約伯記

第28章

1 銀子有礦;煉金有方。

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

25 要為風定輕重,又度量諸水;

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。

Книга Иова

Глава 28

1 — Есть рудник для серебра и для золота есть горн плавильный.

2 Из земли добывают железо, и плавят медь из руды.

3 Тьме рудокоп полагает предел. Ищет он в отдаленных пределах руду в непроглядной мгле.

4 Далеко от жилья он роет колодец, в местах, что забыла стопа человека; висит он и зыблется вдали от людей.

5 Земля, на которой вырастает пища, изнутри изрыта, будто огнем.

6 Сапфиров россыпь в ее камнях, и в ней — золотой песок.

7 Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.

8 Гордые звери их не топтали, и лев по ним не ходил.

9 Человек на гранит простирает руку и с корнем вырывает горы.

10 Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.

11 Он останавливает истоки рек, и сокровенное выносит на свет.

12 Но где можно найти мудрость? Где обитает разум?

13 Не знает смертный ее дома ; на земле живых ее не найти.

14 Пучина скажет: «Во мне ее нет»; и молвит море: «Не у меня она».

15 Ее не купить за червонное золото, не отвесить цену ее серебром.

16 Не купить ее ни за золото Офира, ни за драгоценный оникс и сапфир.

17 Не сравнить ее с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.

18 Что говорить о кораллах и яшме; превыше рубинов стоимость мудрости.

19 Не сравнить с ней топазы из Куша ; не купить ее за отменное золото.

20 Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?

21 Скрыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.

22 Погибель и Смерть говорят: «Мы слышали только слух о ней».

23 Только Богу ведом к ней путь, Он знает ее жилище,

24 ведь Он озирает края земли и видит все, что под небесами.

25 Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,

26 когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,

27 Он увидел мудрость и восхвалил ее, утвердил ее, испытал

28 и сказал человеку так: «Воистину, страх перед Владыкой — вот мудрость, сторониться зла — это разум».

約伯記

第28章

Книга Иова

Глава 28

1 銀子有礦;煉金有方。

1 — Есть рудник для серебра и для золота есть горн плавильный.

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

2 Из земли добывают железо, и плавят медь из руды.

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

3 Тьме рудокоп полагает предел. Ищет он в отдаленных пределах руду в непроглядной мгле.

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

4 Далеко от жилья он роет колодец, в местах, что забыла стопа человека; висит он и зыблется вдали от людей.

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

5 Земля, на которой вырастает пища, изнутри изрыта, будто огнем.

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

6 Сапфиров россыпь в ее камнях, и в ней — золотой песок.

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

7 Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

8 Гордые звери их не топтали, и лев по ним не ходил.

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

9 Человек на гранит простирает руку и с корнем вырывает горы.

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

10 Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

11 Он останавливает истоки рек, и сокровенное выносит на свет.

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

12 Но где можно найти мудрость? Где обитает разум?

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

13 Не знает смертный ее дома ; на земле живых ее не найти.

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

14 Пучина скажет: «Во мне ее нет»; и молвит море: «Не у меня она».

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

15 Ее не купить за червонное золото, не отвесить цену ее серебром.

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

16 Не купить ее ни за золото Офира, ни за драгоценный оникс и сапфир.

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

17 Не сравнить ее с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

18 Что говорить о кораллах и яшме; превыше рубинов стоимость мудрости.

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

19 Не сравнить с ней топазы из Куша ; не купить ее за отменное золото.

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

20 Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

21 Скрыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

22 Погибель и Смерть говорят: «Мы слышали только слух о ней».

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

23 Только Богу ведом к ней путь, Он знает ее жилище,

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

24 ведь Он озирает края земли и видит все, что под небесами.

25 要為風定輕重,又度量諸水;

25 Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

26 когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

27 Он увидел мудрость и восхвалил ее, утвердил ее, испытал

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。

28 и сказал человеку так: «Воистину, страх перед Владыкой — вот мудрость, сторониться зла — это разум».