使徒行傳

第12章

1 那時,希律王下手苦害教會中幾個人,

2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。

3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子[days of unleavened bread]。)

4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節[Easter]後,把他提出來,當著百姓辦他。

5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的[without ceasing]禱告神。

6 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鏈鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。

7 忽然,有主的一個天使[angel]站在旁邊,[prison]裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來。」那鐵鏈就從他手上脫落下來。

8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」

9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。

10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內[leadeth unto the city]的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。

11 彼得醒悟過來,說:「我現在[of a surety]知道主差遣他的天使[angel]救了[hath delivered]我脫離希律的手和猶太百姓一切所指望[expectation]的。」

12 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有許多[many]人聚集禱告。

13 彼得敲外門,有一個女子[damsel],名叫羅大,出來探聽,

14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」

15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地[constantly]說:「真是他。」他們說:「必是他的天使。」

16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。

17 彼得用手示意他們不要作聲[beckoning unto them with the hand to hold their peace],就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這些事[these things]告訴雅各和眾弟兄。」於是他離開[he departed],往別處去了。

18 到了天亮,兵丁[among]擾亂不小[no small],不知道彼得往那裏去了。

19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐[should]把他們拉去治死[put to death]。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。

20 希律甚不喜歡[highly displeased]推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得供養[was nourished],因此就託了他們的朋友[their friend]王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。

21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。

22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」

23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使[angel]立刻擊打[smote]他,他被蟲所咬,氣就絕了。

24 神的道日見興旺,越發廣傳。

25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。

Деяния апостолов

Глава 12

1 В2596 то156511613588 время25403588 царь935 Ирод2264 поднял19113588 руки5495 на некоторых51003588 из575 принадлежащих3588 к5753588 церкви,1577 чтобы сделать2559 им зло,

2 и1161 убил337 Иакова,2385 брата80 Иоаннова,2491 мечом.3162

3 Видя1492 же,2532 что3754 это2076 приятно7013588 Иудеям,2453 вслед за тем4369 взял4815 и2532 Петра,4074 — тогда1161 были2258 дни22503588 опресноков,106

4 3739 и,2532 задержав4084 его, посадил5087 в1519 темницу,5438 и приказал3860 четырем5064 четверицам5069 воинов4757 стеречь5442 его,846 намереваясь1014 после33263588 Пасхи3957 вывести321 его8463588 к народу.2992

5 35883303 Итак3767 Петра4074 стерегли5083 в17223588 темнице,5438 между тем11612258 церковь1577 прилежно1618109652593588 молилась4335 о5228 нем84643143588 Богу.2316

6 Когда3753 же11613588 Ирод2264 хотел3195 вывести4254 его,846 в ту1565 ночь357122583588 Петр4074 спал2837 между3342 двумя1417 воинами,4757 скованный1210 двумя1417 цепями,254 и5037 стражи5441 у42533588 дверей2374 стерегли50833588 темницу.5438

7 И2532 вот,2400 Ангел32 Господень2962 предстал,2186 и2532 свет5457 осиял298917223588 темницу.3612 Ангел, толкнув396011613588 Петра4074 в бок,4125 пробудил1453 его846 и сказал:3004 встань4501722 скорее.5034 И2532 цепи254 упали1601 с15373588 рук5495 его.846

8 И5037 сказал20363588 ему8464314 Ангел:32 опояшься4024 и2532 обуйся.5265358845474675 Он сделал41601161 так.3779 Потом2532 говорит3004 ему:846 надень40163588 одежду2440 твою4675 и2532 иди190 за мною.3427

9 Петр вышел1831 и2532 следовал190 за ним,8462532 не3756 зная,1492 что37543588 делаемое109612233588 Ангелом32 было2076 действительно,227 а1161 думая,1380 что видит991 видение.3705

