| 出埃及記第39章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。 | 
| 4 又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。 | 
| 5 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 
| 6  | 
| 7 將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩 | 
| 8  | 
| 9 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口, | 
| 10 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、黃寶石 | 
| 11 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石 | 
| 12 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶; | 
| 13 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。 | 
| 14 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。 | 
| 15 在胸牌的兩頭 | 
| 16 又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。 | 
| 17 把那兩條擰成的金鏈子穿過胸牌兩頭的環子, | 
| 18 又把那兩條擰成的 | 
| 19 作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上, | 
| 20 又另 | 
| 21 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 
| 22  | 
| 23 袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。 | 
| 24 在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作石榴, | 
| 25 又用純 | 
| 26 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 
| 27  | 
| 28 並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用捻的細麻布作褲子, | 
| 29 又用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 
| 30  | 
| 31 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 
| 32  | 
| 33 他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座, | 
| 34 染紅公綿羊 | 
| 35 法櫃和櫃的槓並施恩座, | 
| 36 桌子和桌子的一切器具並陳設餅, | 
| 37 精金的燭臺 | 
| 38 金壇、膏油、美香 | 
| 39 銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座, | 
| 40 院子的遮簾 | 
| 41 供職的衣服 | 
| 42 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。 | 
| 43 摩西見 | 
| ВихідРозділ 39 | 
| 1  | 
| 2 І зробив він ефо́да з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону. | 
| 3 І повибивали вони золоті бляхи, та й настригли нито́к на роботу серед блакиті, і серед пурпуру, і серед червені, і серед віссону, — робота мистця́. | 
| 4 Вони зробили для нього злучені нараменники, на обох кінцях його він був сполу́чений. | 
| 5 А пояс мистецький для наклада́ння ефо́ду, що з ним з'є́днаний і одна́кового з ним виробу, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 6 І поробили вони камені оніксові, оточені золотими гні́здами, ви́різьблені різьбою печатки, з імена́ми Ізраїлевих синів. | 
| 7 І він їх поклав на ефодові нараменники, — камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 8 І зробив він нагрудника, роботою мистця, як робота ефоду, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон. | 
| 9 Квадрато́вий він був, скла́деним удвоє зробили нагру́дника, — п'ядь довжина його, і п'ядь ширина його, складений удвоє. | 
| 10 І понаса́джували на ньому чотири ряди каменя. Ряд: рубі́н, топа́з і смара́гд — ряд перший. | 
| 11 А ряд другий: карбу́нкул, сапфі́р і я́спіс. | 
| 12 А ряд третій: опа́ль, ага́т і амети́ст. | 
| 13 А четвертий ряд: хризолі́т, о́нікс і бері́л, — вони вставлені золотими наса́дами в своїх гні́здах. | 
| 14 А камені ті — на ймення дванадцятьо́х Ізраїлевих синів вони, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ім'я́ його для дванадцяти́ племен. | 
| 15 І поробили вони на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота. | 
| 16 І зробили вони два золоті гнізда та дві золоті каблучки, і дали ці каблучки на двох кінцях нагрудника. | 
| 17 І дали два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника. | 
| 18 А два кінці обох шнурів дали до двох гнізд, і дали на нараменники ефоду спереду його. | 
| 19 І зробили дві золоті каблучки, та й поклали на обох кінцях нагрудника на краї́ його, що до сторони ефоду, всере́дину. | 
| 20 І зробили вони дві золоті каблучки, та й дали їх на обидва нараменники ефоду здолу, спе́реду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду. | 
| 21 І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, — і не буде ру́хатись нагрудник ізнад ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 22 І зробив він ша́ту для ефоду, ткацькою роботою, всю блакитну. | 
| 23 А о́твір ша́ти в сере́дині її, як отвір па́нцера; край отво́ру її обрамований навколо, — щоб не де́ртися їй. | 
| 24 І поробили вони на подо́лку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені. | 
| 25 І поробили дзвінки́ зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку ша́ти навколо, поміж ті гранатові яблука, — | 
| 26 дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на слу́ження, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 27 І поробили вони хіто́ни з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його, | 
| 28 і заво́я з віссону, і шапки́ накриття з віссону, і льняна́ спі́дня о́діж із суканого віссону, | 
| 29 і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяря, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 30 І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: „Святість для Господа“. | 
| 31 І дали́ на нім блакитну нитку, щоб була́ на заво́ї згори, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 32  | 
| 33 І позно́сили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її, | 
| 34 і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони, | 
| 35 ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко, | 
| 36 стола, усі речі його, і хліб показни́й, | 
| 37 чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розста́влені, та всі речі його й оливу освітлення, | 
| 38 і золотого жертівника, миро пома́зання, і запашне́ кадило, і завісу при вході скинії, | 
| 39 мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її, | 
| 40 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту, | 
| 41 службо́ві шати для слу́ження в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослу́ження. | 
| 42 Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу. | 
| 43 І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось — вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей! | 
