申命記

第10章

1 「那時,耶和華[said unto]我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,又要作一木櫃。

2 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』

3 於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。

4 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,耶和華[LORD]將版交給我了。

5 我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」

6 以色列人從亞干的後代比錄[Beeroth of the children of Jaakan]起行,到了摩西拉。亞倫死在那裏,就葬在那裏。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。

7 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。

8 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。

9 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你神所應許他的。)

10 「我又像起初[first time]在山上住了四十晝夜。那次耶和華也聽允[hearkened]我,耶和華[LORD]不忍將你滅絕。

11 耶和華[said unto]我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』

12 「以色列啊,現在耶和華─你神向你所要的是甚麽呢?只要你敬畏耶和華─你的神,遵行他的道,愛他,盡心盡性事奉耶和華─你神[LORD thy God]

13 遵守耶和華[LORD]的誡命律例,就是我今日所吩咐你的,為要叫你得福。

14 看哪,天和諸天[heavens]上的天,地和大地上所有的,都屬耶和華─你的神。

15 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從眾民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。

16 所以你們要將心裏的包皮割掉[Circumcise therefore the foreskin],不可再硬著頸項。

17 因為耶和華─你們的神─他是眾神之神,眾主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。

18 他為無父的和[fatherless and]寡婦伸冤,又憐愛作客旅的[stranger],賜給他衣食。

19 所以你們要憐愛作客旅的[stranger];因為你們在埃及地也作過客旅[strangers]

20 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。

21 他是你所讚美的,是你的神,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。

22 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華─你的神使你如同天上的星那樣多。

Второзаконие

Глава 10

1 В то время6256 сказал559 мне Господь:3068 вытеши6458 себе две8147 скрижали3871 каменные,68 подобные первым,7223 и взойди5927 ко Мне на гору,2022 и сделай6213 себе деревянный6086 ковчег;727

2 и Я напишу3789 на скрижалях3871 те слова,1697 которые были на прежних7223 скрижалях,3871 которые ты разбил;7665 и положи7760 их в ковчег.727

3 И сделал6213 я ковчег727 из дерева6086 ситтим,7848 и вытесал6458 две8147 каменные68 скрижали,3871 как прежние,7223 и пошел5927 на гору;2022 и две8147 сии скрижали3871 были в руках3027 моих.

4 И написал3789 Он на скрижалях,3871 как написано4385 было прежде,7223 те десять6235 слов,1697 которые изрек1696 вам Господь3068 на горе2022 из среды8432 огня784 в день3117 собрания,6951 и отдал5414 их Господь3068 мне.

5 И обратился6437 я, и сошел3381 с горы,2022 и положил7760 скрижали3871 в ковчег,727 который я сделал,6213 чтоб они там были, как повелел6680 мне Господь.3068

6 И сыны1121 Израилевы3478 отправились5265 из Беероф-Бене-Яакана885 в Мозер;4149 там умер4191 Аарон175 и погребен6912 там, и стал3547 священником3547 вместо него сын1121 его Елеазар.499

7 Оттуда отправились5265 в Гудгод,1412 из Гудгода1412 в Иотвафу,3193 в землю,776 где потоки5158 вод.4325

8 В то время6256 отделил914 Господь3068 колено7626 Левиино,3878 чтобы носить5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 предстоять5975 пред3942 Господом,3068 служить8334 Ему и благословлять1288 именем8034 Его, как это продолжается до сего дня;3117

9 потому нет левиту3878 части2506 и удела5159 с братьями251 его: Сам Господь3068 есть удел5159 его, как говорил1696 ему Господь,3068 Бог430 твой.

10 И пробыл5975 я на горе,2022 как и в прежнее7223 время,3117 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей;3915 и послушал8085 меня Господь3068 и на сей раз,6471 и не восхотел14 Господь3068 погубить7843 тебя;

11 и сказал559 мне Господь:3068 встань,6965 пойди3212 в путь4550 пред3942 народом5971 сим; пусть они пойдут935 и овладеют3423 землею,776 которую Я клялся7650 отцам1 их дать5414 им.

