| 出埃及記第32章 | 
| 1  | 
| 2 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」 | 
| 3 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。 | 
| 4 亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的眾神。」 | 
| 5 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」 | 
| 6 次日清早,他們 | 
| 7  | 
| 8 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它敬拜 | 
| 9 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。 | 
| 10 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」 | 
| 11  | 
| 12 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。 | 
| 13 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」 | 
| 14 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。 | 
| 15  | 
| 16 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。 | 
| 17 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」 | 
| 18 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」 | 
| 19  | 
| 20 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。 | 
| 21  | 
| 22 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。 | 
| 23 他們對我說:『你為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』 | 
| 24 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」 | 
| 25  | 
| 26 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來。」於是利未的子孫都到他那裏聚集。 | 
| 27 他對他們說:「耶和華─以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的兄弟 | 
| 28 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。 | 
| 29 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和兄弟 | 
| 30  | 
| 31 摩西回到耶和華那裏,說:「唉。這百姓犯了大罪,為自己作了金像。 | 
| 32 倘或你肯饒恕 | 
| 33 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。 | 
| 34 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去。看哪 | 
| 35  | 
| ВихідРозділ 32 | 
| 1  | 
| 2 І сказав їм Аарон „Поздіймайте золоті сере́жки, що в ушах ваших жінок, ваших синів та дочо́к ваших, і поприносьте до мене“. | 
| 3 І ввесь наро́д поздіймав з себе золоті сережки, що в їхніх ушах, та й позно́сили до Аарона. | 
| 4 І взяв він це з їхньої руки, і вформував його в глині, і зробив із нього лите теля. А вони сказали: „Оце твої боги, Ізраїлю, що вивели тебе з єгипетського кра́ю!“ | 
| 5 І побачив це Аарон, і збудував жертівника перед ним. І кликнув Аарон та й сказав: „Завтра свято для Господа!“ | 
| 6 І повставали вони взавтра ра́но вранці, і принесли цілопа́лення, і привели́ мирну жертву. І засів наро́д до їди́ та до пиття́, і встали ба́витися. | 
| 7 А Господь промовляв до Мойсея: „Іди, зійди, бо зіпсувся наро́д твій, якого ти вивів із єгипетського краю. | 
| 8 Зійшли вони скоро з дороги, що наказав був Я їм, — зробили собі лите теля, і поклонились йому, і склали йому́ жертви, та й сказали: Оце твої боги, Ізраїлю, що вивели тебе з єгипетського краю!“ | 
| 9 І промовив Господь до Мойсея: „Я бачив наро́д той, і ось наро́д — твердошиїй він! | 
| 10 А тепер залиши Мене, — і розпа́литься гнів Мій на них, і Я ви́нищу їх, а тебе зроблю́ великим наро́дом“. | 
| 11 І Мойсей став благати лице Господа, Бога свого, та й сказав: „На́що, Господи, розпа́люється гнів Твій на народ Твій, якого Ти випровадив з єгипетського кра́ю силою великою та міцно́ю рукою? | 
| 12 На́що будуть казати єги́птяни, говорячи: На зле ти їх вивів, щоб їх повбивати в гора́х, та щоб винищити їх з пове́рхні землі?.. Вернися з ро́зпалу гніву Свого, та й відверни́ зло від Свого́ наро́ду! | 
| 13 Згадай про Авраама, Ісака та Ізраїля, рабів Своїх, що Ти їм присягався був Собою, та говорив їм: „Помно́жу ваших наща́дків, немов зорі небесні, і всю оту землю, що про неї казав, дам вашим наща́дкам, — і вони пося́дуть навіки“. | 
| 14 І відверну́в Господь зло, про яке говорив, щоб зробити Своєму народо́ві. | 
| 15 І повернувся, і зійшов Мойсей із гори, — а в руці його дві табли́ці свідо́цтва, писані з обох їхніх сторін, — звідси й звідти вони були́ писані. | 
| 16 А табли́ці — Божа робота вони, а письмо — Боже письмо воно, ви́різьблене на табли́цях. | 
| 17 І почув Ісус голос наро́ду, як кричав він, та й сказав до Мойсея: „Крик бо́ю в табо́рі!“ | 
| 18 А той відказав: „Це не крик сили перемо́жців і не крик слабости переможених, — я чую голос співу!“ | 
