利未記第13章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,宣告  | 
| 
                         4 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。  | 
| 
                         5 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。  | 
| 
                         6 第七天,祭司要再察看他,若見  | 
| 
                         7 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。  | 
| 
                         8 祭司要察看,見  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 祭司要察看,見  | 
| 
                         11 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要宣告  | 
| 
                         12 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有,  | 
| 
                         13 祭司就要察看,見  | 
| 
                         14 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。  | 
| 
                         15 祭司一看那紅肉就宣告  | 
| 
                         16 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。  | 
| 
                         17 祭司要察看,見  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。  | 
| 
                         20 祭司要察看,若現象窪於皮,見  | 
| 
                         21 祭司若察看,見  | 
| 
                         22 若在皮上發散開了,祭司就要宣告  | 
| 
                         23 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 祭司就要察看,見  | 
| 
                         26 但是祭司察看,見  | 
| 
                         27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要宣告  | 
| 
                         28 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要宣告  | 
| 
                         29   | 
| 
                         30 祭司就要察看;見  | 
| 
                         31 祭司若察看頭疥的災病,見  | 
| 
                         32 第七天,祭司要察看災病,若見  | 
| 
                         33 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。  | 
| 
                         34 第七天,祭司要察看頭疥,見  | 
| 
                         35 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,  | 
| 
                         36 祭司就要察看他。見  | 
| 
                         37 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要宣告  | 
| 
                         38   | 
| 
                         39 祭司就要察看,見  | 
| 
                         40   | 
| 
                         41 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。  | 
| 
                         42 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處,  | 
| 
                         43 祭司就要察看,見  | 
| 
                         44 那人就是長大痲瘋,不潔淨的。祭司要宣告  | 
| 
                         45   | 
| 
                         46 災病在他身上的日子,他便染了污穢  | 
| 
                         47   | 
| 
                         48 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上,  | 
| 
                         49 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。  | 
| 
                         50 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。  | 
| 
                         51 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。  | 
| 
                         52 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。  | 
| 
                         53   | 
| 
                         54 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。  | 
| 
                         55 洗過以後,祭司要察看,若  | 
| 
                         56   | 
| 
                         57 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。  | 
| 
                         58 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」  | 
| 
                         59   | 
                                ЛевитРозділ 13 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 „Чолові́к, коли буде на шкурі тіла його́ напу́хлина, або лиша́й, або біла пляма, і буде на шкурі тіла його ніби боля́чка прока́зи, то буде спрова́джений він до священика Ааро́на або одного з синів його, священиків.  | 
| 
                         3 І огляне священик ту боля́чку на шкурі тіла, а воло́сся на болячці перемінилося на біле, і вигляд болячки глибший від шкури тіла його, — болячка прокази воно. І огляне її священик, і ви́знає його за нечистого.  | 
| 
                         4 А якщо болячка — біла вона на шкурі тіла його, а вигляд її не глибший від шкури, і волосся її не перемінилося на біле, то замкне священик хворого на сім день.  | 
| 
                         5 І огляне її священик сьомого дня, а ось — болячка, на погляд його, спинилася, не поши́рилася та болячка по шкурі, то замкне його священик удруге на сім день.  | 
| 
                         6 І огляне його священик сьо́мого дня вдруге, а ось — боля́чка поблідла, не поши́рилася та болячка по шкурі, то священик ви́знає його за чистого, — лишай вона. І випере він одежу свою та й стане чистий.  | 
| 
                         7 А якщо справді поши́риться лишай той по шкурі по я́вленні священику на очищення його, то я́виться він удруге до священика.  | 
| 
                         8 І огляне священик, а ось — лишай той поши́рився по шкурі, то священик визнає його за нечистого, — прока́за воно.  | 