| 出埃及記第39章 | ВихідРозділ 39 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 І зробив він ефо́да з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону. | 
| 3 把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。 | 3 І повибивали вони золоті бляхи, та й настригли нито́к на роботу серед блакиті, і серед пурпуру, і серед червені, і серед віссону, — робота мистця́. | 
| 4 又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。 | 4 Вони зробили для нього злучені нараменники, на обох кінцях його він був сполу́чений. | 
| 5 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 5 А пояс мистецький для наклада́ння ефо́ду, що з ним з'є́днаний і одна́кового з ним виробу, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 6  | 6 І поробили вони камені оніксові, оточені золотими гні́здами, ви́різьблені різьбою печатки, з імена́ми Ізраїлевих синів. | 
| 7 將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩 | 7 І він їх поклав на ефодові нараменники, — камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 8  | 8 І зробив він нагрудника, роботою мистця, як робота ефоду, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон. | 
| 9 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口, | 9 Квадрато́вий він був, скла́деним удвоє зробили нагру́дника, — п'ядь довжина його, і п'ядь ширина його, складений удвоє. | 
| 10 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、黃寶石 | 10 І понаса́джували на ньому чотири ряди каменя. Ряд: рубі́н, топа́з і смара́гд — ряд перший. | 
| 11 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石 | 11 А ряд другий: карбу́нкул, сапфі́р і я́спіс. | 
| 12 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶; | 12 А ряд третій: опа́ль, ага́т і амети́ст. | 
| 13 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。 | 13 А четвертий ряд: хризолі́т, о́нікс і бері́л, — вони вставлені золотими наса́дами в своїх гні́здах. | 
| 14 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。 | 14 А камені ті — на ймення дванадцятьо́х Ізраїлевих синів вони, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ім'я́ його для дванадцяти́ племен. | 
| 15 在胸牌的兩頭 | 15 І поробили вони на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота. | 
| 16 又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。 | 16 І зробили вони два золоті гнізда та дві золоті каблучки, і дали ці каблучки на двох кінцях нагрудника. | 
| 17 把那兩條擰成的金鏈子穿過胸牌兩頭的環子, | 17 І дали два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника. | 
| 18 又把那兩條擰成的 | 18 А два кінці обох шнурів дали до двох гнізд, і дали на нараменники ефоду спереду його. | 
| 19 作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上, | 19 І зробили дві золоті каблучки, та й поклали на обох кінцях нагрудника на краї́ його, що до сторони ефоду, всере́дину. | 
| 20 又另 | 20 І зробили вони дві золоті каблучки, та й дали їх на обидва нараменники ефоду здолу, спе́реду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду. | 
| 21 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 21 І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, — і не буде ру́хатись нагрудник ізнад ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 22  | 22 І зробив він ша́ту для ефоду, ткацькою роботою, всю блакитну. | 
| 23 袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。 | 23 А о́твір ша́ти в сере́дині її, як отвір па́нцера; край отво́ру її обрамований навколо, — щоб не де́ртися їй. | 
| 24 在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作石榴, | 24 І поробили вони на подо́лку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені. | 
| 25 又用純 | 25 І поробили дзвінки́ зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку ша́ти навколо, поміж ті гранатові яблука, — | 
| 26 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 26 дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на слу́ження, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 27  | 27 І поробили вони хіто́ни з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його, | 
| 28 並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用捻的細麻布作褲子, | 28 і заво́я з віссону, і шапки́ накриття з віссону, і льняна́ спі́дня о́діж із суканого віссону, | 
| 29 又用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 29 і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяря, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 30  | 30 І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: „Святість для Господа“. | 
| 31 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 31 І дали́ на нім блакитну нитку, щоб була́ на заво́ї згори, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 32  | 32  | 
| 33 他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座, | 33 І позно́сили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її, | 
| 34 染紅公綿羊 | 34 і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони, | 
| 35 法櫃和櫃的槓並施恩座, | 35 ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко, | 
| 36 桌子和桌子的一切器具並陳設餅, | 36 стола, усі речі його, і хліб показни́й, | 
| 37 精金的燭臺 | 37 чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розста́влені, та всі речі його й оливу освітлення, | 
| 38 金壇、膏油、美香 | 38 і золотого жертівника, миро пома́зання, і запашне́ кадило, і завісу при вході скинії, | 
| 39 銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座, | 39 мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її, | 
| 40 院子的遮簾 | 40 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту, | 
| 41 供職的衣服 | 41 службо́ві шати для слу́ження в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослу́ження. | 
| 42 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。 | 42 Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу. | 
| 43 摩西見 | 43 І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось — вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей! |