使徒行傳第12章 |
1 |
2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。 |
3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子 |
4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節 |
5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的 |
6 |
7 忽然,有主的一個天使 |
8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」 |
9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。 |
10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內 |
11 彼得醒悟過來,說:「我現在確 |
12 |
13 彼得敲外門,有一個女子 |
14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」 |
15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地 |
16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。 |
17 彼得用手示意他們不要作聲 |
18 |
19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐要 |
20 |
21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。 |
22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」 |
23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使 |
24 |
25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。 |
Деяния апостоловГлава 12 |
1 |
2 Он приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна, |
3 и, увидев, что это пришлось по нраву иудеям, решил схватить и Петра. Все эти события произошли в дни праздника Пресных Хлебов. |
4 Схватив Петра, Ирод бросил его в темницу и приказал отряду из шестнадцати солдат охранять его, потому что намеревался после Пасхи вывести его к народу на суд. |
5 Петра держали в темнице, а церковь же усердно молилась о нём Богу. |
6 |
7 Внезапно Ангел Господний явился в темницу и озарил её светом. Дотронувшись до Петра, он разбудил его, сказав: |
8 Тогда Ангел повелел ему: |
9 Пётр вышел за ним, не зная, что всё, что делал Ангел, происходило наяву, так как полагал, что это видение. |
10 Пройдя мимо первой и второй охраны, они подошли к железным воротам, которые вели в город. Ворота открылись перед ними, и они вышли. Когда они прошли одну улицу, Ангел неожиданно оставил его. |
11 Тогда Пётр, придя в себя, сказал: |
12 |
13 Пётр постучал в ворота, и служанка по имени Рода вышла посмотреть, кто там. |
14 Она узнала голос Петра и от радости забыла открыть ворота. Вбежав в дом, Рода объявила, что Пётр стоит у ворот. |
15 |
16 Пётр же продолжал стучать, и когда ученики открыли дверь и увидели его, то все изумились. |
17 Дав им знак рукой, чтобы они молчали, Пётр объяснил, как Господь вывел его из темницы, и повелел: |
18 |
19 Ирод искал Петра, но не нашёл его и, допросив стражников, приказал их казнить. Он отправился из Иудеи в Кесарию и оставался там некоторое время. |
20 |
21 В назначенный для встречи день Ирод в царском одеянии воссел на престол и обратился с речью к народу. |
22 Собравшиеся там люди кричали: |
23 |
24 |
25 Варнава и Савл, закончив служение, возвратились из Иерусалима в Антиохию, приведя с собой Иоанна, по прозванию Марк. |
使徒行傳第12章 |
Деяния апостоловГлава 12 |
1 |
1 |
2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。 |
2 Он приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна, |
3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子 |
3 и, увидев, что это пришлось по нраву иудеям, решил схватить и Петра. Все эти события произошли в дни праздника Пресных Хлебов. |
4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節 |
4 Схватив Петра, Ирод бросил его в темницу и приказал отряду из шестнадцати солдат охранять его, потому что намеревался после Пасхи вывести его к народу на суд. |
5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的 |
5 Петра держали в темнице, а церковь же усердно молилась о нём Богу. |
6 |
6 |
7 忽然,有主的一個天使 |
7 Внезапно Ангел Господний явился в темницу и озарил её светом. Дотронувшись до Петра, он разбудил его, сказав: |
8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」 |
8 Тогда Ангел повелел ему: |
9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。 |
9 Пётр вышел за ним, не зная, что всё, что делал Ангел, происходило наяву, так как полагал, что это видение. |
10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內 |
10 Пройдя мимо первой и второй охраны, они подошли к железным воротам, которые вели в город. Ворота открылись перед ними, и они вышли. Когда они прошли одну улицу, Ангел неожиданно оставил его. |
11 彼得醒悟過來,說:「我現在確 |
11 Тогда Пётр, придя в себя, сказал: |
12 |
12 |
13 彼得敲外門,有一個女子 |
13 Пётр постучал в ворота, и служанка по имени Рода вышла посмотреть, кто там. |
14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」 |
14 Она узнала голос Петра и от радости забыла открыть ворота. Вбежав в дом, Рода объявила, что Пётр стоит у ворот. |
15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地 |
15 |
16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。 |
16 Пётр же продолжал стучать, и когда ученики открыли дверь и увидели его, то все изумились. |
17 彼得用手示意他們不要作聲 |
17 Дав им знак рукой, чтобы они молчали, Пётр объяснил, как Господь вывел его из темницы, и повелел: |
18 |
18 |
19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐要 |
19 Ирод искал Петра, но не нашёл его и, допросив стражников, приказал их казнить. Он отправился из Иудеи в Кесарию и оставался там некоторое время. |
20 |
20 |
21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。 |
21 В назначенный для встречи день Ирод в царском одеянии воссел на престол и обратился с речью к народу. |
22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」 |
22 Собравшиеся там люди кричали: |
23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使 |
23 |
24 |
24 |
25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。 |
25 Варнава и Савл, закончив служение, возвратились из Иерусалима в Антиохию, приведя с собой Иоанна, по прозванию Марк. |