申命記第4章 |
1 |
2 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們神的命令。 |
3 耶和華因巴力.毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力.毗珥的人,耶和華─你們的神都從你們中間除滅了。 |
4 唯有你們專靠耶和華─你們神的人,今日全都存活。 |
5 |
6 所以你們要謹守遵行;這就是你們在列國 |
7 那一大國的人有神與他們相近,像耶和華─我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢? |
8 又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢? |
9 |
10 你在何烈山站在耶和華─你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』 |
11 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。 |
12 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。 |
13 他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。 |
14 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。 |
15 |
16 唯恐你們敗壞自己,為自己雕刻造像 |
17 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像, |
18 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。 |
19 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華─你的神為普 |
20 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像你們 |
21 |
22 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。 |
23 你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們神與你們所立的約,為自己雕刻造 |
24 因為耶和華─你的神乃是烈火,是忌邪的神。 |
25 |
26 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡。你們不能在那地上長久,必盡行除滅。 |
27 耶和華必使你們分散在列國 |
28 在那裏,你們必事奉人手所造的眾神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的眾神。 |
29 但你們在那裏必尋求耶和華─你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。 |
30 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的神,聽從他的話。 |
31 (耶和華你神原是有憐憫的神;)他總不丟棄 |
32 |
33 有何民曾聽見神在火中說話的聲音,像你曾聽見般,還能存活呢 |
34 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華─你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢? |
35 這是顯給你看,要使你知道,唯有耶和華─他是神,除他以外,再無別神。 |
36 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。 |
37 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及, |
38 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。 |
39 所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下唯有耶和華他是神,除他以外,再無別神。 |
40 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜的地上得以永久 |
41 |
42 使那素無仇恨、無心殺了鄰居 |
43 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末 |
44 |
45 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章; |
46 在約旦河這邊 |
47 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河這邊 |
48 從亞嫩河 |
49 還有約旦河東的全平原 |
ВторозакониеГлава 4 |
1 |
2 Не прибавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам, и не убавляйте, но исполняйте повеления Господа, вашего Бога, которые я даю вам. |
3 |
4 но все те, кто остался верен Господу, вашему Богу, по-прежнему живы и сегодня. |
5 |
6 Соблюдайте их тщательно, чтобы доказать свою мудрость и рассудительность народам, которые услышат об этих установлениях и скажут: «Конечно, это великий народ, мудрый и разумный». |
7 Какой еще народ столь велик, что его боги были близки к нему так, как Господь, наш Бог, близок к нам, когда бы мы ни молились Ему? |
8 И какой еще народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня? |
9 |
10 Помни тот день, когда ты стоял перед Господом, твоим Богом, у Хорива и когда Он сказал мне: «Собери народ предо Мною, Я возвещу им Свои слова, чтобы они научились чтить Меня всю свою жизнь на земле и научили этому своих детей». |
11 Вы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнем до самых небес, покрытых черными тучами и кромешной тьмой. |
12 Тогда Господь заговорил с вами из пламени. Вы слышали звук слов, но не видели образа — был только голос. |
13 Он объявил вам Свой завет, десять заповедей, которым Он повелел вам следовать и написал их на двух каменных плитках. |
14 В то время Господь повелел мне научить вас установлениям и законам, которым вы должны следовать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею. |
15 |
16 Не развращайтесь и не делайте себе идола, образа в какой-либо форме, изображающего мужчину или женщину, |
17 или какое-либо животное на земле, птицу, летающую под небесами, |
18 какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах. |
19 А когда ты посмотришь на небо и увидишь солнце, луну и звезды — все небесное многообразие, то не соблазняйся: не поклоняйся и не служи тому, что Господь, твой Бог, дал всем народам под небом. |
20 Но что до вас — Господь взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас. |
21 |
22 Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан; но вы перейдете и завладеете благодатной землей. |
23 Берегитесь, чтобы не забыть завет Господа, вашего Бога, который Он заключил с вами. Не делайте себе идола ни в какой форме, как запретил вам Господь, ваш Бог. |
24 Ведь Господь, ваш Бог, — это пожирающий огонь, Он — ревнивый Бог. |
25 |
26 я призываю сегодня в свидетели против вас небо и землю — вы будете скоро истреблены из земли, куда вы переходите через Иордан, чтобы завладеть ею. Вы не долго проживете там, и непременно будете уничтожены. |
