哥林多後書

第3章

1 我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?

2 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。

3 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的[Spirit]寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。

4 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。

5 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。

6 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著靈意[spirit];因為那字句是叫人死,靈意[spirit]是叫人活。

7 那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,

8 何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎?

9 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。

10 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;

11 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。

12 我們既有這樣的盼望,就明明白白的[great plainness]講說,

13 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。

14 但他們瞎了心眼[minds were blinded],直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裏已經廢去了。

15 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。

16 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。

17 主就是那[Spirit];主的[Spirit]在哪裏,那裏就得以自由。

18 我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的[Spirit]變成的。

2-е Послание коринфянам

Глава 3

1 Не начинаем ли мы снова сами себя расхваливать? Или же нам нужны письма к вам или от вас, как это делают другие? Разумеется, нет!

2 Вы и есть наше письмо, написанное в наших сердцах, известное всем и прочитанное всеми.

3 Вы сами являетесь доказательством того, что вы — письмо Христово, написанное не чернилами, а Духом Бога живого, высеченное не на каменных скрижалях, а в человеческих сердцах.

4 Благодаря Христу мы можем с уверенностью утверждать это перед Богом.

5 Я не утверждаю, что мы своими силами можем творить добро, — это Бог даёт нам такую способность.

6 Он сделал нас исполнителями нового соглашения со Своим народом, соглашения, основанного не на письменном законе, а на Духе, так как письменный закон убивает, Дух же — даёт жизнь.

7 Если соглашение, принесшее смерть (закон, высеченный на камне), было так славно, что народ Израиля не мог смотреть в лицо Моисею, сиявшее этой славой, хотя такая слава и затмевается позднее,

8 то как же соглашение Духа, дарующего жизнь, не будет ещё более славным?

9 И если старое соглашение, осуждавшее людей в их грехе, было славным, то насколько же более славно соглашение, оправдывающее людей перед Богом.

10 Старое соглашение было исполнено славы, однако оно затмевается славой нового соглашения, которое превосходит в величии славу старого соглашения.

11 И если же то соглашение, которому было суждено потерять свою силу, — славно, тогда вечное соглашение ещё более славно.

12 Так как у нас есть надежда на это, мы смелы в своих речах

13 и не уподобляемся Моисею, который закрывал своё лицо пеленой, чтобы не видел народ Израиля угасание проходящей славы.

14 Однако умы израильтян были ослеплены, так как и до сегодняшнего дня при чтении закона эта пелена, которая может быть поднята только через Христа, по-прежнему скрывает от них значение Писаний.

15 И по сей день, когда эти люди читают Закон Моисея, пелена окутывает их разум.

16 Когда же человек обращается к Господу, эта пелена спадает.

17 Господь же, о Котором я говорю, — это Дух, где же Дух Господний, там и свобода.

18 Но все мы с незакрытыми лицами, словно в зеркале видя славу Господнюю, принимаем подобие Его в возрастающей славе Его, и это преображение от Господа, то есть от Духа.

哥林多後書

第3章

2-е Послание коринфянам

Глава 3

1 我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?

1 Не начинаем ли мы снова сами себя расхваливать? Или же нам нужны письма к вам или от вас, как это делают другие? Разумеется, нет!

2 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。

2 Вы и есть наше письмо, написанное в наших сердцах, известное всем и прочитанное всеми.

3 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的[Spirit]寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。

3 Вы сами являетесь доказательством того, что вы — письмо Христово, написанное не чернилами, а Духом Бога живого, высеченное не на каменных скрижалях, а в человеческих сердцах.

4 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。

4 Благодаря Христу мы можем с уверенностью утверждать это перед Богом.

5 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。

5 Я не утверждаю, что мы своими силами можем творить добро, — это Бог даёт нам такую способность.

6 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著靈意[spirit];因為那字句是叫人死,靈意[spirit]是叫人活。

6 Он сделал нас исполнителями нового соглашения со Своим народом, соглашения, основанного не на письменном законе, а на Духе, так как письменный закон убивает, Дух же — даёт жизнь.

7 那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,

7 Если соглашение, принесшее смерть (закон, высеченный на камне), было так славно, что народ Израиля не мог смотреть в лицо Моисею, сиявшее этой славой, хотя такая слава и затмевается позднее,

8 何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎?

8 то как же соглашение Духа, дарующего жизнь, не будет ещё более славным?

9 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。

9 И если старое соглашение, осуждавшее людей в их грехе, было славным, то насколько же более славно соглашение, оправдывающее людей перед Богом.

10 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;

10 Старое соглашение было исполнено славы, однако оно затмевается славой нового соглашения, которое превосходит в величии славу старого соглашения.

11 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。

11 И если же то соглашение, которому было суждено потерять свою силу, — славно, тогда вечное соглашение ещё более славно.

12 我們既有這樣的盼望,就明明白白的[great plainness]講說,

12 Так как у нас есть надежда на это, мы смелы в своих речах

13 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。

13 и не уподобляемся Моисею, который закрывал своё лицо пеленой, чтобы не видел народ Израиля угасание проходящей славы.

14 但他們瞎了心眼[minds were blinded],直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裏已經廢去了。

14 Однако умы израильтян были ослеплены, так как и до сегодняшнего дня при чтении закона эта пелена, которая может быть поднята только через Христа, по-прежнему скрывает от них значение Писаний.

15 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。

15 И по сей день, когда эти люди читают Закон Моисея, пелена окутывает их разум.

16 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。

16 Когда же человек обращается к Господу, эта пелена спадает.

17 主就是那[Spirit];主的[Spirit]在哪裏,那裏就得以自由。

17 Господь же, о Котором я говорю, — это Дух, где же Дух Господний, там и свобода.

18 我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的[Spirit]變成的。

18 Но все мы с незакрытыми лицами, словно в зеркале видя славу Господнюю, принимаем подобие Его в возрастающей славе Его, и это преображение от Господа, то есть от Духа.