12 Итак, Израиль,3478 чего требует7592 от тебя Господь,3068 Бог430 твой? Того только, чтобы ты боялся3372 Господа,3068 Бога430 твоего, ходил3212 всеми путями1870 Его, и любил157 Его, и служил5647 Господу,3068 Богу430 твоему, от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей,

13 чтобы соблюдал8104 заповеди4687 Господа3068 и постановления2708 Его, которые сегодня3117 заповедую6680 тебе, дабы тебе было хорошо.2896

14 Вот у Господа,3068 Бога430 твоего, небо8064 и небеса8064 небес,8064 земля776 и все, что на ней;

15 но только отцов1 твоих принял2836 Господь3068 и возлюбил157 их, и избрал977 вас, семя2233 их после310 них, из всех народов,5971 как ныне3117 видишь.

16 Итак обрежьте4135 крайнюю6190 плоть6190 сердца3824 вашего и не будьте62037185 впредь жестоковыйны;62037185

17 ибо Господь,3068 Бог430 ваш, есть Бог430 богов430 и Владыка113 владык,113 Бог410 великий,1419 сильный1368 и страшный,3372 Который не смотрит5375 на лица6440 и не берет3947 даров,7810

18 Который дает6213 суд4941 сироте3490 и вдове,490 и любит157 пришельца,1616 и дает5414 ему хлеб3899 и одежду.8071

19 Любите157 и вы пришельца,1616 ибо сами были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714

20 Господа,3068 Бога430 твоего, бойся3372 и Ему одному служи,5647 и к Нему прилепись1692 и Его именем8034 клянись:7650

21 Он хвала8416 твоя и Он Бог430 твой, Который сделал6213 с тобою те великие1419 и страшные3372 дела, какие видели7200 глаза5869 твои;

22 в семидесяти7657 душах5315 пришли3381 отцы1 твои в Египет,4714 а ныне Господь3068 Бог430 твой, сделал7760 тебя многочисленным,7230 как звезды3556 небесные.8064

申命記

第10章

Второзаконие

Глава 10

1 「那時,耶和華[said unto]我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,又要作一木櫃。

1 В то время6256 сказал559 мне Господь:3068 вытеши6458 себе две8147 скрижали3871 каменные,68 подобные первым,7223 и взойди5927 ко Мне на гору,2022 и сделай6213 себе деревянный6086 ковчег;727

2 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』

2 и Я напишу3789 на скрижалях3871 те слова,1697 которые были на прежних7223 скрижалях,3871 которые ты разбил;7665 и положи7760 их в ковчег.727

3 於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。

3 И сделал6213 я ковчег727 из дерева6086 ситтим,7848 и вытесал6458 две8147 каменные68 скрижали,3871 как прежние,7223 и пошел5927 на гору;2022 и две8147 сии скрижали3871 были в руках3027 моих.

4 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,耶和華[LORD]將版交給我了。

4 И написал3789 Он на скрижалях,3871 как написано4385 было прежде,7223 те десять6235 слов,1697 которые изрек1696 вам Господь3068 на горе2022 из среды8432 огня784 в день3117 собрания,6951 и отдал5414 их Господь3068 мне.

5 我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」

5 И обратился6437 я, и сошел3381 с горы,2022 и положил7760 скрижали3871 в ковчег,727 который я сделал,6213 чтоб они там были, как повелел6680 мне Господь.3068

6 以色列人從亞干的後代比錄[Beeroth of the children of Jaakan]起行,到了摩西拉。亞倫死在那裏,就葬在那裏。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。

6 И сыны1121 Израилевы3478 отправились5265 из Беероф-Бене-Яакана885 в Мозер;4149 там умер4191 Аарон175 и погребен6912 там, и стал3547 священником3547 вместо него сын1121 его Елеазар.499

7 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。

7 Оттуда отправились5265 в Гудгод,1412 из Гудгода1412 в Иотвафу,3193 в землю,776 где потоки5158 вод.4325

8 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。

8 В то время6256 отделил914 Господь3068 колено7626 Левиино,3878 чтобы носить5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 предстоять5975 пред3942 Господом,3068 служить8334 Ему и благословлять1288 именем8034 Его, как это продолжается до сего дня;3117

9 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你神所應許他的。)

9 потому нет левиту3878 части2506 и удела5159 с братьями251 его: Сам Господь3068 есть удел5159 его, как говорил1696 ему Господь,3068 Бог430 твой.

