哥林多後書

第3章

1 我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?

2 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。

3 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的[Spirit]寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。

4 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。

5 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。

6 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著靈意[spirit];因為那字句是叫人死,靈意[spirit]是叫人活。

7 那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,

8 何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎?

9 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。

10 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;

11 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。

12 我們既有這樣的盼望,就明明白白的[great plainness]講說,

13 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。

14 但他們瞎了心眼[minds were blinded],直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裏已經廢去了。

15 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。

16 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。

17 主就是那[Spirit];主的[Spirit]在哪裏,那裏就得以自由。

18 我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的[Spirit]變成的。

2-е до коринтян

Розділ 3

1 Чи нам знов зачинати дору́чувати самих себе́? Чи ми потребуємо, як дехто, листів доруча́льних до вас чи від вас?

2 Ви наш лист, написаний у наших серцях, якого всі люди знають і читають!

3 Виявляєте ви, що ви — лист Христів, нами вислужений, що написаний не чорнилом, але Духом Бога Живого, не на табли́цях камінних, але на тіле́сних табли́цях серця.

4 Таку ж певність до Бога ми маємо через Христа,

5 не тому́, що ми здібні поми́слити щось із се́бе, як від себе, але наша здібність від Бога.

6 І Він нас зробив бути здатними служи́телями Ново́го Заповіту, не букви, а Духа, — бо буква вбиває, а Дух оживля́є.

7 Коли ж служі́ння смерті, вирізане на каменях буквами, було таке славне, що Ізра́їлеві сини не могли дивитись на обличчя Мойсея, через славу мину́щу обличчя його,

8 скільки ж більш буде в славі те служі́ння Духа!

9 Бо як служі́ння о́суду — слава, то служіння праведности тим більше багате на славу!

10 Не просла́вилося бо прославлене, у цій частині, ради слави, що вона переважує,

11 бо коли славне те, що минає, то багато більш у славі те, що триває!

12 Тож, мавши надію таку, ми вживаємо великої сміли́вости,

13 а не як Мойсей, що покрива́ло клав на обличчя своє, щоб Ізраїлеві сини не дивилися на кінець того, що минає.

14 Але засліпилися їхні думки́, бо те саме покрива́ло аж до сьогодні лишилось незняте в чита́нні Старо́го Заповіту, бо зникає воно Христо́м.

15 Але аж до сьогодні, як читають Мойсея, на їхньому серці лежить покрива́ло,

16 „коли ж вони наве́рнуться до Господа, тоді покрива́ло здіймається“.

17 Госпо́дь же — то Дух, а де Дух Господній, — там воля.

18 Ми ж відкритим обличчям, як у дзеркало, дивимося всі на славу Господню, і зміняємося в той же образ від слави на славу, як від Господа Духа.

哥林多後書

第3章

2-е до коринтян

Розділ 3

1 我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?

1 Чи нам знов зачинати дору́чувати самих себе́? Чи ми потребуємо, як дехто, листів доруча́льних до вас чи від вас?

2 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。

2 Ви наш лист, написаний у наших серцях, якого всі люди знають і читають!

3 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的[Spirit]寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。

3 Виявляєте ви, що ви — лист Христів, нами вислужений, що написаний не чорнилом, але Духом Бога Живого, не на табли́цях камінних, але на тіле́сних табли́цях серця.

4 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。

4 Таку ж певність до Бога ми маємо через Христа,

5 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。

5 не тому́, що ми здібні поми́слити щось із се́бе, як від себе, але наша здібність від Бога.

6 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著靈意[spirit];因為那字句是叫人死,靈意[spirit]是叫人活。

6 І Він нас зробив бути здатними служи́телями Ново́го Заповіту, не букви, а Духа, — бо буква вбиває, а Дух оживля́є.

7 那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,

7 Коли ж служі́ння смерті, вирізане на каменях буквами, було таке славне, що Ізра́їлеві сини не могли дивитись на обличчя Мойсея, через славу мину́щу обличчя його,

8 何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎?

8 скільки ж більш буде в славі те служі́ння Духа!

9 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。

9 Бо як служі́ння о́суду — слава, то служіння праведности тим більше багате на славу!

10 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;

10 Не просла́вилося бо прославлене, у цій частині, ради слави, що вона переважує,

11 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。

11 бо коли славне те, що минає, то багато більш у славі те, що триває!

12 我們既有這樣的盼望,就明明白白的[great plainness]講說,

12 Тож, мавши надію таку, ми вживаємо великої сміли́вости,

13 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。

13 а не як Мойсей, що покрива́ло клав на обличчя своє, щоб Ізраїлеві сини не дивилися на кінець того, що минає.

14 但他們瞎了心眼[minds were blinded],直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裏已經廢去了。

14 Але засліпилися їхні думки́, бо те саме покрива́ло аж до сьогодні лишилось незняте в чита́нні Старо́го Заповіту, бо зникає воно Христо́м.

15 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。

15 Але аж до сьогодні, як читають Мойсея, на їхньому серці лежить покрива́ло,

16 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。

16 „коли ж вони наве́рнуться до Господа, тоді покрива́ло здіймається“.

17 主就是那[Spirit];主的[Spirit]在哪裏,那裏就得以自由。

17 Госпо́дь же — то Дух, а де Дух Господній, — там воля.

18 我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的[Spirit]變成的。

18 Ми ж відкритим обличчям, як у дзеркало, дивимося всі на славу Господню, і зміняємося в той же образ від слави на славу, як від Господа Духа.