使徒行傳

第16章

1 保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。

2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。

3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。

4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。

5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。

6 那時[when],他們經過弗呂家、加拉太一帶地方,聖靈禁止他們在亞細亞傳道[and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia]

7 後來他們[After they]到了每西亞[Mysia],想要往庇推尼去;[Spirit]卻不許他們[them]

8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。

9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」

10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為[Lord]召我們傳福音給那裏的人聽。

11 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。

12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的[chief]城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。

13 當安息日,我們出了城[went out of the city],到了河邊,那裏[where]有一個常為[wont]禱告的地方;我們就坐下對常在那裏[resort thither]的婦女講道。

14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。

15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的[faithful to the Lord],請到我家裏來住。」於是強留我們。

16 後來,我們往那禱告的地方去。有一個女子[damsel]迎著面來,她被巫[spirit]所附,是占卜的[soothsaying],叫她主人們大得財利。

17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,指示我們[shew unto us]救人的道。」

18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩[grieved],轉身對那[spirit]說:我奉耶穌基督的名,吩咐你從他身上出來。[him]當時就出來了。

19 使女的主人們見得利的盼望[hope]沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領,

20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大[exceedingly]騷擾我們的城,

21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」

22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣服,用棍打;

23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。

24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。

25 約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美神,眾囚犯也側耳而聽。

26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。

27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。

28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己。我們都在這裏。」

29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前;

30 又領他們出來,說:「兩位先生,我務要[must]怎樣行,才可以得救?」

31 他們說:「當信主耶穌基督[Christ],你和你一家都必得救。」

32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。

33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。

34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上食物[meat]。他和全家,因為信了神,都很喜樂。

35 到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」

36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此[therefore]如今可以出監,平平安安的去吧。」

37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下趕我們出去嗎?這誠然[verily]是不行的。叫他們自己來領我們出去吧。」

38 差役把這些[these]話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,

39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。

40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。

Деяния апостолов

Глава 16

1 Оттуда Павел пришёл в Дервию, а потом в Листру. Там был ученик по имени Тимофей. Он был сыном иудейки, верующей женщины, а его отцом был грек.

2 Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём.

3 Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. Потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить местным иудеям, так как все они знали, что его отец грек.

4 И, проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им.

5 Так церкви укреплялись в вере и их число возрастало с каждым днём.

6 Павел и те, кто были с ним, прошли через Фригию и Галатию, но Святой Дух не допустил их проповедовать Благую Весть в Азии.

7 Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им.

8 Итак, миновав Мисию, они пришли в Троаду.

9 Той ночью Павлу было видение, в котором какой-то человек из Македонии молил его: «Приди в Македонию и помоги нам!»

10 И после видения мы тотчас же решили отправиться в Македонию, потому что пришли к выводу, что Бог призвал нас принести этим людям Благую Весть.

11 Мы отплыли из Троады и отправились прямым путём к острову Самофракия, а на следующий день в Неаполь.

12 Оттуда мы прибыли в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была римской провинцией, и оставались там на протяжении нескольких дней.

13 В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами.

14 Там была женщина из города Фиатира по имени Лидия, торговавшая пурпурными тканями. Она почитала истинного Бога, и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла.

15 После того как Лидия и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: «Если вы считаете меня истинно верующей в Господа, то остановитесь у меня в доме». И она убедила нас.

16 Случилось так, что, когда мы шли на место молитвы, нам встретилась служанка, одержимая духом прорицания, которая предсказаниями будущего приносила немалый доход своим хозяевам.

17 Следуя за Павлом и за нами, она кричала: «Эти люди — слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь к спасению!»

18 И она говорила это много дней. Однако Павел, досадуя, повернулся и сказал духу, владевшему ею: «Приказываю тебе именем Иисуса Христа, выйди из неё!» И он вышел из неё в тот же миг.

19 Когда же её хозяева увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям.

20 И, приведя их к предводителям, сказали: «Эти люди — иудеи, и они вызывают волнения в нашем городе,

21 проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять».

22 Затем весь народ также выступил против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками.

23 Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу усердно стеречь их.

24 Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки.

25 Около полуночи Павел и Сила молились и воспевали Бога, а другие узники слушали их.

26 Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы.

27 Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали.

28 Но Павел громко закричал: «Не причиняй себе вреда! Мы все здесь!»

29 Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц.

30 Затем он вывел их и сказал: «Милостивые господа, что мне необходимо сделать, чтобы быть спасённым?»

31 Они же ответили: «Уверуй в Господа Иисуса, тогда и ты, и дом твой будут спасены».

32 Павел и Сила рассказали о слове Господнем надзирателю и всем тем, кто был в его доме.

33 И хотя было очень поздно, он омыл раны апостолов и тут же был крещён, а также и все члены его семьи.

34 Приведя Павла и Силу в дом, надзиратель накормил их. Он сам и все домашние его радовались тому, что поверили в Бога.

35 Когда наступило утро, предводители послали своих служителей сказать надзирателю: «Освободите этих людей».

36 Тогда надзиратель передал эти слова Павлу: «Предводители прислали сказать, чтобы я отпустил вас. Так выходите же теперь и идите с миром».

37 Но Павел сказал им: «Нас без суда всенародно били, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили в темницу. А теперь тайно хотят отправить нас прочь? Нет же, пусть они придут и сами нас выведут».

38 Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила — римские граждане.

39 Предводители пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города.

40 Они же, выйдя из темницы, пошли домой к Лидии. Увидев там некоторых из братьев, Павел и Сила ободрили их и отправились в путь.

