馬可福音
第10章
|
Евангелие от Марка
Глава 10
|
1 耶穌從那裏起身,沿約旦河邊僻遠[by the farther side of Jordan],來到猶太的境界。百姓[people]又聚集到他那裏;他又照常教訓他們。
|
1 Отправившись450 оттуда,2547 приходит2064 в15193588 пределы37253588 Иудейские2449 за12233588 Иорданскою2446 стороною.40082532 Опять3825 собирается4848 к4314 Нему846 народ,3793 и,2532 по5613 обычаю1486 Своему, Он опять3825 учил1321 их.846
|
2 有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。
|
2 2532 Подошли43343588 фарисеи5330 и спросили,1905 искушая3985 Его:846 позволительно1832 ли1487 разводиться630 мужу435 с женою?1135
|
3 耶穌回答他們[them]說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」
|
3 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 что5101 заповедал1781 вам5213 Моисей?3475
|
4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
|
4 Они35881161 сказали:2036 Моисей3475 позволил2010 писать1125 разводное647 письмо975 и2532 разводиться.630
|
5 耶穌回答[answered]他們[them]說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們。
|
5 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 по43143588 жестокосердию4641 вашему5216 он написал1125 вам52133588 сию5026 заповедь.1785
|
6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。
|
6 В575 начале746 же1161 создания,29373588 Бог2316 мужчину730 и2532 женщину2338 сотворил4160 их.846
|
7 因此,人要離開父母,與妻子連合;[cleave to his wife]
|
7 Посему17525127 оставит2641 человек4443588 отца3962 своего846 и2532 мать3384
|
8 夫妻二人成為一體[And they twain shall be one flesh]。既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。
|
8 и2532 прилепится4347 к43143588 жене1135 своей,846 и2532 будут20713588 два14171519 одною3391 плотью;4561 так что5620 они уже не37651526 двое,1417 но235 одна3391 плоть.4561
|
9 所以神配合的,人不可分開。」
|
9 Итак,3767 что37393588 Бог2316 сочетал,4801 того человек444 да не3361 разлучает.5563
|
10 到了屋裏,他的[his]門徒又[again]問他這事。
|
10 2532 В17223588 доме36143588 ученики3101 Его846 опять3825 спросили1905 Его846 о40123588 том же.846
|
11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。
|
11 2532 Он сказал3004 им:8463739 кто1437 разведется6303588 с женою1135 своею846 и2532 женится1060 на другой,243 тот прелюбодействует3429 от1909 нее;846
|
12 婦女[woman]若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」
|
12 и2532 если1437 жена1135 разведется6303588 с мужем435 своим846 и2532 выйдет1060 за другого,243 прелюбодействует.3429
|
13 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們;他[his]門徒便責備那些帶小孩子來的人[those that brought them]。
|
13 2532 Приносили4374 к Нему846 детей,3813 чтобы2443 Он прикоснулся680 к ним;8463588 ученики3101 же1161 не допускали20083588 приносящих.4374
|
14 但[But]耶穌看見,就甚不喜悅[much displeased],對門徒說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的,正是這樣的人。
|
14 Увидев14921161 то,3588 Иисус2424 вознегодовал23 и2532 сказал2036 им:846 пустите8633588 детей3813 приходить2064 ко4314 Мне3165 и2532 не3361 препятствуйте2967 им,8463588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316
|
15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,必[shall]不能進去。』」
|
15 Истинно281 говорю3004 вам:5213 кто37391437 не3362 примет12093588 Царствия9323588 Божия,2316 как5613 дитя,3813 тот не3364 войдет1525 в1519 него.846
|
16 耶穌[he]於是抱起[up]小孩子,給他們按手,為他們祝福。
|
16 И,2532 обняв1723 их,846 возложил50873588 руки5495 на1909 них846 и благословил2127 их.846
|
17 耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當作甚麼事才可以承受永生?」
|
17 2532 Когда выходил1607 Он846 в1519 путь,3598 подбежал4370 некто,15202532 пал пред1120 Ним846 на колени и спросил1905 Его:846 Учитель1320 благий!18 что5101 мне делать,4160 чтобы2443 наследовать2816 жизнь2222 вечную?166
|
18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。
|
18 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 Никто3762 не благ,18 как только1508 один15203588 Бог.2316
|
19 誡命你是曉得的:『不可姦淫[Do not commit adultery]』、『不可殺人[Do not kill]』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『不可虧負人』、『當孝敬父母。』」
|
19 Знаешь14923588 заповеди:1785 не3361 прелюбодействуй,3431 не3361 убивай,5407 не3361 кради,2813 не3361 лжесвидетельствуй,5576 не3361 обижай,650 почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 мать.3384
|
20 他回答[answered]耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
|
20 Он3588 же1161 сказал2036 Ему846 в ответ:611 Учитель!1320 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей.3450
|