| 
                         9 Коли буде на люди́ні болячка прокази, то буде приведена до священика.  | 
| 
                         10 І огляне священик, а ось на шкурі біла напу́хлина, і вона перемінила волосся на біле, і на напухлині ріст живого м'яса,  | 
| 
                         11 то це стара прока́за на шкурі тіла його. І священик визнає його за нечистого, але не замкне його, бо справді давно він нечистий.  | 
| 
                         12 А якщо справді кинеться та прока́за по шкурі, і покриє та проказа всю шкуру хворого від голови його аж до ніг його, куди лиш глянуть очі священикові,  | 
| 
                         13 і огляне священик, а ось — проказа та покрила все тіло його, то він визнає за чисту ту болячку: вся вона перемінилася на білу, — чиста вона.  | 
| 
                         14 А того дня, коли в ній побачиться живе м'ясо, він стане нечистий.  | 
| 
                         15 І огляне священик живе м'ясо, і визнає його за нечистого; те живе м'ясо — нечисте воно, прока́за воно.  | 
| 
                         16 Або коли живе м'ясо зно́ву перемі́ниться на біле, то він при́йде до священика.  | 
| 
                         17 І огляне його священик, а ось — перемінилася болячка на білу, то священик визнає ту болячку за чисту, — чиста вона.  | 
| 
                         18 А тіло, коли буде на ньому на шкурі його гноя́к, і він ви́лікуваний,  | 
| 
                         19 а на місці гнояка́ буде біла напу́хлина, або біла, червоня́ва пляма, то покажеться священикові.  | 
| 
                         20 І огляне священик, а ось — вигляд її нижчий від шкури, а волосся її перемінилося на біле, то священик визнає її за нечисту, — болячка прокази вона, вона кинулась на гнояку́.  | 
| 
                         21 А якщо огляне її священик, а ось — нема в ній білого волосся, і вона не нижча від шкури, і вона бліда, то замкне його священик на сім день.  | 
| 
                         22 А якщо справді пошириться по шкурі, то священик ви́знає його за нечистого, — болячка прока́зи вона.  | 
| 
                         23 А якщо біла пляма спинилася на своєму місці, не поши́рилася, — вона струп чиряка́, і священик ви́знає його за чистого.  | 
| 
                         24 Або тіло, коли буде на шкурі його опа́лення від огню, і буде заріст того опа́лення плямкою білою червонявою або білою,  | 
| 
                         25 то огляне її священик, а ось — перемінилось волосся в плямі на біле, а вид її глибший від шкури, — проказа вона, в опа́ленні кинулась. І визнає священик його за нечистого, — болячка прокази вона.  | 
| 
                         26 А якщо священик огляне її, а ось у плямі нема білого волосу, і вона не нижча від шкури, і вона бліда́, то священик замкне його на сім день.  | 
| 
                         27 І огляне його священик во́сьмого дня. Якщо справді поши́риться по шкурі, то священик визнає його за нечистого — болячка проркази вона.  | 
| 
                         28 А якщо пляма спи́ниться на своїм місці, не поши́рилася по шкурі, і вона бліда́, — вона напухлина опа́лення. І священик визнає його за чистого, бо струп опа́лення вона.  | 
| 
                         29 А чоловік або жінка, коли буде на кому болячка на голові або на бороді,  | 
| 
                         30 то священик огляне ту болячку, а ось — вид її глибший від шкури, а в ній жовтий, тонки́й волос, то священик ви́знає його за нечисту, — па́рші вона, вона прока́за голови або бороди.  | 
| 
                         31 А коли священик огляне болячку па́ршів, а ось — вид її не глибший від шкури, і в ній нема чорного во́лосу, то священик замкне хворого на парші на сім день.  | 
| 
                         32 І огляне священик ту болячку сьо́мого дня, а ось — не поши́рилися парші, і волосся в них не стали жовті, а вид паршів не глибший від шкури,  | 
| 
                         33 то він пого́литься, а паршів не поголить. І замкне священик хворого на парші вдруге на сім день.  | 
| 
                         34 І огляне священик па́рші сьомого дня, а ось — парші не поши́рилися по шкурі, і їхній вид не глибший від шкури, то священик визнає його за чистого, — і він випере одежу свою, і стане чистий.  | 
| 
                         35 А якщо справді поши́ряться па́рші по шкурі по його очи́щенні,  | 
| 
                         36 то священик огляне його, а ось — поши́рились парші по шкурі, то священик не буде досліджувати щодо жовтого волосся, — нечистий він.  | 
| 
                         37 А якщо, на його погляд, парші спини́лися, і в них виросло чорне волосся, то парші ви́лікувані, — він чистий. І священик визнає його за чистого.  | 
| 
                         38 А чоловік або жінка, коли на шкурі їхнього тіла буде багато білих плям,  | 
| 
                         39 то огляне священик, а ось — на шкурі їхнього тіла бліді білі плями, — лишай воно, кинувся на шкурі, чистий він.  | 
| 
