнє, говорячи: |
9 「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。 |
9 „Так говорить Господь: Отак зни́щу Я Юдину гордість та гордість велику Єрусалиму, |
10 這惡民不肯聽我的話,按自己妄想 |
10 цього злого наро́да, що не хоче він слухатися Моїх слів, що ходить за впертістю серця свого! І пішов він в сліди інших богі́в, щоб служити їм та поклонятися їм. І станеться він, як цей пояс, — до нічо́го незда́тний! |
11 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,好得 |
11 Бо як приляга́є цей пояс до сте́гон чоловіка, так притверди́в Я до себе ввесь Ізраїлів дім та ввесь Юдин дім, — говорить Госпо́дь, — щоб стали наро́дом Мені і йме́нням, і хвало́ю та пишното́ю, — та вони не послухались! |
12 |
12 І скажеш до них оце слово: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: усякий бурдю́к вином наповня́ється. І відкажуть тобі: „Чи ми справді не знаєм, що всякий бурдю́к вином наповня́ється?“ |
13 你就要對他們說:『耶和華如此說:看哪 |
13 І скажеш до них: Так говорить Господь: Ось напо́вню Я п'я́нством усіх ме́шканців кра́ю цього́, і царів, що сидять на Давидовім троні, і священиків, і пророків, і всіх ме́шканців Єрусалиму. |
14 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,卻要 |
14 І розіб'ю́ їх одно́го об о́дного, ра́зом батькі́в та сині́в, говорить Господь, — Не зми́луюся, і не змилосе́рджусь, і не пожалію, щоб їх не пони́щити! |
15 |
15 Послухайте ви та візьміть до ушей, — не виви́щуйтеся, бо Господь це сказав! |
16 耶和華─你們的神未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;當 |
16 Дайте Господу, Богові вашому, славу, поки не зробить Він те́мно, і по́ки на те́мних гора́х не спіткну́ться вам ноги! І будете ви сподіва́тися сві́тла, а Він зробить це те́мрявою та вчинить імло́ю. |
17 你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。 |
17 А коли ви цього́ не послу́хаєте, буде плакати таємно душа моя з вашої го́рдости, й око моє проливатиме сльо́зи, і зайде́ться сльозою, бо ста́до Господнє займу́ть у поло́н! |
18 |
18 Скажіть до царя й до царе́вої матері: Сідайте додо́лу, бо з голів ваших спала корона вашої слави! |
19 南方的城必 |
19 Півде́нні міста позами́кані будуть, і не буде, хто б їх відчини́в, — ви́гнаний буде ввесь Юда, вигнаний буде цілко́м! |
20 |
20 Зведіть ваші о́чі, й побачте отих, що прихо́дять із пі́вночі: де череда́ та, що да́на тобі, ота́ра пишно́ти твоєї? |
21 他要懲罰你的時候 |
21 Що ти скажеш, о до́чко Сіону, як Він над тобою пана́ми поставить отих, яких ти навчила була́ за дові́рених бути, — чи ж му́ки не схо́плять тебе, немов ту породі́ллю? |
22 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟露出 |
22 коли ж скажеш у серці своєму: „Чому́ такі речі спітка́ли мене?“ — за числе́нні провини твої відкриті подо́лки твої, ого́лені ноги твої силомі́ць! |
23 埃塞俄比亞人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。 |
23 Чи му́рин відмі́нить коли свою шкі́ру, а панте́ра — ті пля́ми свої? Тоді зможете й ви чинити добре, навче́ні чинити лихе́! |
24 所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稭一樣。 |
24 Тому́ розпоро́шу їх, мов ту поло́ву, що з вітром з пустині летить: |
25 耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假 |
25 Оце жеребо́к твій, це у́діл, який Я відмі́ряв тобі, — говорить Господь, — бо забула Мене та наді́ялася на непра́вду! |
26 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使你的醜陋顯出 |
26 І закочу́ теж подо́лки твої над обличчя твоє, — і пока́жеться га́ньба твоя: |
27 你那些行姦淫 |
27 твої перелю́бства й іржа́ння твої, сором блу́ду твого на полі на па́гірках, — Я бачив гидо́ти твої. Горе тобі, Єрусалиме, що не очи́стишся! Доки ж іще?“ |