使徒行傳

第16章

Деяния апостолов

Глава 16

1 保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。

1 Оттуда Павел пришёл в Дервию, а потом в Листру. Там был ученик по имени Тимофей. Он был сыном иудейки, верующей женщины, а его отцом был грек.

2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。

2 Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём.

3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。

3 Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. Потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить местным иудеям, так как все они знали, что его отец грек.

4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。

4 И, проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им.

5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。

5 Так церкви укреплялись в вере и их число возрастало с каждым днём.

6 那時[when],他們經過弗呂家、加拉太一帶地方,聖靈禁止他們在亞細亞傳道[and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia]

6 Павел и те, кто были с ним, прошли через Фригию и Галатию, но Святой Дух не допустил их проповедовать Благую Весть в Азии.

7 後來他們[After they]到了每西亞[Mysia],想要往庇推尼去;[Spirit]卻不許他們[them]

7 Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им.

8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。

8 Итак, миновав Мисию, они пришли в Троаду.

9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」

9 Той ночью Павлу было видение, в котором какой-то человек из Македонии молил его: «Приди в Македонию и помоги нам!»

10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為[Lord]召我們傳福音給那裏的人聽。

10 И после видения мы тотчас же решили отправиться в Македонию, потому что пришли к выводу, что Бог призвал нас принести этим людям Благую Весть.

11 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。

11 Мы отплыли из Троады и отправились прямым путём к острову Самофракия, а на следующий день в Неаполь.

12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的[chief]城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。

12 Оттуда мы прибыли в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была римской провинцией, и оставались там на протяжении нескольких дней.

13 當安息日,我們出了城[went out of the city],到了河邊,那裏[where]有一個常為[wont]禱告的地方;我們就坐下對常在那裏[resort thither]的婦女講道。

13 В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами.

14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。

14 Там была женщина из города Фиатира по имени Лидия, торговавшая пурпурными тканями. Она почитала истинного Бога, и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла.

15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的[faithful to the Lord],請到我家裏來住。」於是強留我們。

15 После того как Лидия и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: «Если вы считаете меня истинно верующей в Господа, то остановитесь у меня в доме». И она убедила нас.

16 後來,我們往那禱告的地方去。有一個女子[damsel]迎著面來,她被巫[spirit]所附,是占卜的[soothsaying],叫她主人們大得財利。

16 Случилось так, что, когда мы шли на место молитвы, нам встретилась служанка, одержимая духом прорицания, которая предсказаниями будущего приносила немалый доход своим хозяевам.

17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,指示我們[shew unto us]救人的道。」

17 Следуя за Павлом и за нами, она кричала: «Эти люди — слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь к спасению!»

18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩[grieved],轉身對那[spirit]說:我奉耶穌基督的名,吩咐你從他身上出來。[him]當時就出來了。

18 И она говорила это много дней. Однако Павел, досадуя, повернулся и сказал духу, владевшему ею: «Приказываю тебе именем Иисуса Христа, выйди из неё!» И он вышел из неё в тот же миг.

19 使女的主人們見得利的盼望[hope]沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領,

19 Когда же её хозяева увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям.

20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大[exceedingly]騷擾我們的城,

20 И, приведя их к предводителям, сказали: «Эти люди — иудеи, и они вызывают волнения в нашем городе,

21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」

21 проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять».

22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣服,用棍打;

22 Затем весь народ также выступил против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками.

23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。

23 Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу усердно стеречь их.

24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。

24 Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки.

25 約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美神,眾囚犯也側耳而聽。

25 Около полуночи Павел и Сила молились и воспевали Бога, а другие узники слушали их.

26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。

26 Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы.

27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。

27 Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали.

28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己。我們都在這裏。」

28 Но Павел громко закричал: «Не причиняй себе вреда! Мы все здесь!»

29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前;

29 Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц.

30 又領他們出來,說:「兩位先生,我務要[must]怎樣行,才可以得救?」

30 Затем он вывел их и сказал: «Милостивые господа, что мне необходимо сделать, чтобы быть спасённым?»

31 他們說:「當信主耶穌基督[Christ],你和你一家都必得救。」

31 Они же ответили: «Уверуй в Господа Иисуса, тогда и ты, и дом твой будут спасены».

32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。

32 Павел и Сила рассказали о слове Господнем надзирателю и всем тем, кто был в его доме.

33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。

33 И хотя было очень поздно, он омыл раны апостолов и тут же был крещён, а также и все члены его семьи.

34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上食物[meat]。他和全家,因為信了神,都很喜樂。

34 Приведя Павла и Силу в дом, надзиратель накормил их. Он сам и все домашние его радовались тому, что поверили в Бога.

35 到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」

35 Когда наступило утро, предводители послали своих служителей сказать надзирателю: «Освободите этих людей».

36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此[therefore]如今可以出監,平平安安的去吧。」

36 Тогда надзиратель передал эти слова Павлу: «Предводители прислали сказать, чтобы я отпустил вас. Так выходите же теперь и идите с миром».

37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下趕我們出去嗎?這誠然[verily]是不行的。叫他們自己來領我們出去吧。」

37 Но Павел сказал им: «Нас без суда всенародно били, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили в темницу. А теперь тайно хотят отправить нас прочь? Нет же, пусть они придут и сами нас выведут».

38 差役把這些[these]話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,

38 Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила — римские граждане.

39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。

39 Предводители пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города.

40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。

40 Они же, выйдя из темницы, пошли домой к Лидии. Увидев там некоторых из братьев, Павел и Сила ободрили их и отправились в путь.