10 Пройдя13301161 первую4413 и2532 вторую1208 стражу,5438 они пришли2064 к19093588 железным4603 воротам,4439 ведущим5342 в15193588 город,4172 которые3748 сами844 собою отворились455 им;846 они вышли,1831 и2532 прошли4281 одну3391 улицу,4505 и2532 вдруг21123588 Ангела32 не стало868 с575 ним.846

11 Тогда3588 Петр,4074 придя1096 в1722 себя,1438 сказал:2036 теперь3568 я вижу1492 воистину,230 что3754 Господь2962 послал18213588 Ангела32 Своего846 и2532 избавил1807 меня3165 из1537 руки5495 Ирода2264 и2532 от всего,3956 чего3588 ждал43293588 народ29923588 Иудейский.2453

12 И,5037 осмотревшись,4894 пришел2064 к19093588 дому3614 Марии,3137 матери3384 Иоанна,2491 называемого1941 Марком,3138 где37572258 многие2425 собрались4867 и2532 молились.4336

13 Когда же11613588 Петр4074 постучался29253588 у ворот,237435884440 то вышла4334 послушать5219 служанка,3814 именем3686 Рода;4498

14 и,2532 узнав19213588 голос54563588 Петра,4074 от5753588 радости5479 не3756 отворила4553588 ворот,4440 но,1161 вбежав,1532 объявила,518 что Петр40743588 стоит2476 у42533588 ворот.4440

15 А1161 те35884314 сказали2036 ей:846 в своем ли ты уме?3105 Но1161 она3588 утверждала13403779 свое.2192 Они3588 же1161 говорили:30043588 это2076 Ангел32 его.846

16 3588 Между тем1161 Петр4074 продолжал1961 стучать.2925 Когда же1161 отворили,455 то увидели1492 его846 и2532 изумились.1839

17 Он846 же,1161 дав знак26783588 рукою,5495 чтобы молчали,4601 рассказал1334 им,846 как44593588 Господь2962 вывел1806 его846 из15373588 темницы,5438 и1161 сказал:2036 уведомьте518 о сем5023 Иакова2385 и3588 братьев.80 Потом,2532 выйдя,1831 пошел4198 в1519 другое2087 место.5117

18 По наступлении10961161 дня2250 между17223588 воинами4757 сделалась2258 большая37563641 тревога5017 о том, что51016863588 сделалось1096 с Петром.4074

19 Ирод2264 же,1161 поискав1934 его846 и2532 не3361 найдя,2147 судил3503588 стражей5441 и велел2753 казнить520 их. Потом2532 он отправился2718 из5753588 Иудеи2449 в15193588 Кесарию2542 и там оставался.1304

20 11613588 Ирод2264 был2258 раздражен2371 на Тирян5183 и2532 Сидонян;4606 они же,1161 согласившись,3661 пришли3918 к4314 нему846 и,2532 склонив на свою сторону3982 Власта,98635881909 постельника28463588 царского,935 просили154 мира,1515 потому что12233588 область5561 их846 питалась5142 от5753588 области царской.937

21 В назначенный50021161 день22503588 Ирод,2264 одевшись1746 в царскую937 одежду,20662532 сел2523 на19093588 возвышенном месте968 и говорил1215 к4314 ним;846

22 3588 а1161 народ1218 восклицал:2019 это голос5456 Бога,2316 а2532 не3756 человека.444

23 Но1161 вдруг3916 Ангел32 Господень2962 поразил3960 его846 за473 то, что3739 он не3756 воздал13253588 славы13913588 Богу;2316 и2532 он, быв1096 изъеден червями,4662 умер.1634

24 3588 Слово3056 же11613588 Божие2316 росло837 и2532 распространялось.4129

25 А1161 Варнава921 и2532 Савл,4569 по исполнении41373588 поручения,1248 возвратились5290 из1537 Иерусалима2419 в Антиохию, взяв с собою4838 и2532 Иоанна,2491 прозванного1941 Марком.3138

