申命記

第24章

1 「人若娶妻以後,見她有甚麼不潔淨[uncleanness]的事,不喜悅她,就可以寫休書交在她手中,打發她離開夫家。

2 婦人離開夫家以後,可以去嫁別人。

3 後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,或是娶她為妻的後夫死了,

4 打發她去的前夫不可在婦人玷污之後再娶她為妻,因為這是耶和華所憎惡的;不可使耶和華─你神所賜為業之地犯罪[to sin]

5 「新娶妻之人不可從軍出征,也不可囑託[charged]他辦理甚麼公事;他倒[but he]可以在家清閒一年,使他所娶的妻快活。

6 「不可拿人的[nether]磨石或是上磨石作抵押,因為這是拿人的命作抵押。

7 「若遇見人拐帶以色列中的一個弟兄,在他身上取利[maketh merchandise of him],或是[selleth]他;那[thief]就必治死;這樣,便將那惡從你們中間除掉。

8 「在大痲瘋的災病上,[thou]要謹慎,照祭司利未人一切所指教你們的留意遵行;我怎樣吩咐他們,你們要怎樣遵行。

9 當記念出埃及後,在路上,耶和華─你神向米利暗所行的事。

10 「你借給弟兄[brother],不拘是甚麼,不可進他家拿他的抵押。

11 要站在外面,等那向你借貸的人把抵押拿出來交給你。

12 他若是窮人,你不可留他的抵押過夜。

13 日落的時候,總要把抵押還他,使他用那件衣服蓋著睡覺,他就為你祝福;這在耶和華─你神面前就是你的義了。

14 「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄或是在你城門內[within thy gates]的外人[strangers],你不可欺負他;

15 要當日給他工價,不可等到日落─因為他窮苦,把心放在工價上─恐怕他因你呼求[cry]耶和華,罪便歸你了。

16 「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的都為本身的罪。

17 「你不可向客旅[stranger]無父的[fatherless]屈枉正直;也不可拿寡婦的衣服作抵押。

18 要記念你在埃及作過奴僕。耶和華─你的神從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。

19 「你在田間收割莊稼,若忘下一捆,不可回去再取;要留給客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦;這樣,耶和華─你神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。

20 你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦。

21 你摘葡萄園的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留給客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦。

22 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。

Второзаконие

Глава 24

1 Если кто376 возьмет3947 жену802 и сделается1166 ее мужем,1166 и она не найдет4672 благоволения2580 в глазах5869 его, потому что он находит4672 в ней что-нибудь1697 противное,6172 и напишет3789 ей разводное3748 письмо,5612 и даст5414 ей в руки,3027 и отпустит7971 ее из дома1004 своего,

2 и она выйдет3318 из дома1004 его, пойдет,1980 и выйдет за другого312 мужа,376

3 но и сей последний314 муж376 возненавидит8130 ее и напишет3789 ей разводное3748 письмо,5612 и даст5414 ей в руки,3027 и отпустит7971 ее из дома1004 своего, или умрет4191 сей последний314 муж376 ее, взявший3947 ее себе в жену,802

4 то не может3201 первый7223 ее муж,1167 отпустивший7971 ее, опять7725 взять3947 ее себе в жену,802 после310 того как она осквернена,2930 ибо сие есть мерзость8441 пред3942 Господом,3068 и не порочь2398 земли,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе в удел.5159

5 Если кто376 взял3947 жену802 недавно,2319 то пусть не идет3318 на войну,6635 и ничего не должно возлагать56741697 на него; пусть он остается свободен5355 в доме1004 своем в продолжение одного259 года8141 и увеселяет8055 жену802 свою, которую взял.3947

6 Никто не должен брать2254 в залог2254 верхнего7393 и нижнего7347 жернова,7347 ибо таковой берет2254 в залог2254 душу.5315

7 Если найдут4672 кого,376 что он украл1589 кого-нибудь5315 из братьев251 своих, из сынов1121 Израилевых,3478 и поработил6014 его, и продал4376 его, то такого вора1590 должно4191 предать4191 смерти;4191 и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.

8 Смотри,8104 в язве5061 проказы6883 тщательно3966 соблюдай8104 и исполняй6213 весь закон, которому научат3384 вас священники3548 левиты;3881 тщательно8104 исполняйте,6213 что я повелел6680 им;

9 помни,2142 что Господь3068 Бог430 твой сделал6213 Мариами4813 на пути,1870 когда вы шли3318 из Египта.4714

10 Если ты ближнему7453 твоему дашь5383 что3972-нибудь4859 взаймы,5383 то не ходи935 к нему в дом,1004 чтобы взять5670 у него залог,5667

11 постой5975 на улице,2351 а тот, которому376 ты дал5383 взаймы,5383 вынесет3318 тебе залог5667 свой на улицу;2351

12 если же он будет человек376 бедный,6041 то ты не ложись7901 спать,7901 имея залог5667 его:

13 возврати7725 ему залог5667 при захождении935 солнца,8121 чтоб он лег7901 спать7901 в одежде8008 своей и благословил1288 тебя, — и тебе поставится сие в праведность6666 пред3942 Господом3068 Богом430 твоим.

