利未記第13章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,宣告  | 
| 
                         4 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。  | 
| 
                         5 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。  | 
| 
                         6 第七天,祭司要再察看他,若見  | 
| 
                         7 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。  | 
| 
                         8 祭司要察看,見  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 祭司要察看,見  | 
| 
                         11 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要宣告  | 
| 
                         12 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有,  | 
| 
                         13 祭司就要察看,見  | 
| 
                         14 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。  | 
| 
                         15 祭司一看那紅肉就宣告  | 
| 
                         16 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。  | 
| 
                         17 祭司要察看,見  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。  | 
| 
                         20 祭司要察看,若現象窪於皮,見  | 
| 
                         21 祭司若察看,見  | 
| 
                         22 若在皮上發散開了,祭司就要宣告  | 
| 
                         23 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 祭司就要察看,見  | 
| 
                         26 但是祭司察看,見  | 
| 
                         27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要宣告  | 
| 
                         28 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要宣告  | 
| 
                         29   | 
| 
                         30 祭司就要察看;見  | 
| 
                         31 祭司若察看頭疥的災病,見  | 
| 
                         32 第七天,祭司要察看災病,若見  | 
| 
                         33 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。  | 
| 
                         34 第七天,祭司要察看頭疥,見  | 
| 
                         35 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,  | 
| 
                         36 祭司就要察看他。見  | 
| 
                         37 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要宣告  | 
| 
                         38   | 
| 
                         39 祭司就要察看,見  | 
| 
                         40   | 
| 
                         41 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。  | 
| 
                         42 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處,  | 
| 
                         43 祭司就要察看,見  | 
| 
                         44 那人就是長大痲瘋,不潔淨的。祭司要宣告  | 
| 
                         45   | 
| 
                         46 災病在他身上的日子,他便染了污穢  | 
| 
                         47   | 
| 
                         48 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上,  | 
| 
                         49 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。  | 
| 
                         50 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。  | 
| 
                         51 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。  | 
| 
                         52 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。  | 
| 
                         53   | 
| 
                         54 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。  | 
| 
                         55 洗過以後,祭司要察看,若  | 
| 
                         56   | 
| 
                         57 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。  | 
| 
                         58 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」  | 
| 
                         59   | 
                                ЛевитГлава 13 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 Священник осмотрит больное место, и если волосы на нем побелели и больное место углубилось в кожу — это заразная болезнь. Осмотрев больного, священник объявит его нечистым.  | 
| 
                         4 Если у него на коже белое пятно, но оно не углубилось в кожу, и волосы на нем не побелели, пусть священник изолирует больного на семь дней.  | 
| 
                         5 Пусть на седьмой день он осмотрит его, и если увидит, что больное место не изменилось и не разошлось по коже, то пусть изолирует его еще на семь дней.  | 
| 
                         6 На седьмой день пусть священник осмотрит его снова, и если больное место поблекло, не разойдясь по коже, пусть объявит его чистым. Это простая сыпь. Больной выстирает одежду и будет чист.  | 
| 
                         7 Но если сыпь разойдется по коже после того, как больной приходил к священнику за очищением, пусть он явится к священнику снова.  | 
| 
                         8 Священник осмотрит его, и если сыпь разошлась по коже, пусть объявит его нечистым — это заразная болезнь.   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 Священник осмотрит его, и если на коже есть белая опухоль, которая сделала волосы белыми, и в ней видны открытые раны,  | 
| 
                         11 то это — застарелая кожная болезнь. Пусть священник объявит больного нечистым. Он не должен изолировать его для наблюдения, потому что тот уже нечист.   | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 пусть священник осмотрит его, и если болезнь покрыла все тело, объявит больного чистым. Раз все побелело, он чист.  | 
| 
                         14 Но если на больном появятся открытые раны, он станет нечист.  | 
| 
                         15 Увидев открытые раны, пусть священник объявит больного нечистым. Открытые раны нечисты — это заразная болезнь.  | 
| 
                         16 Если открытые раны изменятся и побелеют, пусть больной пойдет к священнику.  | 
| 
                         17 Священник осмотрит его, и если больное место побелело, пусть объявит больного чистым. Он чист.   | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 а на его месте появилась белая опухоль или красновато-белое пятно, больной должен явиться к священнику.  | 
| 