使徒行傳

第12章

Деяния апостолов

Глава 12

1 那時,希律王下手苦害教會中幾個人,

1 В2596 то156511613588 время25403588 царь935 Ирод2264 поднял19113588 руки5495 на некоторых51003588 из575 принадлежащих3588 к5753588 церкви,1577 чтобы сделать2559 им зло,

2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。

2 и1161 убил337 Иакова,2385 брата80 Иоаннова,2491 мечом.3162

3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子[days of unleavened bread]。)

3 Видя1492 же,2532 что3754 это2076 приятно7013588 Иудеям,2453 вслед за тем4369 взял4815 и2532 Петра,4074 — тогда1161 были2258 дни22503588 опресноков,106

4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節[Easter]後,把他提出來,當著百姓辦他。

4 3739 и,2532 задержав4084 его, посадил5087 в1519 темницу,5438 и приказал3860 четырем5064 четверицам5069 воинов4757 стеречь5442 его,846 намереваясь1014 после33263588 Пасхи3957 вывести321 его8463588 к народу.2992

5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的[without ceasing]禱告神。

5 35883303 Итак3767 Петра4074 стерегли5083 в17223588 темнице,5438 между тем11612258 церковь1577 прилежно1618109652593588 молилась4335 о5228 нем84643143588 Богу.2316

6 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鏈鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。

6 Когда3753 же11613588 Ирод2264 хотел3195 вывести4254 его,846 в ту1565 ночь357122583588 Петр4074 спал2837 между3342 двумя1417 воинами,4757 скованный1210 двумя1417 цепями,254 и5037 стражи5441 у42533588 дверей2374 стерегли50833588 темницу.5438

7 忽然,有主的一個天使[angel]站在旁邊,[prison]裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來。」那鐵鏈就從他手上脫落下來。

7 И2532 вот,2400 Ангел32 Господень2962 предстал,2186 и2532 свет5457 осиял298917223588 темницу.3612 Ангел, толкнув396011613588 Петра4074 в бок,4125 пробудил1453 его846 и сказал:3004 встань4501722 скорее.5034 И2532 цепи254 упали1601 с15373588 рук5495 его.846

8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」

8 И5037 сказал20363588 ему8464314 Ангел:32 опояшься4024 и2532 обуйся.5265358845474675 Он сделал41601161 так.3779 Потом2532 говорит3004 ему:846 надень40163588 одежду2440 твою4675 и2532 иди190 за мною.3427

9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。

9 Петр вышел1831 и2532 следовал190 за ним,8462532 не3756 зная,1492 что37543588 делаемое109612233588 Ангелом32 было2076 действительно,227 а1161 думая,1380 что видит991 видение.3705

10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內[leadeth unto the city]的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。

10 Пройдя13301161 первую4413 и2532 вторую1208 стражу,5438 они пришли2064 к19093588 железным4603 воротам,4439 ведущим5342 в15193588 город,4172 которые3748 сами844 собою отворились455 им;846 они вышли,1831 и2532 прошли4281 одну3391 улицу,4505 и2532 вдруг21123588 Ангела32 не стало868 с575 ним.846

11 彼得醒悟過來,說:「我現在[of a surety]知道主差遣他的天使[angel]救了[hath delivered]我脫離希律的手和猶太百姓一切所指望[expectation]的。」

11 Тогда3588 Петр,4074 придя1096 в1722 себя,1438 сказал:2036 теперь3568 я вижу1492 воистину,230 что3754 Господь2962 послал18213588 Ангела32 Своего846 и2532 избавил1807 меня3165 из1537 руки5495 Ирода2264 и2532 от всего,3956 чего3588 ждал43293588 народ29923588 Иудейский.2453

12 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有許多[many]人聚集禱告。

12 И,5037 осмотревшись,4894 пришел2064 к19093588 дому3614 Марии,3137 матери3384 Иоанна,2491 называемого1941 Марком,3138 где37572258 многие2425 собрались4867 и2532 молились.4336