14 Не обижай6231 наемника,7916 бедного6041 и нищего,34 из братьев251 твоих или из пришельцев1616 твоих, которые в земле776 твоей, в жилищах8179 твоих;

15 в тот же день3117 отдай5414 плату7939 его, чтобы солнце8121 не зашло935 прежде того, ибо он беден,6041 и ждет5375 ее душа5315 его; чтоб он не возопил7121 на тебя к Господу,3068 и не было на тебе греха.2399

16 Отцы1 не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 за детей,1121 и дети1121 не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 за отцов;1 каждый376 должен быть4191 наказываем4191 смертью4191 за свое преступление.2399

17 Не суди4941 превратно5186 пришельца,1616 сироту;3490 и у вдовы490 не бери2254 одежды899 в залог;2254

18 помни,2142 что и ты был рабом5650 в Египте,4714 и Господь3068 освободил6299 тебя оттуда: посему я и повелеваю6680 тебе делать6213 сие.1697

19 Когда будешь7114 жать71147105 на поле7704 твоем, и забудешь7911 сноп6016 на поле,7704 то не возвращайся7725 взять3947 его; пусть он остается пришельцу,1616 сироте3490 и вдове,490 чтобы Господь3068 Бог430 твой благословил1288 тебя во всех делах4639 рук3027 твоих.

20 Когда будешь2251 обивать2251 маслину2132 твою, то не пересматривай6286 за310 собою ветвей:6286 пусть остается пришельцу,1616 сироте3490 и вдове.490

21 Когда будешь1219 снимать1219 плоды3754 в винограднике3754 твоем, не собирай5953 остатков за310 собою: пусть остается пришельцу,1616 сироте3490 и вдове;490

22 и помни,2142 что ты был рабом5650 в земле776 Египетской:4714 посему я и повелеваю6680 тебе делать6213 сие.1697

申命記

第24章

Второзаконие

Глава 24

1 「人若娶妻以後,見她有甚麼不潔淨[uncleanness]的事,不喜悅她,就可以寫休書交在她手中,打發她離開夫家。

1 Если кто376 возьмет3947 жену802 и сделается1166 ее мужем,1166 и она не найдет4672 благоволения2580 в глазах5869 его, потому что он находит4672 в ней что-нибудь1697 противное,6172 и напишет3789 ей разводное3748 письмо,5612 и даст5414 ей в руки,3027 и отпустит7971 ее из дома1004 своего,

2 婦人離開夫家以後,可以去嫁別人。

2 и она выйдет3318 из дома1004 его, пойдет,1980 и выйдет за другого312 мужа,376

3 後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,或是娶她為妻的後夫死了,

3 но и сей последний314 муж376 возненавидит8130 ее и напишет3789 ей разводное3748 письмо,5612 и даст5414 ей в руки,3027 и отпустит7971 ее из дома1004 своего, или умрет4191 сей последний314 муж376 ее, взявший3947 ее себе в жену,802

4 打發她去的前夫不可在婦人玷污之後再娶她為妻,因為這是耶和華所憎惡的;不可使耶和華─你神所賜為業之地犯罪[to sin]

4 то не может3201 первый7223 ее муж,1167 отпустивший7971 ее, опять7725 взять3947 ее себе в жену,802 после310 того как она осквернена,2930 ибо сие есть мерзость8441 пред3942 Господом,3068 и не порочь2398 земли,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе в удел.5159

5 「新娶妻之人不可從軍出征,也不可囑託[charged]他辦理甚麼公事;他倒[but he]可以在家清閒一年,使他所娶的妻快活。

5 Если кто376 взял3947 жену802 недавно,2319 то пусть не идет3318 на войну,6635 и ничего не должно возлагать56741697 на него; пусть он остается свободен5355 в доме1004 своем в продолжение одного259 года8141 и увеселяет8055 жену802 свою, которую взял.3947

6 「不可拿人的[nether]磨石或是上磨石作抵押,因為這是拿人的命作抵押。

6 Никто не должен брать2254 в залог2254 верхнего7393 и нижнего7347 жернова,7347 ибо таковой берет2254 в залог2254 душу.5315

7 「若遇見人拐帶以色列中的一個弟兄,在他身上取利[maketh merchandise of him],或是[selleth]他;那[thief]就必治死;這樣,便將那惡從你們中間除掉。

7 Если найдут4672 кого,376 что он украл1589 кого-нибудь5315 из братьев251 своих, из сынов1121 Израилевых,3478 и поработил6014 его, и продал4376 его, то такого вора1590 должно4191 предать4191 смерти;4191 и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.

