哥林多後書
第3章
|
2-е Послание к коринфянам
Глава 3
|
1 我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?
|
1 Неужели756 нам снова38251438 знакомиться4921 с вами? Неужели22283361 нужны5535 для нас, как5613 для некоторых,5100 одобрительные4956 письма1992 к4314 вам5209 или2228 от1537 вас?52164956
|
2 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。
|
2 3588 Вы5210 — наше2257 письмо,19922075 написанное1449 в17223588 сердцах2588 наших,2257 узнаваемое1097 и2532 читаемое3145259 всеми3956 человеками;444
|
3 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈[Spirit]寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。
|
3 вы показываете5319 собою, что3754 вы2075 — письмо1992 Христово,5547 через служение12475259 наше2257 написанное1449 не3756 чернилами,3188 но235 Духом4151 Бога2316 живого,2198 не3756 на1722 скрижалях4109 каменных,3035 но235 на1722 плотяных4560 скрижалях4109 сердца.2588
|
4 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。
|
4 Такую51081161 уверенность4006 мы имеем2192 в43143588 Боге2316 через12233588 Христа,5547
|
5 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。
|
5 не3756 потому, чтобы3754 мы сами способны2425 были2070 помыслить3049 что5100 от575 себя,1438 как5613 бы от1537 себя,1438 но2353588 способность2426 наша2257 от15373588 Бога.2316
|
6 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著靈意[spirit];因為那字句是叫人死,靈意[spirit]是叫人活。
|
6 Он37392532 дал нам2248 способность2427 быть служителями1249 Нового2537 Завета,1242 не3756 буквы,1121 но235 духа,4151 потому что1063 буква1121 убивает,615 а1161 дух4151 животворит.2227
|
7 那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,
|
7 Если1487 же11613588 служение12483588 смертоносным22881722 буквам,1121 начертанное1795 на1722 камнях,3037 было10961722 так славно,1391 что5620 сыны5207 Израилевы2474 не3361 могли1410 смотреть8163588 на15193588 лице4383 Моисеево3475 по причине12233588 славы13913588 лица4383 его8463588 преходящей,2673 —
|
8 何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎?
|
8 то4459 не3780 гораздо ли более31233588 должно быть20711722 славно1391 служение12483588 духа?4151
|
9 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。
|
9 Ибо1063 если14873588 служение12483588 осуждения26331722 славно,1391 то тем4183 паче3123 изобилует40523588 славою1391 служение12483588 оправдания.1343
|
10 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;
|
10 То1063 прославленное1392 даже2532 не3761 оказывается славным13923588 с1722 сей51293588 стороны,3313 по причине17523588 преимущественной5235 славы1391 последующего.
|
11 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
|
11 Ибо,1063 если14873588 преходящее26731223 славно,1391 тем4183 более31233588 славно13911722 пребывающее.3306
|
12 我們既有這樣的盼望,就明明白白的[great plainness]講說,
|
12 Имея21923767 такую5108 надежду,1680 мы действуем5530 с великим4183 дерзновением,3954
|
13 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。
|
13 а2532 не3756 так, как2509 Моисей,3475 который полагал5087 покрывало2571 на19093588 лице4383 свое,1438 чтобы43143588 сыны5207 Израилевы2474 не3361 взирали816 на15193588 конец50563588 преходящего.2673
|
14 但他們瞎了心眼[minds were blinded],直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裏已經廢去了。
|
14 Но2353588 умы3540 их846 ослеплены:4456 ибо1063 то3588 же самое846 покрывало2571 доныне89135884594 остается3306 неснятым3361343 при19093588 чтении3203588 Ветхого3820 Завета,1242 потому что37391722 оно снимается2673 Христом.5547
|
15 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。
|
15 235 Доныне,21934594 когда2259 они читают314 Моисея,3475 покрывало2571 лежит2749 на19093588 сердце2588 их;846
|
16 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。
|
16 но1161 когда2259302 обращаются1994 к4314 Господу,2962 тогда это3588 покрывало2571 снимается.4014
|
17 主就是那靈[Spirit];主的靈[Spirit]在哪裏,那裏就得以自由。
|
17 35881161 Господь29623588 есть2076 Дух;4151 а1161 где37573588 Дух4151 Господень,2962 там1563 свобода.1657
|
18 我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈[Spirit]變成的。
|
18 Мы2249 же1161 все3956 открытым343 лицем,4383 как в зеркале, взирая2734 на3588 славу1391 Господню,2962 преображаемся3339 в тот846 же образ1504 от575 славы1391 в1519 славу,1391 как2509 от575 Господня2962 Духа.4151
|