27 Господь рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Господь прогонит вас. |
28 Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах. |
29 Но там-то вы и начнете искать Господа, вашего Бога, и найдете Его, если будете искать всем сердцем и всей душой. |
30 Когда вас постигнет скорбь и все это случится с вами, вы вернетесь к Господу, вашему Богу, и будете послушны Ему. |
31 Ведь Господь, ваш Бог, — это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас, не забудет завета с вашими отцами, который Он скрепил клятвой. |
32 |
33 Разве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив? |
34 Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог пойти и взять себе народ из другого народа испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей дланью и простертой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал для вас Господь, ваш Бог, в Египте у тебя на глазах? |
35 |
36 Он дал тебе услышать Свой голос с неба, чтобы наставить тебя. На земле Он показал тебе Свой великий огонь, и ты слышал Его слова из огня. |
37 Он полюбил твоих отцов и избрал их потомков после них, Он Сам вывел тебя из Египта Своей великой силой, |
38 чтобы прогнать от тебя народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести тебя в их землю, отдав ее тебе в наследие, как это и есть сегодня. |
39 |
40 Исполняй Его установления и повеления, которые я даю тебе сегодня, чтобы с тобой и с твоими детьми все было благополучно, и чтобы ты долго жил на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе навсегда. |
41 |
42 куда мог убежать всякий, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь. |
43 Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов. |
44 |
45 Вот заповеди, установления и законы, которые Моисей дал им, когда они вышли из Египта |
46 и находились в долине рядом с Бет-Пеором к востоку от Иордана, в земле Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне и был побежден Моисеем и израильтянами, когда они вышли из Египта. |
47 Они завладели его землей и землей Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана. |
48 Эта земля простиралась от Ароера на берегу реки Арнона до горы Сион (то есть Хермон), |
49 и включала всю иорданскую долину к востоку от Иордана, до Аравского моря, под склонами Фасги. |
申命記第4章 |
ВторозакониеГлава 4 |
1 |
1 |
2 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們神的命令。 |
2 Не прибавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам, и не убавляйте, но исполняйте повеления Господа, вашего Бога, которые я даю вам. |
3 耶和華因巴力.毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力.毗珥的人,耶和華─你們的神都從你們中間除滅了。 |
3 |
4 唯有你們專靠耶和華─你們神的人,今日全都存活。 |
4 но все те, кто остался верен Господу, вашему Богу, по-прежнему живы и сегодня. |
5 |
5 |
6 所以你們要謹守遵行;這就是你們在列國 |
6 Соблюдайте их тщательно, чтобы доказать свою мудрость и рассудительность народам, которые услышат об этих установлениях и скажут: «Конечно, это великий народ, мудрый и разумный». |
7 那一大國的人有神與他們相近,像耶和華─我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢? |
7 Какой еще народ столь велик, что его боги были близки к нему так, как Господь, наш Бог, близок к нам, когда бы мы ни молились Ему? |
8 又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢? |
8 И какой еще народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня? |
9 |
9 |
10 你在何烈山站在耶和華─你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』 |
10 Помни тот день, когда ты стоял перед Господом, твоим Богом, у Хорива и когда Он сказал мне: «Собери народ предо Мною, Я возвещу им Свои слова, чтобы они научились чтить Меня всю свою жизнь на земле и научили этому своих детей». |
11 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。 |
11 Вы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнем до самых небес, покрытых черными тучами и кромешной тьмой. |
12 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。 |
12 Тогда Господь заговорил с вами из пламени. Вы слышали звук слов, но не видели образа — был только голос. |
13 他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。 |
13 Он объявил вам Свой завет, десять заповедей, которым Он повелел вам следовать и написал их на двух каменных плитках. |
14 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。 |
14 В то время Господь повелел мне научить вас установлениям и законам, которым вы должны следовать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею. |
15 |
15 |
16 唯恐你們敗壞自己,為自己雕刻造像 |
16 Не развращайтесь и не делайте себе идола, образа в какой-либо форме, изображающего мужчину или женщину, |
17 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像, |
17 или какое-либо животное на земле, птицу, летающую под небесами, |
