使徒行傳第16章 |
1 |
2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。 |
3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。 |
4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。 |
5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。 |
6 |
7 後來他們 |
8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。 |
9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」 |
10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為主 |
11 |
12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的 |
13 當安息日,我們出了城 |
14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。 |
15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的 |
16 |
17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,指示我們 |
18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩 |
19 |
20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大 |
21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」 |
22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣服,用棍打; |
23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。 |
24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。 |
25 |
26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。 |
27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。 |
28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己。我們都在這裏。」 |
29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前; |
30 又領他們出來,說:「兩位先生,我務要 |
31 他們說:「當信主耶穌基督 |
32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。 |
33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。 |
34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上食物 |
35 |
36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此 |
37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下趕我們出去嗎?這誠然 |
38 差役把這些 |
39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。 |
40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。 |
Деяния апостоловГлава 16 |
1 |
2 О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии. |
3 Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек. |
4 Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме. |
5 Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось. |
6 |
7 Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им, |
8 и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду. |
9 Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: |
10 |
11 |
12 Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней. |
13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались. |
14 Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел. |
15 После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе. |
16 |
17 Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала: |
18 |
19 Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям. |
20 Они привели их к начальникам города и сказали: |
21 Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
22 |
23 Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять. |
24 Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду. |
25 |
26 Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног. |
27 Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали. |
28 Но Павел успел крикнуть: |
29 |
30 Он вывел их наружу и спросил: |
31 |
32 |
33 В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его. |
34 Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога. |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город. |
40 Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше. |
使徒行傳第16章 |
Деяния апостоловГлава 16 |
1 |
1 |
2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。 |
2 О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии. |
3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。 |
3 Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек. |
4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。 |
4 Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме. |
5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。 |
5 Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось. |
6 |
6 |
7 後來他們 |
7 Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им, |
8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。 |
8 и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду. |
9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」 |
9 Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: |
10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為主 |
10 |
11 |
11 |
12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的 |
12 Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней. |
13 當安息日,我們出了城 |
13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались. |
14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。 |
14 Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел. |
15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的 |
15 После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе. |
16 |
16 |
17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,指示我們 |
17 Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала: |
18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩 |
18 |
19 |
19 Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям. |
20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大 |
20 Они привели их к начальникам города и сказали: |
21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」 |
21 Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣服,用棍打; |
22 |
23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。 |
23 Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять. |
24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。 |
24 Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду. |
25 |
25 |
26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。 |
26 Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног. |
27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。 |
27 Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали. |
28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己。我們都在這裏。」 |
28 Но Павел успел крикнуть: |
29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前; |
29 |
30 又領他們出來,說:「兩位先生,我務要 |
30 Он вывел их наружу и спросил: |
31 他們說:「當信主耶穌基督 |
31 |
32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。 |
32 |
33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。 |
33 В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его. |
34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上食物 |
34 Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога. |
35 |
35 |
36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此 |
36 |
37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下趕我們出去嗎?這誠然 |
37 |
38 差役把這些 |
38 |
39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。 |
39 Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город. |
40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。 |
40 Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше. |