詩篇

第26篇

1 (大衛的詩。)耶和華啊,求你判斷我[Judge me],因我向來行事純全;我又倚靠耶和華,並不搖動。

2 耶和華啊,求你察看我,試驗我,試煉[try]我的肺腑心腸。

3 因為你的慈愛常在我眼前,我也按你的真理而行。

4 我沒有和虛謊人同坐,也不與瞞哄人的同群。

5 我恨惡惡人的會,必不與惡人同坐。

6 耶和華啊,我要洗手表明無辜,才環繞你的祭壇;

7 我好發稱謝的聲音,也要述說你一切奇妙的作為。

8 耶和華啊,我喜愛你所住的殿和你顯榮耀的居所。

9 不要把我的元魂[soul]和罪人一同聚集[Gather];不要把我的性命和流人血的一同聚集[Gather]

10 他們的手中有奸惡,右手滿有賄賂。

11 至於我,卻要行事純全;求你救贖我,憐恤我。

12 我的腳站在平坦地方;在眾會中我要稱頌耶和華。

Псалтирь

Псалом 26

1 Псалом Давида.1732 Господь3068 — свет216 мой и спасение3468 мое: кого мне бояться?3372 Господь3068 крепость4581 жизни2416 моей: кого мне страшиться?6342

2 Если будут7126 наступать7126 на меня злодеи,7489 противники6862 и враги341 мои, чтобы пожрать398 плоть1320 мою, то они сами преткнутся3782 и падут.5307

3 Если ополчится2583 против меня полк,4264 не убоится3372 сердце3820 мое; если восстанет6965 на меня война,4421 и тогда буду982 надеяться.982

4 Одного259 просил7592 я у Господа,3068 того только ищу,1245 чтобы пребывать3427 мне в доме1004 Господнем3068 во все дни3117 жизни2416 моей, созерцать2372 красоту5278 Господню3068 и посещать1239 храм1964 Его,

5 ибо Он укрыл6845 бы меня в скинии5520 Своей в день3117 бедствия,7451 скрыл5641 бы меня в потаенном5643 месте селения168 Своего, вознес7311 бы меня на скалу.6697

6 Тогда вознеслась7311 бы голова7218 моя над врагами,341 окружающими5439 меня; и я принес2076 бы в Его скинии168 жертвы2077 славословия,8643 стал бы петь7891 и воспевать2167 пред Господом.3068

7 Услышь,8085 Господи,3068 голос6963 мой, которым я взываю,7121 помилуй2603 меня и внемли6030 мне.

8 Сердце3820 мое говорит559 от Тебя: «ищите1245 лица6440 Моего»; и я буду1245 искать1245 лица6440 Твоего, Господи.3068

9 Не скрой5641 от меня лица6440 Твоего; не отринь5186 во гневе639 раба5650 Твоего. Ты был помощником5833 моим; не отвергни5203 меня и не оставь5800 меня, Боже,430 Спаситель3468 мой!

10 ибо отец1 мой и мать517 моя оставили5800 меня, но Господь3068 примет622 меня.

11 Научи3384 меня, Господи,3068 пути1870 Твоему и наставь5148 меня на стезю734 правды,4334 ради врагов8324 моих;

12 не предавай5414 меня на произвол5315 врагам6862 моим, ибо восстали6965 на меня свидетели5707 лживые8267 и дышат3307 злобою.2555

詩篇

第26篇

Псалтирь

Псалом 26

1 (大衛的詩。)耶和華啊,求你判斷我[Judge me],因我向來行事純全;我又倚靠耶和華,並不搖動。

1 Псалом Давида.1732 Господь3068 — свет216 мой и спасение3468 мое: кого мне бояться?3372 Господь3068 крепость4581 жизни2416 моей: кого мне страшиться?6342

2 耶和華啊,求你察看我,試驗我,試煉[try]我的肺腑心腸。

2 Если будут7126 наступать7126 на меня злодеи,7489 противники6862 и враги341 мои, чтобы пожрать398 плоть1320 мою, то они сами преткнутся3782 и падут.5307

3 因為你的慈愛常在我眼前,我也按你的真理而行。

3 Если ополчится2583 против меня полк,4264 не убоится3372 сердце3820 мое; если восстанет6965 на меня война,4421 и тогда буду982 надеяться.982

4 我沒有和虛謊人同坐,也不與瞞哄人的同群。

4 Одного259 просил7592 я у Господа,3068 того только ищу,1245 чтобы пребывать3427 мне в доме1004 Господнем3068 во все дни3117 жизни2416 моей, созерцать2372 красоту5278 Господню3068 и посещать1239 храм1964 Его,

5 我恨惡惡人的會,必不與惡人同坐。

5 ибо Он укрыл6845 бы меня в скинии5520 Своей в день3117 бедствия,7451 скрыл5641 бы меня в потаенном5643 месте селения168 Своего, вознес7311 бы меня на скалу.6697

6 耶和華啊,我要洗手表明無辜,才環繞你的祭壇;

6 Тогда вознеслась7311 бы голова7218 моя над врагами,341 окружающими5439 меня; и я принес2076 бы в Его скинии168 жертвы2077 славословия,8643 стал бы петь7891 и воспевать2167 пред Господом.3068

7 我好發稱謝的聲音,也要述說你一切奇妙的作為。

7 Услышь,8085 Господи,3068 голос6963 мой, которым я взываю,7121 помилуй2603 меня и внемли6030 мне.

8 耶和華啊,我喜愛你所住的殿和你顯榮耀的居所。

8 Сердце3820 мое говорит559 от Тебя: «ищите1245 лица6440 Моего»; и я буду1245 искать1245 лица6440 Твоего, Господи.3068

9 不要把我的元魂[soul]和罪人一同聚集[Gather];不要把我的性命和流人血的一同聚集[Gather]

9 Не скрой5641 от меня лица6440 Твоего; не отринь5186 во гневе639 раба5650 Твоего. Ты был помощником5833 моим; не отвергни5203 меня и не оставь5800 меня, Боже,430 Спаситель3468 мой!

10 他們的手中有奸惡,右手滿有賄賂。

10 ибо отец1 мой и мать517 моя оставили5800 меня, но Господь3068 примет622 меня.

11 至於我,卻要行事純全;求你救贖我,憐恤我。

11 Научи3384 меня, Господи,3068 пути1870 Твоему и наставь5148 меня на стезю734 правды,4334 ради врагов8324 моих;

12 我的腳站在平坦地方;在眾會中我要稱頌耶和華。

12 не предавай5414 меня на произвол5315 врагам6862 моим, ибо восстали6965 на меня свидетели5707 лживые8267 и дышат3307 злобою.2555