21 耶穌就[Then]看著他,愛他[beholding him loved him],對他說:「你還缺少一件;你[thou]去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要背起十字架[take up the cross]來跟從我。」
|
21 35881161 Иисус,2424 взглянув1689 на него,846 полюбил25 его846 и2532 сказал2036 ему:846 одного1520 тебе4671 недостает:5302 пойди,5217 все,3745 что имеешь,2192 продай4453 и2532 раздай13253588 нищим,4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах;3772 и2532 приходи,1204 последуй190 за Мною,3427 взяв1423588 крест.4716
|
22 他聽見那[that]話就愁悶[sad],憂憂愁愁的走了;因為他的產業很多。
|
22 Он3588 же,1161 смутившись4768 от1909 сего3588 слова,3056 отошел565 с печалью,3076 потому что1063 у него2192 было2258 большое4183 имение.2933
|
23 耶穌周圍一看,對他的[his]門徒說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。」
|
23 И,2532 посмотрев вокруг,4017 Иисус2424 говорит30043588 ученикам3101 Своим:846 как4459 трудно14233588 имеющим2192 богатство5536 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие!2316
|
24 門徒希奇他的話。只是[But]耶穌又回答[answereth again],對[unto]他們說:「小子,倚靠錢財的人[them that trust in riches]進神的國,是何等的難哪。
|
24 35881161 Ученики3101 ужаснулись2284 от19093588 слов3056 Его.8463588 Но1161 Иисус2424 опять3825 говорит3004 им846 в ответ:611 дети!5043 как4459 трудно142220763588 надеющимся3982 на19093588 богатство5536 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие!2316
|
25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」
|
25 Удобнее21232076 верблюду2574 пройти1525 сквозь12233588 игольные4476 уши,5168 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316
|
26 門徒就分外希奇,彼此[among themselves]說:「這樣誰能得救呢?」
|
26 Они3588 же1161 чрезвычайно4057 изумлялись1605 и говорили3004 между4314 собою:1438 кто5101 же2532 может1410 спастись?4982
|
27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」
|
27 3588 Иисус,2424 воззрев16891161 на них,846 говорит:30043844 человекам444 это невозможно,102 но235 не375638443588 Богу,2316 ибо1063 все3956 возможно1415207638443588 Богу.2316
|
28 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
|
28 И2532 начал7563588 Петр4074 говорить3004 Ему:846 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою.4671
|
29 耶穌回答[answered]說:「我實在告訴你們:『人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、妻子[wife]、兒女、田地,
|
29 11613588 Иисус2424 сказал2036 в ответ:611 истинно281 говорю3004 вам:5213 нет2076 никого,3762 кто3739 оставил863 бы дом,3614 или2228 братьев,80 или2228 сестер,79 или2228 отца,3962 или2228 мать,3384 или2228 жену,1135 или2228 детей,5043 или2228 земли,68 ради1752 Меня1700 и3588 Евангелия,2098
|
30 沒有不在今時[time]反[But]得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫;在來世必得永生。』
|
30 и1487 не3361 получил2983 бы ныне,3568 во17223588 время2540 сие,5129 среди3326 гонений,1375 во сто крат более1542 домов,3614 и2532 братьев80 и2532 сестер,79 и отцов, и2532 матерей,3384 и2532 детей,5043 и2532 земель,68 а2532 в17223588 веке1653588 грядущем2064 жизни2222 вечной.166
|
31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
|
31 Многие4183 же1161 будут2071 первые4413 последними,2078 и3588 последние2078 первыми.4413
|
32 他們行路上耶路撒冷去;耶穌在前頭走。他們[they]就希奇;跟從的時候[as they followed],他們[they]也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,就告訴他們自己將要遭遇的是甚麼事[and began to tell them what things should happen unto him],
|
32 Когда были22581161 они на17223588 пути,3598 восходя305 в1519 Иерусалим,2414 Иисус2424 шел2258 впереди4254 их,846 а2532 они ужасались2284 и,2532 следуя190 за Ним, были в страхе.53992532 Подозвав38803588 двенадцать,1427 Он опять3825 начал756 им846 говорить3004 о том,3588 что3195 будет4819 с Ним:846
|
33 說[Saying]:「看哪,我們上耶路撒冷去;人子將要被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,交給外邦人。
|
33 3754 вот,2400 мы восходим305 в1519 Иерусалим,2414 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предан будет38603588 первосвященникам749 и3588 книжникам,1122 и2532 осудят2632 Его846 на смерть,2288 и2532 предадут3860 Его8463588 язычникам,1484
|
34 他們要戲弄他,鞭打他[scourge him],吐唾沫在他臉上[spit upon him],殺害他。到第三天[and the third day],他要復活。」
|
34 и2532 поругаются1702 над Ним,846 и2532 будут бить3146 Его,846 и2532 оплюют1716 Его,846 и2532 убьют615 Его;846 и3588 в третий5154 день2250 воскреснет.450
|
35 西庇太的兒子雅各、約翰來見耶穌[come unto him],說[saying]:「夫子,我們無論求[desire]甚麼,願你給我們作。」
|
35 2532 Тогда подошли4365 к Нему8463588 сыновья5207 Зеведеевы2199 Иаков2385 и2532 Иоанн2491 и сказали:3004 Учитель!1320 мы желаем,2309 чтобы24433739 Ты сделал4160 нам,2254 о чем1437 попросим.154
