詩篇

第46篇

1 (可拉後裔的詩歌,交與伶長。用女音調。)神是我們的避難所,是我們的力量,是我們在患難中隨時的幫助。

2 所以,地雖挪移[removed],山雖搖動到海心,

3 其中的水雖匉訇翻騰,山雖因海漲而顫抖,我們也不害怕。細拉。

4 有一道河,這河的溪水[streams]使神的城歡喜;這城就是至高者居住的聖所。

5 神在其中,城必不動搖;到天一亮,神必幫助這城。

6 異教的民[heathen]喧嚷,列國動搖;神發聲,地便熔化[melted]

7 大軍之耶和華與我們同在;雅各的神是我們的避難所。細拉。

8 你們來看耶和華的作為,看他使地怎樣荒涼。

9 他止息戰事[war],直到地極;他折弓、斷槍,把戰車焚燒在火中。

10 你們要休息,要知道我是神。我必在異教民[heathen]中被尊崇,在遍地上也被尊崇。

11 大軍之耶和華與我們同在;雅各的神是我們的避難所。細拉[Selah]

Псалтирь

Псалом 46

1 Начальнику5329 хора. Сынов1121 Кореевых.7141 Псалом.4210

2 Восплещите8628 руками3709 все народы,5971 воскликните7321 Богу430 гласом6963 радости;7440

3 ибо Господь3068 Всевышний5945 страшен,3372 — великий1419 Царь4428 над всею землею;776

4 покорил1696 нам народы5971 и племена3816 под ноги7272 наши;

5 избрал977 нам наследие5159 наше, красу1347 Иакова,3290 которого возлюбил.157

6 Восшел5927 Бог430 при восклицаниях,8643 Господь3068 при звуке6963 трубном.7782

7 Пойте2167 Богу430 нашему, пойте;2167 пойте2167 Царю4428 нашему, пойте,2167

8 ибо Бог430 — Царь4428 всей земли;776 пойте2167 все разумно.7919

9 Бог430 воцарился4427 над народами,1471 Бог430 воссел3427 на святом6944 престоле3678 Своем;

10 Князья5081 народов5971 собрались622 к народу5971 Бога430 Авраамова,85 ибо щиты4043 земли776 — Божии;430 Он превознесен59273966 над ними.

11

詩篇

第46篇

Псалтирь

Псалом 46

1 (可拉後裔的詩歌,交與伶長。用女音調。)神是我們的避難所,是我們的力量,是我們在患難中隨時的幫助。

1 Начальнику5329 хора. Сынов1121 Кореевых.7141 Псалом.4210

2 所以,地雖挪移[removed],山雖搖動到海心,

2 Восплещите8628 руками3709 все народы,5971 воскликните7321 Богу430 гласом6963 радости;7440

3 其中的水雖匉訇翻騰,山雖因海漲而顫抖,我們也不害怕。細拉。

3 ибо Господь3068 Всевышний5945 страшен,3372 — великий1419 Царь4428 над всею землею;776

4 有一道河,這河的溪水[streams]使神的城歡喜;這城就是至高者居住的聖所。

4 покорил1696 нам народы5971 и племена3816 под ноги7272 наши;

5 神在其中,城必不動搖;到天一亮,神必幫助這城。

5 избрал977 нам наследие5159 наше, красу1347 Иакова,3290 которого возлюбил.157

6 異教的民[heathen]喧嚷,列國動搖;神發聲,地便熔化[melted]

6 Восшел5927 Бог430 при восклицаниях,8643 Господь3068 при звуке6963 трубном.7782

7 大軍之耶和華與我們同在;雅各的神是我們的避難所。細拉。

7 Пойте2167 Богу430 нашему, пойте;2167 пойте2167 Царю4428 нашему, пойте,2167

8 你們來看耶和華的作為,看他使地怎樣荒涼。

8 ибо Бог430 — Царь4428 всей земли;776 пойте2167 все разумно.7919

9 他止息戰事[war],直到地極;他折弓、斷槍,把戰車焚燒在火中。

9 Бог430 воцарился4427 над народами,1471 Бог430 воссел3427 на святом6944 престоле3678 Своем;

10 你們要休息,要知道我是神。我必在異教民[heathen]中被尊崇,在遍地上也被尊崇。

10 Князья5081 народов5971 собрались622 к народу5971 Бога430 Авраамова,85 ибо щиты4043 земли776 — Божии;430 Он превознесен59273966 над ними.

11 大軍之耶和華與我們同在;雅各的神是我們的避難所。細拉[Selah]

11