                         20 Священник осмотрит его, и если пораженное место углубилось в кожу, а волосы на нем побелели, пусть объявит его нечистым. Это — заразная кожная болезнь, которая вспыхнула там, где был нарыв.  | 
| 
                         21 Но если осматривая пятно, священник не увидит на нем белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, пусть священник изолирует больного для наблюдения на семь дней.  | 
| 
                         22 Если пятно будет расходиться по коже, священник объявит больного нечистым. Это признак болезни.  | 
| 
                         23 Но если пятно не изменится и не разойдется, это лишь рубец от нарыва, и священник объявит больного чистым.   | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 пусть священник осмотрит пятно, и если волосы на нем побелели, а само оно углубилось в кожу — это заразная болезнь, вспыхнувшая на месте ожога. Священник объявит больного нечистым. Это заразная болезнь.  | 
| 
                         26 Но если, осматривая пятно, священник не увидит на нем белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, пусть священник изолирует больного для наблюдения на семь дней.  | 
| 
                         27 На седьмой день священник осмотрит его, и если пятно расходится по коже, пусть объявит больного нечистым. Это заразная кожная болезнь.  | 
| 
                         28 Но если пятно не изменится и не разойдется по коже, а поблекнет, это только опухоль от ожога, и священник объявит человека чистым, ведь это лишь рубец от ожога.   | 
| 
                         29   | 
| 
                         30 пусть священник осмотрит его, и если оно окажется углублено в кожу, при этом волосы на нем будут желтыми и тонкими, пусть объявит больного нечистым. Это лишай, заразная болезнь на голове или на подбородке.  | 
| 
                         31 Но если, осматривая больное место, священник увидит, что оно не углубилось в кожу и на нем нет черных волос, пусть изолирует больного для наблюдения на семь дней.  | 
| 
                         32 На седьмой день пусть священник осмотрит больное место, и если лишай не распространился, на нем нет желтых волос, и он не углубился в кожу,  | 
| 
                         33 пусть больного обреют, за исключением зараженного места. Пусть священник изолирует его еще на семь дней.  | 
| 
                         34 На седьмой день пусть священник осмотрит лишай, и если он не разошелся по коже и не углубился в нее, пусть объявит больного чистым. Больной выстирает одежду и будет чист.  | 
| 
                         35 Но если лишай станет расходиться по коже после того, как больного объявят чистым,  | 
| 
                         36 пусть священник еще раз осмотрит его. Если лишай расходится по коже, священнику не нужно искать желтых волос: больной нечист.  | 
| 
                         37 Но если, по его мнению, больное место не изменилось и на нем выросли черные волосы, лишай прошел. Больной чист, и священник объявит его чистым.   | 
| 
                         38   | 
| 
                         39 пусть священник осмотрит их. Если пятна бледно-белые — это простая сыпь, высыпавшая на коже; больной чист.   | 
| 
                         40   | 
| 
                         41 и если человек лишился волос над лбом — он облысел, но чист.  | 
| 
                         42 Но если у него на лысине появилось больное место красновато-белого цвета — это заразная кожная болезнь, появившаяся у него на голове или на лбу.  | 
| 
                         43 Священник осмотрит больного, и если опухоль на его лысине красновато-белая, как при заразной кожной болезни,  | 
| 
                         44 то он заболел и нечист. Священник объявит его нечистым из-за признаков болезни на его голове.   | 
| 
                         45   | 
| 
                         46 Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один — за пределами лагеря.   | 
| 
                         47   | 
| 
                         48 тканая или вязаная материя из льна или шерсти, кожа или кожаная вещь,  | 
| 
                         49 если пятно на одежде, коже, тканой или вязаной материи, или кожаной вещи зеленоватое или красноватое — это растущая плесень. Вещь нужно показать священнику.  | 
| 
                         50 Священник осмотрит плесень и заберет зараженную вещь из обращения на семь дней.  | 
| 
                         51 На седьмой день он осмотрит ее, и если плесень распространилась по одежде, тканой или вязаной материи, или по коже, для чего бы она ни использовалась — это растущая плесень и поэтому вещь нечиста.  | 
| 
                         52 Пусть он сожжет зараженную одежду, тканую или вязаную материю из шерсти или льна, или кожаную вещь, потому что это растущая плесень — вещь нужно сжечь.   | 
| 
                         53   | 
| 
                         54 пусть он велит выстирать зараженную вещь. Пусть он заберет ее из обращения еще на семь дней.  | 
| 
                         55 Когда зараженную вещь выстирают, пусть священник осмотрит ее, и если плесень не изменила цвет, то даже если она не разрослась — вещь нечиста. Ее надо сжечь, все равно, поразила ли плесень изнанку или лицевую сторону.  | 
| 
                         56 Если, осматривая ее, священник увидит, что после того, как вещь выстирали плесень, поблекла, пусть он оторвет от одежды, кожи, или тканой или вязаной материи зараженную часть.  | 
| 
                         57 Если плесень появится на одежде, тканой или вязаной материи, или на кожаной вещи снова, значит она растет, и все, на чем плесень, нужно сжечь.  | 
| 
                         58 Одежду, тканую или вязаную материю или кожаную вещь, которую выстирали и очистили от плесени, нужно снова постирать, и она будет чиста.   | 
| 
                         59   | 
                            利未記第13章 | 
                        