|
36 耶穌對他們[unto them]說:「要我給你們作甚麼?」
|
36 Он35881161 сказал2036 им:846 что5101 хотите,2309 чтобы Я3165 сделал4160 вам?5213
|
37 他們對他[unto him]說:「賜我們在你的榮耀裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
|
37 Они35881161 сказали2036 Ему:846 дай1325 нам22542443 сесть2523 у Тебя,4675 одному1520 по1537 правую1188 сторону, а2532 другому1520 по1537 левую21764675 в17223588 славе1391 Твоей.4675
|
38 耶穌卻[But]對他們[unto them]說:「你們不知道所求的是甚麼;我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的浸,你們能受嗎?」
|
38 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 им:846 не3756 знаете,1492 чего5101 просите.154 Можете1410 ли пить40953588 чашу,4221 которую3739 Я1473 пью,4095 и3588 креститься907 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь?907
|
39 他們對耶穌[unto him]說:「我們能。」耶穌對他們[unto them]說:「我所喝的杯,你們必[indeed]要喝;我所受的浸,你們必要受。
|
39 Они35881161 отвечали:2036846 можем.14103588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:84635883303 чашу,4221 которую3739 Я1473 пью,4095 будете пить,4095 и3588 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь,907 будете креститься;907
|
40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就必[shall be]賜給誰。」
|
40 3588 а1161 дать сесть2523 у Меня3450 по1537 правую1188 сторону и2532 по1537 левую21763450 — не37562076 от Меня16991325 зависит, но235 кому3739 уготовано.2090
|
41 那十個門徒聽見,就甚不喜悅[much displeased]雅各、約翰。
|
41 И,2532 услышав,191 десять1176 начали756 негодовать23 на4012 Иакова2385 и2532 Иоанна.2491
|
42 耶穌卻[But]叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們;有大臣操權管束他們。
|
42 3588 Иисус2424 же,1161 подозвав4341 их,846 сказал3004 им:846 вы знаете,1492 что37543588 почитающиеся1380 князьями7573588 народов1484 господствуют2634 над ними,846 и3588 вельможи3173 их846 властвуют2715 ими.846
|
43 只是在你們中間,不可[shall it not be]這樣;你們中間,誰願為大,倒[but]必作伺侯你們的[your minister];
|
43 Но1161 между1722 вами5213 да не3756 будет2071 так:3779 а235 кто37391437 хочет2309 быть1096 большим3173 между1722 вами,5213 да будет2071 вам5216 слугою;1249
|
44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。
|
44 и2532 кто3739302 хочет2309 быть1096 первым4413 между вами,5216 да будет2071 всем3956 рабом.1401
|
45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」
|
45 Ибо1063 и3588 Сын52073588 Человеческий444 не3756 для того пришел,2064 чтобы Ему служили,1247 но235 чтобы послужить1247 и2532 отдать13253588 душу5590 Свою846 для473 искупления3083 многих.4183
|
46 他們[they]到了耶利哥;耶穌同他[his]門徒並數目許多的人[great number of people]出耶利哥的時候,有一個瞎子[blind],是底買的兒子巴底買,坐在路旁乞討[begging]。
|
46 2532 Приходят2064 в1519 Иерихон.2410 И2532 когда выходил1607 Он846 из575 Иерихона2410 с3588 учениками3101 Своими846 и2532 множеством2425 народа,3793 Вартимей,924 сын5207 Тимеев,5090 слепой5185 сидел2521 у38443588 дороги,3598 прося4319 милостыни.
|
47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這[thou]大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧。」
|
47 2532 Услышав,191 что3754 это2076 Иисус24243588 Назорей,3480 он начал756 кричать2896 и2532 говорить:30043588 Иисус,2424 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165
|
48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這[thou]大衛的子孫哪,可憐我吧。」
|
48 2532 Многие4183 заставляли2008 его8462443 молчать;4623 но1161 он3588 еще3123 более4183 стал кричать:2896 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165
|
49 耶穌就站住,吩咐人[commanded]叫過他來。他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來;他叫你啦。」
|
49 3588 Иисус2424 остановился2476 и велел2036 его846 позвать.54552532 Зовут54553588 слепого5185 и говорят3004 ему:846 не бойся,2293 вставай,1453 зовет5455 тебя.4571
|
50 瞎子就丟下衣服,起來到[rose and came]耶穌那裏。
|
50 Он35881161 сбросил5773588 с себя846 верхнюю одежду,2440 встал450 и пришел2064 к43143588 Иисусу.2424
|
51 耶穌回答[answered]他[him]說:「要我為你作甚麼?」瞎子對他[unto him]說:「主[Lord],我要能看見。」
|
51 2532 Отвечая611 ему,846 Иисус2424 спросил:3004 чего5101 ты4671 хочешь2309 от Меня?416035881161 Слепой5185 сказал2036 Ему:846 Учитель!4462 чтобы2443 мне прозреть.308
|
52 耶穌對他[unto him]說:「你去吧;你的信使你痊癒[made thee whole]了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
|
52 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 иди,52173588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.4571 И2532 он тотчас2112 прозрел308 и2532 пошел190 за3588 Иисусом2424 по17223588 дороге.3598
|