| 19 І сталося, коли він набли́зився до табо́ру, то побачив теля те та та́нці... І розпали́вся гнів Мойсеїв, і він кинув табли́ці із рук свої́х, — та й розторо́щив їх під горою!.. | 
| 20 І схопи́в він теля, що зробили вони, та й спалив на огні, та змолов, аж став порох І розси́пав на поверхні води, і напоїв тим синів Ізра́їлевих. | 
| 21 І сказав Мойсей Ааронові: „Що́ вчинив тобі наро́д цей, що ти гріх великий навів на нього?“ | 
| 22 А Аарон відказав: „Нехай не запа́литься гнів мого пана! Ти знаєш наро́д цей, що він у злому. | 
| 23 І вони сказали мені: Зроби нам богів, що будуть ходити перед нами, бо той Мойсей, муж, що вивів нас із єгипетського кра́ю, — ми не знаємо, що сталось йому. | 
| 24 І сказав я до них: Хто має золото, — поздіймайте з себе. І дали вони мені, а я кинув його в огонь, — і вийшло те теля“. | 
| 25 І побачив Мойсей народ, що незагну́зданий він, бо Аарон розгнузда́в його на га́ньбу поміж їхніми ворогами. | 
| 26 І став Мойсей у брамі табо́ру й сказав: „Хто за Господа — до мене!“ І зібралися до нього всі Левіїні сини. | 
| 27 І сказав він до них: „Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Припаші́ть кожен меча свого́ на стегно́ своє, перейдіть, і верніться від брами до брами в табо́рі, — і повбивайте кожен брата свого, і кожен приятеля свого, і кожен бли́жнього свого́“. | 
| 28 І зробили Левіїні сини за словом Мойсеєвим. І впало з наро́ду того дня близько трьох тисяч чоловіка. | 
| 29 І сказав Мойсей: „Освятіть сьогодні себе для Господа, бо кожен мстився на сині своїм та на браті своїм, і щоб сьогодні Він дав вам благослове́ння“. | 
| 30  | 
| 31 І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: „О, згрішив цей наро́д великим гріхом, — вони зробили собі золотих богі́в! | 
| 32 А тепер, коли б Ти пробачив їм їхній гріх! А як ні, — витри мене з книги Своєї, яку Ти написав“. | 
| 33 І промовив Господь до Мойсея: „Хто згрішив Мені, того витру із книги Своєї. | 
| 34 А тепер іди, провадь цей народ туди, куди казав Я тобі. Ось Мій Ангол піде перед лицем твоїм. А в день кари Моєї — покараю їх за їхній гріх! | 
| 35 І Господь ударив той народ за те, що вони зробили теля, яке Аарон учинив був. | 
| 出埃及記第32章 | ВихідРозділ 32 | 
| 1  | 1  | 
| 2 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」 | 2 І сказав їм Аарон „Поздіймайте золоті сере́жки, що в ушах ваших жінок, ваших синів та дочо́к ваших, і поприносьте до мене“. | 
| 3 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。 | 3 І ввесь наро́д поздіймав з себе золоті сережки, що в їхніх ушах, та й позно́сили до Аарона. | 
| 4 亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的眾神。」 | 4 І взяв він це з їхньої руки, і вформував його в глині, і зробив із нього лите теля. А вони сказали: „Оце твої боги, Ізраїлю, що вивели тебе з єгипетського кра́ю!“ | 
| 5 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」 | 5 І побачив це Аарон, і збудував жертівника перед ним. І кликнув Аарон та й сказав: „Завтра свято для Господа!“ | 
| 6 次日清早,他們 | 6 І повставали вони взавтра ра́но вранці, і принесли цілопа́лення, і привели́ мирну жертву. І засів наро́д до їди́ та до пиття́, і встали ба́витися. | 
| 7  | 7 А Господь промовляв до Мойсея: „Іди, зійди, бо зіпсувся наро́д твій, якого ти вивів із єгипетського краю. | 
| 8 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它敬拜 | 8 Зійшли вони скоро з дороги, що наказав був Я їм, — зробили собі лите теля, і поклонились йому, і склали йому́ жертви, та й сказали: Оце твої боги, Ізраїлю, що вивели тебе з єгипетського краю!“ | 
| 9 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。 | 9 І промовив Господь до Мойсея: „Я бачив наро́д той, і ось наро́д — твердошиїй він! | 
| 10 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」 | 10 А тепер залиши Мене, — і розпа́литься гнів Мій на них, і Я ви́нищу їх, а тебе зроблю́ великим наро́дом“. | 
| 11  | 11 І Мойсей став благати лице Господа, Бога свого, та й сказав: „На́що, Господи, розпа́люється гнів Твій на народ Твій, якого Ти випровадив з єгипетського кра́ю силою великою та міцно́ю рукою? | 