13 彼得敲外門,有一個女子[damsel],名叫羅大,出來探聽,

13 Когда же11613588 Петр4074 постучался29253588 у ворот,237435884440 то вышла4334 послушать5219 служанка,3814 именем3686 Рода;4498

14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」

14 и,2532 узнав19213588 голос54563588 Петра,4074 от5753588 радости5479 не3756 отворила4553588 ворот,4440 но,1161 вбежав,1532 объявила,518 что Петр40743588 стоит2476 у42533588 ворот.4440

15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地[constantly]說:「真是他。」他們說:「必是他的天使。」

15 А1161 те35884314 сказали2036 ей:846 в своем ли ты уме?3105 Но1161 она3588 утверждала13403779 свое.2192 Они3588 же1161 говорили:30043588 это2076 Ангел32 его.846

16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。

16 3588 Между тем1161 Петр4074 продолжал1961 стучать.2925 Когда же1161 отворили,455 то увидели1492 его846 и2532 изумились.1839

17 彼得用手示意他們不要作聲[beckoning unto them with the hand to hold their peace],就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這些事[these things]告訴雅各和眾弟兄。」於是他離開[he departed],往別處去了。

17 Он846 же,1161 дав знак26783588 рукою,5495 чтобы молчали,4601 рассказал1334 им,846 как44593588 Господь2962 вывел1806 его846 из15373588 темницы,5438 и1161 сказал:2036 уведомьте518 о сем5023 Иакова2385 и3588 братьев.80 Потом,2532 выйдя,1831 пошел4198 в1519 другое2087 место.5117

18 到了天亮,兵丁[among]擾亂不小[no small],不知道彼得往那裏去了。

18 По наступлении10961161 дня2250 между17223588 воинами4757 сделалась2258 большая37563641 тревога5017 о том, что51016863588 сделалось1096 с Петром.4074

19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐[should]把他們拉去治死[put to death]。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。

19 Ирод2264 же,1161 поискав1934 его846 и2532 не3361 найдя,2147 судил3503588 стражей5441 и велел2753 казнить520 их. Потом2532 он отправился2718 из5753588 Иудеи2449 в15193588 Кесарию2542 и там оставался.1304

20 希律甚不喜歡[highly displeased]推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得供養[was nourished],因此就託了他們的朋友[their friend]王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。

20 11613588 Ирод2264 был2258 раздражен2371 на Тирян5183 и2532 Сидонян;4606 они же,1161 согласившись,3661 пришли3918 к4314 нему846 и,2532 склонив на свою сторону3982 Власта,98635881909 постельника28463588 царского,935 просили154 мира,1515 потому что12233588 область5561 их846 питалась5142 от5753588 области царской.937

21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。

21 В назначенный50021161 день22503588 Ирод,2264 одевшись1746 в царскую937 одежду,20662532 сел2523 на19093588 возвышенном месте968 и говорил1215 к4314 ним;846

22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」

22 3588 а1161 народ1218 восклицал:2019 это голос5456 Бога,2316 а2532 не3756 человека.444

23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使[angel]立刻擊打[smote]他,他被蟲所咬,氣就絕了。

23 Но1161 вдруг3916 Ангел32 Господень2962 поразил3960 его846 за473 то, что3739 он не3756 воздал13253588 славы13913588 Богу;2316 и2532 он, быв1096 изъеден червями,4662 умер.1634

24 神的道日見興旺,越發廣傳。

24 3588 Слово3056 же11613588 Божие2316 росло837 и2532 распространялось.4129

25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。

25 А1161 Варнава921 и2532 Савл,4569 по исполнении41373588 поручения,1248 возвратились5290 из1537 Иерусалима2419 в Антиохию, взяв с собою4838 и2532 Иоанна,2491 прозванного1941 Марком.3138