10 「我又像起初[first time]在山上住了四十晝夜。那次耶和華也聽允[hearkened]我,耶和華[LORD]不忍將你滅絕。

10 И пробыл5975 я на горе,2022 как и в прежнее7223 время,3117 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей;3915 и послушал8085 меня Господь3068 и на сей раз,6471 и не восхотел14 Господь3068 погубить7843 тебя;

11 耶和華[said unto]我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』

11 и сказал559 мне Господь:3068 встань,6965 пойди3212 в путь4550 пред3942 народом5971 сим; пусть они пойдут935 и овладеют3423 землею,776 которую Я клялся7650 отцам1 их дать5414 им.

12 「以色列啊,現在耶和華─你神向你所要的是甚麽呢?只要你敬畏耶和華─你的神,遵行他的道,愛他,盡心盡性事奉耶和華─你神[LORD thy God]

12 Итак, Израиль,3478 чего требует7592 от тебя Господь,3068 Бог430 твой? Того только, чтобы ты боялся3372 Господа,3068 Бога430 твоего, ходил3212 всеми путями1870 Его, и любил157 Его, и служил5647 Господу,3068 Богу430 твоему, от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей,

13 遵守耶和華[LORD]的誡命律例,就是我今日所吩咐你的,為要叫你得福。

13 чтобы соблюдал8104 заповеди4687 Господа3068 и постановления2708 Его, которые сегодня3117 заповедую6680 тебе, дабы тебе было хорошо.2896

14 看哪,天和諸天[heavens]上的天,地和大地上所有的,都屬耶和華─你的神。

14 Вот у Господа,3068 Бога430 твоего, небо8064 и небеса8064 небес,8064 земля776 и все, что на ней;

15 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從眾民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。

15 но только отцов1 твоих принял2836 Господь3068 и возлюбил157 их, и избрал977 вас, семя2233 их после310 них, из всех народов,5971 как ныне3117 видишь.

16 所以你們要將心裏的包皮割掉[Circumcise therefore the foreskin],不可再硬著頸項。

16 Итак обрежьте4135 крайнюю6190 плоть6190 сердца3824 вашего и не будьте62037185 впредь жестоковыйны;62037185

17 因為耶和華─你們的神─他是眾神之神,眾主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。

17 ибо Господь,3068 Бог430 ваш, есть Бог430 богов430 и Владыка113 владык,113 Бог410 великий,1419 сильный1368 и страшный,3372 Который не смотрит5375 на лица6440 и не берет3947 даров,7810

18 他為無父的和[fatherless and]寡婦伸冤,又憐愛作客旅的[stranger],賜給他衣食。

18 Который дает6213 суд4941 сироте3490 и вдове,490 и любит157 пришельца,1616 и дает5414 ему хлеб3899 и одежду.8071

19 所以你們要憐愛作客旅的[stranger];因為你們在埃及地也作過客旅[strangers]

19 Любите157 и вы пришельца,1616 ибо сами были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714

20 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。

20 Господа,3068 Бога430 твоего, бойся3372 и Ему одному служи,5647 и к Нему прилепись1692 и Его именем8034 клянись:7650

21 他是你所讚美的,是你的神,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。

21 Он хвала8416 твоя и Он Бог430 твой, Который сделал6213 с тобою те великие1419 и страшные3372 дела, какие видели7200 глаза5869 твои;

22 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華─你的神使你如同天上的星那樣多。

22 в семидесяти7657 душах5315 пришли3381 отцы1 твои в Египет,4714 а ныне Господь3068 Бог430 твой, сделал7760 тебя многочисленным,7230 как звезды3556 небесные.8064