                            ЛевитГлава 13 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2   | 
                         2   | 
| 
                         3 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,宣告  | 
                         3 Священник осмотрит больное место, и если волосы на нем побелели и больное место углубилось в кожу — это заразная болезнь. Осмотрев больного, священник объявит его нечистым.  | 
| 
                         4 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。  | 
                         4 Если у него на коже белое пятно, но оно не углубилось в кожу, и волосы на нем не побелели, пусть священник изолирует больного на семь дней.  | 
| 
                         5 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。  | 
                         5 Пусть на седьмой день он осмотрит его, и если увидит, что больное место не изменилось и не разошлось по коже, то пусть изолирует его еще на семь дней.  | 
| 
                         6 第七天,祭司要再察看他,若見  | 
                         6 На седьмой день пусть священник осмотрит его снова, и если больное место поблекло, не разойдясь по коже, пусть объявит его чистым. Это простая сыпь. Больной выстирает одежду и будет чист.  | 
| 
                         7 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。  | 
                         7 Но если сыпь разойдется по коже после того, как больной приходил к священнику за очищением, пусть он явится к священнику снова.  | 
| 
                         8 祭司要察看,見  | 
                         8 Священник осмотрит его, и если сыпь разошлась по коже, пусть объявит его нечистым — это заразная болезнь.   | 
| 
                         9   | 
                         9   | 
| 
                         10 祭司要察看,見  | 
                         10 Священник осмотрит его, и если на коже есть белая опухоль, которая сделала волосы белыми, и в ней видны открытые раны,  | 
| 
                         11 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要宣告  | 
                         11 то это — застарелая кожная болезнь. Пусть священник объявит больного нечистым. Он не должен изолировать его для наблюдения, потому что тот уже нечист.   | 
| 
                         12 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有,  | 
                         12   | 
| 
                         13 祭司就要察看,見  | 
                         13 пусть священник осмотрит его, и если болезнь покрыла все тело, объявит больного чистым. Раз все побелело, он чист.  | 
| 
                         14 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。  | 
                         14 Но если на больном появятся открытые раны, он станет нечист.  | 
| 
                         15 祭司一看那紅肉就宣告  | 
                         15 Увидев открытые раны, пусть священник объявит больного нечистым. Открытые раны нечисты — это заразная болезнь.  | 
| 
                         16 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。  | 
                         16 Если открытые раны изменятся и побелеют, пусть больной пойдет к священнику.  | 
| 
                         17 祭司要察看,見  | 
                         17 Священник осмотрит его, и если больное место побелело, пусть объявит больного чистым. Он чист.   | 
| 
                         18   | 
                         18   | 
| 
                         19 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。  | 
                         19 а на его месте появилась белая опухоль или красновато-белое пятно, больной должен явиться к священнику.  | 
| 
                         20 祭司要察看,若現象窪於皮,見  | 
                         20 Священник осмотрит его, и если пораженное место углубилось в кожу, а волосы на нем побелели, пусть объявит его нечистым. Это — заразная кожная болезнь, которая вспыхнула там, где был нарыв.  | 
| 
                         21 祭司若察看,見  | 
                         21 Но если осматривая пятно, священник не увидит на нем белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, пусть священник изолирует больного для наблюдения на семь дней.  | 
| 
                         22 若在皮上發散開了,祭司就要宣告  | 
                         22 Если пятно будет расходиться по коже, священник объявит больного нечистым. Это признак болезни.  | 
| 
                         23 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡  | 
                         23 Но если пятно не изменится и не разойдется, это лишь рубец от нарыва, и священник объявит больного чистым.   | 
| 
                         24   | 
                         24   | 
| 
                         25 祭司就要察看,見  | 
                         25 пусть священник осмотрит пятно, и если волосы на нем побелели, а само оно углубилось в кожу — это заразная болезнь, вспыхнувшая на месте ожога. Священник объявит больного нечистым. Это заразная болезнь.  | 
| 
                         26 但是祭司察看,見  | 
                         26 Но если, осматривая пятно, священник не увидит на нем белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, пусть священник изолирует больного для наблюдения на семь дней.  | 
| 
                         27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要宣告  | 
                         27 На седьмой день священник осмотрит его, и если пятно расходится по коже, пусть объявит больного нечистым. Это заразная кожная болезнь.  | 
| 
                         28 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要宣告  | 
                         28 Но если пятно не изменится и не разойдется по коже, а поблекнет, это только опухоль от ожога, и священник объявит человека чистым, ведь это лишь рубец от ожога.   | 
| 
                         29   | 
                         29   | 
| 
                         30 祭司就要察看;見  | 
                         30 пусть священник осмотрит его, и если оно окажется углублено в кожу, при этом волосы на нем будут желтыми и тонкими, пусть объявит больного нечистым. Это лишай, заразная болезнь на голове или на подбородке.  | 
