| 使徒行傳第3章 | 
| 1  | 
| 2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。 | 
| 3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。 | 
| 4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」 | 
| 5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。 | 
| 6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的 | 
| 7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了, | 
| 8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。 | 
| 9 百姓都看見他行走,讚美神; | 
| 10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。 | 
| 11  | 
| 12 彼得看見,就回答 | 
| 13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子 | 
| 14 你們棄絕了那聖者 | 
| 15 你們殺了那生命之君 | 
| 16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。 | 
| 17  | 
| 18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。 | 
| 19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到; | 
| 20 主也必差遣所傳講 | 
| 21 天必留他,等到一切復原 | 
| 22 摩西曾對祖宗 | 
| 23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕 | 
| 24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。 | 
| 25 你們是先知的子孫,也承受神與我們 | 
| 26 神既興起他的兒子耶穌 | 
| Деяния апостоловГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Они увидели там калеку, который от рождения не мог ходить и которого каждый день приносили в храм и сажали у ворот, называемых Красивыми. Он просил милостыню у людей, входящих в храм. | 
| 3 Увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, он попросил у них милостыню. | 
| 4 Внимательно посмотрев на него, Пётр и Иоанн сказали:  | 
| 5 И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить. | 
| 6 Но Пётр сказал:  | 
| 7 И, взяв его за правую руку, помог ему встать. Тотчас же ступни и суставы его окрепли | 
| 8  | 
| 9 И все видели, как он шёл, прославляя Бога, | 
| 10 и узнали в нём того калеку, который сидел, прося милостыню, у Красивых ворот храма. Случившееся с ним наполнило людей удивлением и изумлением. | 
| 11  | 
| 12 Увидев это, Пётр спросил:  | 
| 13 Нет, Бог совершил это! Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог предков наших восславил слугу Своего Иисуса, а вы отдали Его на смерть и отреклись от Него перед Пилатом, когда тот решил освободить Его. | 
| 14 Вы отреклись от Святого и Праведного, а убийцу просили освободить. | 
| 15 Вы убили Несущего жизнь, но Бог воскресил Его из мёртвых, и мы свидетели тому, мы видели это собственными глазами. | 
| 16 Силой Иисуса был исцелён этот калека, потому что мы поверили во имя Его, и этот человек, которого вы видите и знаете, был полностью исцелён перед всеми вами ради веры во имя Иисуса! | 
| 17 Но я знаю, братья, что вы сделали всё это в неведении, как и предводители ваши. | 
| 18 Бог же предрекал через всех пророков страдания Христу и таким образом исполнил это. | 
| 19 Так покайтесь же и возвратитесь к Богу, чтобы вам простились ваши грехи. | 
| 20 Тогда Господь дарует вам духовный покой и пошлёт вам Иисуса, Того, Кого Он избрал быть Христом вашим. | 
| 21 Он должен оставаться на небесах до того времени, когда всё будет восстановлено, как и говорил Бог издавна через Своих святых пророков. | 
| 22 Моисей, один из пророков, сказал: „Господь, Бог ваш, из братьев ваших пошлёт вам Пророка, подобного мне. Вы должны повиноваться всему, что Он говорит вам. | 
| 23 И любой, кто не подчинится Тому Пророку, будет отделён от людей Божьих и сгинет”. | 
| 24 Да, все когда-либо вещавшие пророки, начиная с Самуила и кончая теми, кто был после него, предвещали эти дни. | 
| 25 Вы — наследники пророков и соглашения, которое Бог дал вашим предкам, когда сказал Аврааму: „Через твоё потомство будут благословенны все люди на земле”. | 
| 26 Вы были первыми, к кому Он послал  Своего слугу Иисуса благословлять каждого из вас, отвращая от неправедных путей ваших».  | 
| 使徒行傳第3章 | Деяния апостоловГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。 | 2 Они увидели там калеку, который от рождения не мог ходить и которого каждый день приносили в храм и сажали у ворот, называемых Красивыми. Он просил милостыню у людей, входящих в храм. | 
| 3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。 | 3 Увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, он попросил у них милостыню. | 
| 4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」 | 4 Внимательно посмотрев на него, Пётр и Иоанн сказали:  | 
| 5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。 | 5 И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить. | 
| 6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的 | 6 Но Пётр сказал:  | 
| 7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了, | 7 И, взяв его за правую руку, помог ему встать. Тотчас же ступни и суставы его окрепли | 
| 8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。 | 8  | 
| 9 百姓都看見他行走,讚美神; | 9 И все видели, как он шёл, прославляя Бога, | 
| 10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。 | 10 и узнали в нём того калеку, который сидел, прося милостыню, у Красивых ворот храма. Случившееся с ним наполнило людей удивлением и изумлением. | 
| 11  | 11  | 
| 12 彼得看見,就回答 | 12 Увидев это, Пётр спросил:  | 
| 13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子 | 13 Нет, Бог совершил это! Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог предков наших восславил слугу Своего Иисуса, а вы отдали Его на смерть и отреклись от Него перед Пилатом, когда тот решил освободить Его. | 
| 14 你們棄絕了那聖者 | 14 Вы отреклись от Святого и Праведного, а убийцу просили освободить. | 
| 15 你們殺了那生命之君 | 15 Вы убили Несущего жизнь, но Бог воскресил Его из мёртвых, и мы свидетели тому, мы видели это собственными глазами. | 
| 16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。 | 16 Силой Иисуса был исцелён этот калека, потому что мы поверили во имя Его, и этот человек, которого вы видите и знаете, был полностью исцелён перед всеми вами ради веры во имя Иисуса! | 
| 17  | 17 Но я знаю, братья, что вы сделали всё это в неведении, как и предводители ваши. | 
| 18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。 | 18 Бог же предрекал через всех пророков страдания Христу и таким образом исполнил это. | 
| 19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到; | 19 Так покайтесь же и возвратитесь к Богу, чтобы вам простились ваши грехи. | 
| 20 主也必差遣所傳講 | 20 Тогда Господь дарует вам духовный покой и пошлёт вам Иисуса, Того, Кого Он избрал быть Христом вашим. | 
| 21 天必留他,等到一切復原 | 21 Он должен оставаться на небесах до того времени, когда всё будет восстановлено, как и говорил Бог издавна через Своих святых пророков. | 
| 22 摩西曾對祖宗 | 22 Моисей, один из пророков, сказал: „Господь, Бог ваш, из братьев ваших пошлёт вам Пророка, подобного мне. Вы должны повиноваться всему, что Он говорит вам. | 
| 23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕 | 23 И любой, кто не подчинится Тому Пророку, будет отделён от людей Божьих и сгинет”. | 
| 24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。 | 24 Да, все когда-либо вещавшие пророки, начиная с Самуила и кончая теми, кто был после него, предвещали эти дни. | 
| 25 你們是先知的子孫,也承受神與我們 | 25 Вы — наследники пророков и соглашения, которое Бог дал вашим предкам, когда сказал Аврааму: „Через твоё потомство будут благословенны все люди на земле”. | 
| 26 神既興起他的兒子耶穌 | 26 Вы были первыми, к кому Он послал  Своего слугу Иисуса благословлять каждого из вас, отвращая от неправедных путей ваших».  |