哥林多後書

第3章

1 我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?

2 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。

3 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的[Spirit]寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。

4 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。

5 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。

6 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著靈意[spirit];因為那字句是叫人死,靈意[spirit]是叫人活。

7 那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,

8 何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎?

9 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。

10 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;

11 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。

12 我們既有這樣的盼望,就明明白白的[great plainness]講說,

13 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。

14 但他們瞎了心眼[minds were blinded],直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裏已經廢去了。

15 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。

16 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。

17 主就是那[Spirit];主的[Spirit]在哪裏,那裏就得以自由。

18 我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的[Spirit]變成的。

Второе Послание коринфянам

Глава 3

1 Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?

2 Вы сами — наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.

3 Все видят, что вы письмо Христа, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.

4 Такую уверенность мы имеем через Христа перед Богом.

5 И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Бога.

6 Он наделил нас способностью быть служителями нового завета. Данный завет — это не писаный Закон, нет, но он от Духа. Ведь буква убивает, а Дух дает жизнь.

7 Вспомните служение высеченному буквами на камнях Закону, которое принесло смерть. Оно было учреждено в такой славе, что израильтяне не могли смотреть на сияющее лицо Моисея, хотя это сияние постепенно затухало. Если это служение пришло в такой славе,

8 то разве не будет еще славнее служение Духа?

9 Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!

10 То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.

11 И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!

12 Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,

13 и мы не закрываем свои лица, как это делал Моисей, чтобы израильтяне не смотрели на угасание той славы.

14 Но их умы закрыты и до сих пор, ведь когда они читают Ветхий Завет, это покрывало остается неснятым, потому что оно может быть снято только Христом.

15 По сегодняшний день, когда читаются книги Моисея, сердца их закрыты покрывалом.

16 Но когда человек обращается к Господу, покрывало снимается.

17 Господь — это Дух, и всюду, где обитает Дух Господа, — там свобода!

18 И мы все с открытыми лицами видим, как в зеркале, сияние славы Господа и изменяемся, становясь все больше похожими на Него. Его слава в нас все возрастает, ведь она исходит от Самого Господа, а Он есть Дух!

哥林多後書

第3章

Второе Послание коринфянам

Глава 3

1 我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?

1 Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?

2 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。

2 Вы сами — наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.

3 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的[Spirit]寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。

3 Все видят, что вы письмо Христа, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.

4 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。

4 Такую уверенность мы имеем через Христа перед Богом.

5 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。

5 И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Бога.

6 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著靈意[spirit];因為那字句是叫人死,靈意[spirit]是叫人活。

6 Он наделил нас способностью быть служителями нового завета. Данный завет — это не писаный Закон, нет, но он от Духа. Ведь буква убивает, а Дух дает жизнь.

7 那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,

7 Вспомните служение высеченному буквами на камнях Закону, которое принесло смерть. Оно было учреждено в такой славе, что израильтяне не могли смотреть на сияющее лицо Моисея, хотя это сияние постепенно затухало. Если это служение пришло в такой славе,

8 何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎?

8 то разве не будет еще славнее служение Духа?

9 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。

9 Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!

10 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;

10 То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.

11 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。

11 И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!

12 我們既有這樣的盼望,就明明白白的[great plainness]講說,

12 Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,

13 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。

13 и мы не закрываем свои лица, как это делал Моисей, чтобы израильтяне не смотрели на угасание той славы.

14 但他們瞎了心眼[minds were blinded],直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裏已經廢去了。

14 Но их умы закрыты и до сих пор, ведь когда они читают Ветхий Завет, это покрывало остается неснятым, потому что оно может быть снято только Христом.

15 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。

15 По сегодняшний день, когда читаются книги Моисея, сердца их закрыты покрывалом.

16 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。

16 Но когда человек обращается к Господу, покрывало снимается.

17 主就是那[Spirit];主的[Spirit]在哪裏,那裏就得以自由。

17 Господь — это Дух, и всюду, где обитает Дух Господа, — там свобода!

18 我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的[Spirit]變成的。

18 И мы все с открытыми лицами видим, как в зеркале, сияние славы Господа и изменяемся, становясь все больше похожими на Него. Его слава в нас все возрастает, ведь она исходит от Самого Господа, а Он есть Дух!