| 
                         31 祭司若察看頭疥的災病,見  | 
                         31 Но если, осматривая больное место, священник увидит, что оно не углубилось в кожу и на нем нет черных волос, пусть изолирует больного для наблюдения на семь дней.  | 
| 
                         32 第七天,祭司要察看災病,若見  | 
                         32 На седьмой день пусть священник осмотрит больное место, и если лишай не распространился, на нем нет желтых волос, и он не углубился в кожу,  | 
| 
                         33 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。  | 
                         33 пусть больного обреют, за исключением зараженного места. Пусть священник изолирует его еще на семь дней.  | 
| 
                         34 第七天,祭司要察看頭疥,見  | 
                         34 На седьмой день пусть священник осмотрит лишай, и если он не разошелся по коже и не углубился в нее, пусть объявит больного чистым. Больной выстирает одежду и будет чист.  | 
| 
                         35 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,  | 
                         35 Но если лишай станет расходиться по коже после того, как больного объявят чистым,  | 
| 
                         36 祭司就要察看他。見  | 
                         36 пусть священник еще раз осмотрит его. Если лишай расходится по коже, священнику не нужно искать желтых волос: больной нечист.  | 
| 
                         37 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要宣告  | 
                         37 Но если, по его мнению, больное место не изменилось и на нем выросли черные волосы, лишай прошел. Больной чист, и священник объявит его чистым.   | 
| 
                         38   | 
                         38   | 
| 
                         39 祭司就要察看,見  | 
                         39 пусть священник осмотрит их. Если пятна бледно-белые — это простая сыпь, высыпавшая на коже; больной чист.   | 
| 
                         40   | 
                         40   | 
| 
                         41 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。  | 
                         41 и если человек лишился волос над лбом — он облысел, но чист.  | 
| 
                         42 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處,  | 
                         42 Но если у него на лысине появилось больное место красновато-белого цвета — это заразная кожная болезнь, появившаяся у него на голове или на лбу.  | 
| 
                         43 祭司就要察看,見  | 
                         43 Священник осмотрит больного, и если опухоль на его лысине красновато-белая, как при заразной кожной болезни,  | 
| 
                         44 那人就是長大痲瘋,不潔淨的。祭司要宣告  | 
                         44 то он заболел и нечист. Священник объявит его нечистым из-за признаков болезни на его голове.   | 
| 
                         45   | 
                         45   | 
| 
                         46 災病在他身上的日子,他便染了污穢  | 
                         46 Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один — за пределами лагеря.   | 
| 
                         47   | 
                         47   | 
| 
                         48 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上,  | 
                         48 тканая или вязаная материя из льна или шерсти, кожа или кожаная вещь,  | 
| 
                         49 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。  | 
                         49 если пятно на одежде, коже, тканой или вязаной материи, или кожаной вещи зеленоватое или красноватое — это растущая плесень. Вещь нужно показать священнику.  | 
| 
                         50 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。  | 
                         50 Священник осмотрит плесень и заберет зараженную вещь из обращения на семь дней.  | 
| 
                         51 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。  | 
                         51 На седьмой день он осмотрит ее, и если плесень распространилась по одежде, тканой или вязаной материи, или по коже, для чего бы она ни использовалась — это растущая плесень и поэтому вещь нечиста.  | 
| 
                         52 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。  | 
                         52 Пусть он сожжет зараженную одежду, тканую или вязаную материю из шерсти или льна, или кожаную вещь, потому что это растущая плесень — вещь нужно сжечь.   | 
| 
                         53   | 
                         53   | 
| 
                         54 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。  | 
                         54 пусть он велит выстирать зараженную вещь. Пусть он заберет ее из обращения еще на семь дней.  | 
| 
                         55 洗過以後,祭司要察看,若  | 
                         55 Когда зараженную вещь выстирают, пусть священник осмотрит ее, и если плесень не изменила цвет, то даже если она не разрослась — вещь нечиста. Ее надо сжечь, все равно, поразила ли плесень изнанку или лицевую сторону.  | 
| 
                         56   | 
                         56 Если, осматривая ее, священник увидит, что после того, как вещь выстирали плесень, поблекла, пусть он оторвет от одежды, кожи, или тканой или вязаной материи зараженную часть.  | 
| 
                         57 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。  | 
                         57 Если плесень появится на одежде, тканой или вязаной материи, или на кожаной вещи снова, значит она растет, и все, на чем плесень, нужно сжечь.  | 
| 
                         58 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」  | 
                         58 Одежду, тканую или вязаную материю или кожаную вещь, которую выстирали и очистили от плесени, нужно снова постирать, и она будет чиста.   | 
| 
                         59   | 
                         59   |