| 12 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。 | 12 На́що будуть казати єги́птяни, говорячи: На зле ти їх вивів, щоб їх повбивати в гора́х, та щоб винищити їх з пове́рхні землі?.. Вернися з ро́зпалу гніву Свого, та й відверни́ зло від Свого́ наро́ду! | 
| 13 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」 | 13 Згадай про Авраама, Ісака та Ізраїля, рабів Своїх, що Ти їм присягався був Собою, та говорив їм: „Помно́жу ваших наща́дків, немов зорі небесні, і всю оту землю, що про неї казав, дам вашим наща́дкам, — і вони пося́дуть навіки“. | 
| 14 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。 | 14 І відверну́в Господь зло, про яке говорив, щоб зробити Своєму народо́ві. | 
| 15  | 15 І повернувся, і зійшов Мойсей із гори, — а в руці його дві табли́ці свідо́цтва, писані з обох їхніх сторін, — звідси й звідти вони були́ писані. | 
| 16 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。 | 16 А табли́ці — Божа робота вони, а письмо — Боже письмо воно, ви́різьблене на табли́цях. | 
| 17 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」 | 17 І почув Ісус голос наро́ду, як кричав він, та й сказав до Мойсея: „Крик бо́ю в табо́рі!“ | 
| 18 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」 | 18 А той відказав: „Це не крик сили перемо́жців і не крик слабости переможених, — я чую голос співу!“ | 
| 19  | 19 І сталося, коли він набли́зився до табо́ру, то побачив теля те та та́нці... І розпали́вся гнів Мойсеїв, і він кинув табли́ці із рук свої́х, — та й розторо́щив їх під горою!.. | 
| 20 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。 | 20 І схопи́в він теля, що зробили вони, та й спалив на огні, та змолов, аж став порох І розси́пав на поверхні води, і напоїв тим синів Ізра́їлевих. | 
| 21  | 21 І сказав Мойсей Ааронові: „Що́ вчинив тобі наро́д цей, що ти гріх великий навів на нього?“ | 
| 22 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。 | 22 А Аарон відказав: „Нехай не запа́литься гнів мого пана! Ти знаєш наро́д цей, що він у злому. | 
| 23 他們對我說:『你為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』 | 23 І вони сказали мені: Зроби нам богів, що будуть ходити перед нами, бо той Мойсей, муж, що вивів нас із єгипетського кра́ю, — ми не знаємо, що сталось йому. | 
| 24 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」 | 24 І сказав я до них: Хто має золото, — поздіймайте з себе. І дали вони мені, а я кинув його в огонь, — і вийшло те теля“. | 
| 25  | 25 І побачив Мойсей народ, що незагну́зданий він, бо Аарон розгнузда́в його на га́ньбу поміж їхніми ворогами. | 
| 26 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來。」於是利未的子孫都到他那裏聚集。 | 26 І став Мойсей у брамі табо́ру й сказав: „Хто за Господа — до мене!“ І зібралися до нього всі Левіїні сини. | 
| 27 他對他們說:「耶和華─以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的兄弟 | 27 І сказав він до них: „Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Припаші́ть кожен меча свого́ на стегно́ своє, перейдіть, і верніться від брами до брами в табо́рі, — і повбивайте кожен брата свого, і кожен приятеля свого, і кожен бли́жнього свого́“. | 
| 28 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。 | 28 І зробили Левіїні сини за словом Мойсеєвим. І впало з наро́ду того дня близько трьох тисяч чоловіка. | 
| 29 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和兄弟 | 29 І сказав Мойсей: „Освятіть сьогодні себе для Господа, бо кожен мстився на сині своїм та на браті своїм, і щоб сьогодні Він дав вам благослове́ння“. | 
| 30  | 30  | 
| 31 摩西回到耶和華那裏,說:「唉。這百姓犯了大罪,為自己作了金像。 | 31 І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: „О, згрішив цей наро́д великим гріхом, — вони зробили собі золотих богі́в! | 
| 32 倘或你肯饒恕 | 32 А тепер, коли б Ти пробачив їм їхній гріх! А як ні, — витри мене з книги Своєї, яку Ти написав“. | 
| 33 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。 | 33 І промовив Господь до Мойсея: „Хто згрішив Мені, того витру із книги Своєї. | 
| 34 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去。看哪 | 34 А тепер іди, провадь цей народ туди, куди казав Я тобі. Ось Мій Ангол піде перед лицем твоїм. А в день кари Моєї — покараю їх за їхній гріх! | 
| 35  | 35 І Господь ударив той народ за те, що вони зробили теля, яке Аарон учинив був. |