| 使徒行傳第16章 | 
| 1  | 
| 2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。 | 
| 3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。 | 
| 4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。 | 
| 5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。 | 
| 6  | 
| 7 後來他們 | 
| 8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。 | 
| 9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」 | 
| 10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為主 | 
| 11  | 
| 12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的 | 
| 13 當安息日,我們出了城 | 
| 14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。 | 
| 15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的 | 
| 16  | 
| 17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,指示我們 | 
| 18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩 | 
| 19  | 
| 20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大 | 
| 21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」 | 
| 22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣服,用棍打; | 
| 23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。 | 
| 24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。 | 
| 25  | 
| 26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。 | 
| 27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。 | 
| 28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己。我們都在這裏。」 | 
| 29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前; | 
| 30 又領他們出來,說:「兩位先生,我務要 | 
| 31 他們說:「當信主耶穌基督 | 
| 32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。 | 
| 33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。 | 
| 34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上食物 | 
| 35  | 
| 36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此 | 
| 37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下趕我們出去嗎?這誠然 | 
| 38 差役把這些 | 
| 39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。 | 
| 40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。 | 
| Деяния апостоловГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём. | 
| 3 Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. Потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить местным иудеям, так как все они знали, что его отец грек. | 
| 4 И, проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им. | 
| 5 Так церкви укреплялись в вере и их число возрастало с каждым днём. | 
| 6  | 
| 7 Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им. | 
| 8  | 
| 9 Той ночью Павлу было видение, в котором какой-то человек из Македонии молил его:  | 
| 10 И после видения мы тотчас же решили отправиться в Македонию, потому что пришли к выводу, что Бог призвал нас принести этим людям Благую Весть. | 
| 11  | 
| 12 Оттуда мы прибыли в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была римской провинцией, и оставались там на протяжении нескольких дней. | 
| 13 В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами. | 
| 14 Там была женщина из города Фиатира по имени Лидия, торговавшая пурпурными тканями. Она почитала истинного Бога, и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла. | 
| 15 После того как Лидия и все её домашние приняли крещение, она попросила нас:  | 
| 16  | 
| 17 Следуя за Павлом и за нами, она кричала:  | 
| 18  | 
| 19 Когда же её хозяева увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям. | 
| 20 И, приведя их к предводителям, сказали:  | 
| 21 проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять».  | 
| 22 Затем весь народ также выступил против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками. | 
| 23 Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу усердно стеречь их. | 
| 24 Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки. | 
| 25  | 
| 26 Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы. | 
| 27 Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали. | 
| 28 Но Павел громко закричал:  | 
| 29 Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц. | 
| 30 Затем он вывел их и сказал:  | 
| 31 Они же ответили:  | 
| 32 Павел и Сила рассказали о слове Господнем надзирателю и всем тем, кто был в его доме. | 
| 33 И хотя было очень поздно, он омыл раны апостолов и тут же был крещён, а также и все члены его семьи. | 
| 34 Приведя Павла и Силу в дом, надзиратель накормил их. Он сам и все домашние его радовались тому, что поверили в Бога. | 
| 35  | 
| 36 Тогда надзиратель передал эти слова Павлу:  | 
| 37 Но Павел сказал им:  | 
| 38 Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила — римские граждане. | 
| 39 Предводители пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города. | 
| 40 Они же, выйдя из темницы, пошли домой к Лидии. Увидев там некоторых из братьев, Павел и Сила ободрили их и отправились в путь. | 
| 使徒行傳第16章 | Деяния апостоловГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。 | 2 Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём. | 
| 3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。 | 3 Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. Потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить местным иудеям, так как все они знали, что его отец грек. | 
| 4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。 | 4 И, проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им. | 
| 5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。 | 5 Так церкви укреплялись в вере и их число возрастало с каждым днём. | 
| 6  | 6  | 
| 7 後來他們 | 7 Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им. | 
| 8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。 | 8  | 
| 9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」 | 9 Той ночью Павлу было видение, в котором какой-то человек из Македонии молил его:  | 
| 10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為主 | 10 И после видения мы тотчас же решили отправиться в Македонию, потому что пришли к выводу, что Бог призвал нас принести этим людям Благую Весть. | 
| 11  | 11  | 
| 12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的 | 12 Оттуда мы прибыли в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была римской провинцией, и оставались там на протяжении нескольких дней. | 
| 13 當安息日,我們出了城 | 13 В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами. | 
| 14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。 | 14 Там была женщина из города Фиатира по имени Лидия, торговавшая пурпурными тканями. Она почитала истинного Бога, и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла. | 
| 15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的 | 15 После того как Лидия и все её домашние приняли крещение, она попросила нас:  | 
| 16  | 16  | 
| 17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,指示我們 | 17 Следуя за Павлом и за нами, она кричала:  | 
| 18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩 | 18  | 
| 19  | 19 Когда же её хозяева увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям. | 
| 20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大 | 20 И, приведя их к предводителям, сказали:  | 
| 21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」 | 21 проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять».  | 
| 22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣服,用棍打; | 22 Затем весь народ также выступил против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками. | 
| 23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。 | 23 Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу усердно стеречь их. | 
| 24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。 | 24 Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки. | 
| 25  | 25  | 
| 26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。 | 26 Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы. | 
| 27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。 | 27 Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали. | 
| 28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己。我們都在這裏。」 | 28 Но Павел громко закричал:  | 
| 29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前; | 29 Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц. | 
| 30 又領他們出來,說:「兩位先生,我務要 | 30 Затем он вывел их и сказал:  | 
| 31 他們說:「當信主耶穌基督 | 31 Они же ответили:  | 
| 32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。 | 32 Павел и Сила рассказали о слове Господнем надзирателю и всем тем, кто был в его доме. | 
| 33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。 | 33 И хотя было очень поздно, он омыл раны апостолов и тут же был крещён, а также и все члены его семьи. | 
| 34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上食物 | 34 Приведя Павла и Силу в дом, надзиратель накормил их. Он сам и все домашние его радовались тому, что поверили в Бога. | 
| 35  | 35  | 
| 36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此 | 36 Тогда надзиратель передал эти слова Павлу:  | 
| 37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下趕我們出去嗎?這誠然 | 37 Но Павел сказал им:  | 
| 38 差役把這些 | 38 Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила — римские граждане. | 
| 39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。 | 39 Предводители пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города. | 
| 40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。 | 40 Они же, выйдя из темницы, пошли домой к Лидии. Увидев там некоторых из братьев, Павел и Сила ободрили их и отправились в путь. |