8 「在大痲瘋的災病上,[thou]要謹慎,照祭司利未人一切所指教你們的留意遵行;我怎樣吩咐他們,你們要怎樣遵行。

8 Смотри,8104 в язве5061 проказы6883 тщательно3966 соблюдай8104 и исполняй6213 весь закон, которому научат3384 вас священники3548 левиты;3881 тщательно8104 исполняйте,6213 что я повелел6680 им;

9 當記念出埃及後,在路上,耶和華─你神向米利暗所行的事。

9 помни,2142 что Господь3068 Бог430 твой сделал6213 Мариами4813 на пути,1870 когда вы шли3318 из Египта.4714

10 「你借給弟兄[brother],不拘是甚麼,不可進他家拿他的抵押。

10 Если ты ближнему7453 твоему дашь5383 что3972-нибудь4859 взаймы,5383 то не ходи935 к нему в дом,1004 чтобы взять5670 у него залог,5667

11 要站在外面,等那向你借貸的人把抵押拿出來交給你。

11 постой5975 на улице,2351 а тот, которому376 ты дал5383 взаймы,5383 вынесет3318 тебе залог5667 свой на улицу;2351

12 他若是窮人,你不可留他的抵押過夜。

12 если же он будет человек376 бедный,6041 то ты не ложись7901 спать,7901 имея залог5667 его:

13 日落的時候,總要把抵押還他,使他用那件衣服蓋著睡覺,他就為你祝福;這在耶和華─你神面前就是你的義了。

13 возврати7725 ему залог5667 при захождении935 солнца,8121 чтоб он лег7901 спать7901 в одежде8008 своей и благословил1288 тебя, — и тебе поставится сие в праведность6666 пред3942 Господом3068 Богом430 твоим.

14 「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄或是在你城門內[within thy gates]的外人[strangers],你不可欺負他;

14 Не обижай6231 наемника,7916 бедного6041 и нищего,34 из братьев251 твоих или из пришельцев1616 твоих, которые в земле776 твоей, в жилищах8179 твоих;

15 要當日給他工價,不可等到日落─因為他窮苦,把心放在工價上─恐怕他因你呼求[cry]耶和華,罪便歸你了。

15 в тот же день3117 отдай5414 плату7939 его, чтобы солнце8121 не зашло935 прежде того, ибо он беден,6041 и ждет5375 ее душа5315 его; чтоб он не возопил7121 на тебя к Господу,3068 и не было на тебе греха.2399

16 「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的都為本身的罪。

16 Отцы1 не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 за детей,1121 и дети1121 не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 за отцов;1 каждый376 должен быть4191 наказываем4191 смертью4191 за свое преступление.2399

17 「你不可向客旅[stranger]無父的[fatherless]屈枉正直;也不可拿寡婦的衣服作抵押。

17 Не суди4941 превратно5186 пришельца,1616 сироту;3490 и у вдовы490 не бери2254 одежды899 в залог;2254

18 要記念你在埃及作過奴僕。耶和華─你的神從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。

18 помни,2142 что и ты был рабом5650 в Египте,4714 и Господь3068 освободил6299 тебя оттуда: посему я и повелеваю6680 тебе делать6213 сие.1697

19 「你在田間收割莊稼,若忘下一捆,不可回去再取;要留給客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦;這樣,耶和華─你神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。

19 Когда будешь7114 жать71147105 на поле7704 твоем, и забудешь7911 сноп6016 на поле,7704 то не возвращайся7725 взять3947 его; пусть он остается пришельцу,1616 сироте3490 и вдове,490 чтобы Господь3068 Бог430 твой благословил1288 тебя во всех делах4639 рук3027 твоих.

20 你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦。

20 Когда будешь2251 обивать2251 маслину2132 твою, то не пересматривай6286 за310 собою ветвей:6286 пусть остается пришельцу,1616 сироте3490 и вдове.490

21 你摘葡萄園的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留給客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦。

21 Когда будешь1219 снимать1219 плоды3754 в винограднике3754 твоем, не собирай5953 остатков за310 собою: пусть остается пришельцу,1616 сироте3490 и вдове;490

22 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。

22 и помни,2142 что ты был рабом5650 в земле776 Египетской:4714 посему я и повелеваю6680 тебе делать6213 сие.1697