18 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。 |
18 какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах. |
19 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華─你的神為普 |
19 А когда ты посмотришь на небо и увидишь солнце, луну и звезды — все небесное многообразие, то не соблазняйся: не поклоняйся и не служи тому, что Господь, твой Бог, дал всем народам под небом. |
20 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像你們 |
20 Но что до вас — Господь взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас. |
21 |
21 |
22 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。 |
22 Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан; но вы перейдете и завладеете благодатной землей. |
23 你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們神與你們所立的約,為自己雕刻造 |
23 Берегитесь, чтобы не забыть завет Господа, вашего Бога, который Он заключил с вами. Не делайте себе идола ни в какой форме, как запретил вам Господь, ваш Бог. |
24 因為耶和華─你的神乃是烈火,是忌邪的神。 |
24 Ведь Господь, ваш Бог, — это пожирающий огонь, Он — ревнивый Бог. |
25 |
25 |
26 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡。你們不能在那地上長久,必盡行除滅。 |
26 я призываю сегодня в свидетели против вас небо и землю — вы будете скоро истреблены из земли, куда вы переходите через Иордан, чтобы завладеть ею. Вы не долго проживете там, и непременно будете уничтожены. |
27 耶和華必使你們分散在列國 |
27 Господь рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Господь прогонит вас. |
28 在那裏,你們必事奉人手所造的眾神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的眾神。 |
28 Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах. |
29 但你們在那裏必尋求耶和華─你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。 |
29 Но там-то вы и начнете искать Господа, вашего Бога, и найдете Его, если будете искать всем сердцем и всей душой. |
30 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的神,聽從他的話。 |
30 Когда вас постигнет скорбь и все это случится с вами, вы вернетесь к Господу, вашему Богу, и будете послушны Ему. |
31 (耶和華你神原是有憐憫的神;)他總不丟棄 |
31 Ведь Господь, ваш Бог, — это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас, не забудет завета с вашими отцами, который Он скрепил клятвой. |
32 |
32 |
33 有何民曾聽見神在火中說話的聲音,像你曾聽見般,還能存活呢 |
33 Разве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив? |
34 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華─你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢? |
34 Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог пойти и взять себе народ из другого народа испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей дланью и простертой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал для вас Господь, ваш Бог, в Египте у тебя на глазах? |
35 這是顯給你看,要使你知道,唯有耶和華─他是神,除他以外,再無別神。 |
35 |
36 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。 |
36 Он дал тебе услышать Свой голос с неба, чтобы наставить тебя. На земле Он показал тебе Свой великий огонь, и ты слышал Его слова из огня. |
37 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及, |
37 Он полюбил твоих отцов и избрал их потомков после них, Он Сам вывел тебя из Египта Своей великой силой, |
38 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。 |
38 чтобы прогнать от тебя народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести тебя в их землю, отдав ее тебе в наследие, как это и есть сегодня. |
39 所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下唯有耶和華他是神,除他以外,再無別神。 |
39 |
40 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜的地上得以永久 |
40 Исполняй Его установления и повеления, которые я даю тебе сегодня, чтобы с тобой и с твоими детьми все было благополучно, и чтобы ты долго жил на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе навсегда. |
41 |
41 |
42 使那素無仇恨、無心殺了鄰居 |
42 куда мог убежать всякий, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь. |
43 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末 |
43 Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов. |
44 |
44 |
45 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章; |
45 Вот заповеди, установления и законы, которые Моисей дал им, когда они вышли из Египта |
46 在約旦河這邊 |
46 и находились в долине рядом с Бет-Пеором к востоку от Иордана, в земле Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне и был побежден Моисеем и израильтянами, когда они вышли из Египта. |
47 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河這邊 |
47 Они завладели его землей и землей Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана. |
48 從亞嫩河 |
48 Эта земля простиралась от Ароера на берегу реки Арнона до горы Сион (то есть Хермон), |
49 還有約旦河東的全平原 |
49 и включала всю иорданскую долину к востоку от Иордана, до Аравского моря, под склонами Фасги. |