| 使徒行傳第3章 | 
| 1  | 
| 2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。 | 
| 3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。 | 
| 4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」 | 
| 5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。 | 
| 6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的 | 
| 7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了, | 
| 8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。 | 
| 9 百姓都看見他行走,讚美神; | 
| 10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。 | 
| 11  | 
| 12 彼得看見,就回答 | 
| 13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子 | 
| 14 你們棄絕了那聖者 | 
| 15 你們殺了那生命之君 | 
| 16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。 | 
| 17  | 
| 18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。 | 
| 19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到; | 
| 20 主也必差遣所傳講 | 
| 21 天必留他,等到一切復原 | 
| 22 摩西曾對祖宗 | 
| 23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕 | 
| 24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。 | 
| 25 你們是先知的子孫,也承受神與我們 | 
| 26 神既興起他的兒子耶穌 | 
| Деяния апостоловГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм. | 
| 3 Увидев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них. | 
| 4 Петр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал:  | 
| 5  | 
| 6 Но Петр сказал:  | 
| 7  | 
| 8 Он вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога. | 
| 9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога. | 
| 10 Они узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло.  | 
| 11  | 
| 12 Увидев это, Петр обратился к народу:  | 
| 13 Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов, прославил Своего Слугу Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его. | 
| 14 Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу. | 
| 15 Вы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели. | 
| 16 Имя Его укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, исцелила его у вас на глазах.  | 
| 17  | 
| 18 Но именно так Бог исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Христу предстоят страдания.  | 
| 19  | 
| 20 чтобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа — Иисуса.  | 
| 21  | 
| 22 Ведь Моисей сказал:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Вы же — наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму:  | 
| 26  | 
| 使徒行傳第3章 | Деяния апостоловГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。 | 2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм. | 
| 3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。 | 3 Увидев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них. | 
| 4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」 | 4 Петр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал:  | 
| 5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。 | 5  | 
| 6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的 | 6 Но Петр сказал:  | 
| 7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了, | 7  | 
| 8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。 | 8 Он вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога. | 
| 9 百姓都看見他行走,讚美神; | 9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога. | 
| 10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。 | 10 Они узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло.  | 
| 11  | 11  | 
| 12 彼得看見,就回答 | 12 Увидев это, Петр обратился к народу:  | 
| 13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子 | 13 Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов, прославил Своего Слугу Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его. | 
| 14 你們棄絕了那聖者 | 14 Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу. | 
| 15 你們殺了那生命之君 | 15 Вы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели. | 
| 16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。 | 16 Имя Его укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, исцелила его у вас на глазах.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。 | 18 Но именно так Бог исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Христу предстоят страдания.  | 
| 19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到; | 19  | 
| 20 主也必差遣所傳講 | 20 чтобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа — Иисуса.  | 
| 21 天必留他,等到一切復原 | 21  | 
| 22 摩西曾對祖宗 | 22 Ведь Моисей сказал:  | 
| 23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕 | 23  | 
| 24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。 | 24  | 
| 25 你們是先知的子孫,也承受神與我們 | 25 Вы же — наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму:  | 
| 26 神既興起他的兒子耶穌 | 26  |