| 出埃及記第32章 | 
| 1  | 
| 2 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」 | 
| 3 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。 | 
| 4 亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的眾神。」 | 
| 5 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」 | 
| 6 次日清早,他們 | 
| 7  | 
| 8 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它敬拜 | 
| 9 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。 | 
| 10 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」 | 
| 11  | 
| 12 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。 | 
| 13 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」 | 
| 14 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。 | 
| 15  | 
| 16 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。 | 
| 17 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」 | 
| 18 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」 | 
| 19  | 
| 20 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。 | 
| 21  | 
| 22 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。 | 
| 23 他們對我說:『你為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』 | 
| 24 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」 | 
| 25  | 
| 26 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來。」於是利未的子孫都到他那裏聚集。 | 
| 27 他對他們說:「耶和華─以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的兄弟 | 
| 28 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。 | 
| 29 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和兄弟 | 
| 30  | 
| 31 摩西回到耶和華那裏,說:「唉。這百姓犯了大罪,為自己作了金像。 | 
| 32 倘或你肯饒恕 | 
| 33 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。 | 
| 34 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去。看哪 | 
| 35  | 
| ИсходГлава 32 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали:  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта».  | 
| 9  | 
| 10 Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.  | 
| 11  | 
| 12 Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев, смягчись, не наводи на Свой народ беду. | 
| 13 Вспомни Твоих слуг Авраама, Исаака и Израиля, которым Ты клялся Собой: «Я дам вам столько потомков, сколько на небе звезд. Весь этот край, который Я обещал отдать им, будет достоянием ваших потомков навеки».  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стер его в порошок, рассыпал по воде и заставил израильтян пить эту воду.  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Они сказали мне: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта». | 
| 24 Тогда я сказал им: «У кого есть золотые украшения, пусть снимет их». Они дали мне золото, я бросил его в огонь и вышел этот телец!  | 
| 25  | 
| 26 Он встал у входа в лагерь и сказал:  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Моисей сказал:  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Но теперь, молю, прости их, а если не простишь — так сотри и мое имя из книги, которую Ты написал.  | 
| 33  | 
| 34 А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдет перед тобой. Но когда придет срок, Я накажу их за грех.  | 
| 35  | 
| 出埃及記第32章 | ИсходГлава 32 | 
| 1  | 1  | 
| 2 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」 | 2  | 
| 3 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。 | 3  | 
| 4 亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的眾神。」 | 4 Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали:  | 
| 5 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」 | 5  | 
| 6 次日清早,他們 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它敬拜 | 8 Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта».  | 
| 9 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。 | 9  | 
| 10 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」 | 10 Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.  | 
| 11  | 11  | 
| 12 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。 | 12 Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев, смягчись, не наводи на Свой народ беду. | 
| 13 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」 | 13 Вспомни Твоих слуг Авраама, Исаака и Израиля, которым Ты клялся Собой: «Я дам вам столько потомков, сколько на небе звезд. Весь этот край, который Я обещал отдать им, будет достоянием ваших потомков навеки».  | 
| 14 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。 | 16 Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.  | 
| 17 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」 | 17  | 
| 18 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。 | 20 Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стер его в порошок, рассыпал по воде и заставил израильтян пить эту воду.  | 
| 21  | 21  | 
| 22 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。 | 22  | 
| 23 他們對我說:『你為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』 | 23 Они сказали мне: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта». | 
| 24 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」 | 24 Тогда я сказал им: «У кого есть золотые украшения, пусть снимет их». Они дали мне золото, я бросил его в огонь и вышел этот телец!  | 
| 25  | 25  | 
| 26 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來。」於是利未的子孫都到他那裏聚集。 | 26 Он встал у входа в лагерь и сказал:  | 
| 27 他對他們說:「耶和華─以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的兄弟 | 27  | 
| 28 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。 | 28  | 
| 29 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和兄弟 | 29 Моисей сказал:  | 
| 30  | 30  | 
| 31 摩西回到耶和華那裏,說:「唉。這百姓犯了大罪,為自己作了金像。 | 31  | 
| 32 倘或你肯饒恕 | 32 Но теперь, молю, прости их, а если не простишь — так сотри и мое имя из книги, которую Ты написал.  | 
| 33 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。 | 33  | 
| 34 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去。看哪 | 34 А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдет перед тобой. Но когда придет срок, Я накажу их за грех.  | 
| 35  | 35  |