                         40 А коли в кого облізе голова його, лисий він, — він чистий.  | 
| 
                         41 А якщо голова його облізла спереду його, лисий він спе́реду, — він чистий.  | 
| 
                         42 А коли на ли́сині ззаду або на лисині спе́реду буде біла червонява болячка, — це проказа, кинулась вона в лисині за́дній його або в лисині пере́дній його.  | 
| 
                         43 І огляне його священик, а ось напухлина болячки біла червонява в лисині задній його або в лисині передній його, як вигляд прокази на шкурі тіла,  | 
| 
                         44 то це чоловік прокаже́ний, — нечистий він. Конче визнає священик його за нечистого, — на голові його болячка його.  | 
| 
                         45 А прокаже́ний, що проказа на ньому, — одежа його буде розде́рта, а голова його буде відкрита, і по у́ста закриє, і буде кричати: „Нечистий, нечистий!“  | 
| 
                         46 По всі дні, коли болячка на ньому, буде нечистий, — він нечистий. Самітний буде пробува́ти він, — поза табо́ром оселя його.  | 
| 
                         47   | 
| 
                         48 або на нитці прямовісній, або на нитці позе́мій із льону та вовни, або на шкурі, або на всякім шкурянім ви́робі,  | 
| 
                         49 і буде та зараза зеленя́ва або червоня́ва на одежі, або на шкурі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на всякій шкуряній речі, — зараза прокази воно. І буде воно показане священикові.  | 
| 
                         50 І огляне священик ту зара́зу, та й замкне заразливе на сім день.  | 
| 
                         51 А дня сьомого огляне він ту заразу; коли зараза та поши́рилася на одежі, або на нитці прямові́сній, або на нитці позе́мій, або на шкурі, на всьому, що зро́блене зо шкури, — та зараза злосли́ва проказа, нечиста вона.  | 
| 
                         52 І він спалить ту одежу, або нитку прямовісну, або нитку позему в вовні або в льоні, або всяку річ шкуряну́, що буде на ній зараза, — бо злослива проказа це, огнем буде спа́лена.  | 
| 
                         53 А якщо священик побачить, а ось — не поши́рилася зараза на одежі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на всякій речі шкуряній,  | 
| 
                         54 то священик накаже, і виперуть те, що на ньому зараза. І він замкне́ те вдруге на сім день.  | 
| 
                         55 І огляне священик заразу по ви́пранні, і ось, — зараза не перемінила свого вигляду, і зараза не поши́рилася, — нечиста вона, огнем її спалите; вона загли́блення на стороні його передній або на стороні його задній.  | 
| 
                         56 А якщо священик побачив, а ось — зараза та зблідла по ви́пранні її, то він віді́рве її від одежі або від шкури, або від нитки прямовісної, або від нитки поземої.  | 
| 
                         57 А якщо вона покажеться ще на одежі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на якій шкуряній речі, — то це ши́риться вона, огнем спалиш те, що на ньому та зараза.  | 
| 
                         58 А одежа, або нитка прямовісна, або нитка позе́ма, або яка шкуряна́ річ, що випереш і зійде від них та зараза, то буде випрана вдруге, — і буде чиста.  | 
| 
                         59 Оце зако́н про хворобу прокази на одежі вовняній або на льняній, або на нитці прямовісній, або на нитці позе́мій, або на шкурі, — на очи́щення її або на призна́ння її за нечисту“.  | 
                            利未記第13章 | 
                        
                            ЛевитРозділ 13 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2   | 
                         2 „Чолові́к, коли буде на шкурі тіла його́ напу́хлина, або лиша́й, або біла пляма, і буде на шкурі тіла його ніби боля́чка прока́зи, то буде спрова́джений він до священика Ааро́на або одного з синів його, священиків.  | 
| 
                         3 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,宣告  | 
                         3 І огляне священик ту боля́чку на шкурі тіла, а воло́сся на болячці перемінилося на біле, і вигляд болячки глибший від шкури тіла його, — болячка прокази воно. І огляне її священик, і ви́знає його за нечистого.  | 
| 
                         4 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。  | 
                         4 А якщо болячка — біла вона на шкурі тіла його, а вигляд її не глибший від шкури, і волосся її не перемінилося на біле, то замкне священик хворого на сім день.  | 
| 
                         5 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。  | 
                         5 І огляне її священик сьомого дня, а ось — болячка, на погляд його, спинилася, не поши́рилася та болячка по шкурі, то замкне його священик удруге на сім день.  | 
| 
                         6 第七天,祭司要再察看他,若見  | 
                         6 І огляне його священик сьо́мого дня вдруге, а ось — боля́чка поблідла, не поши́рилася та болячка по шкурі, то священик ви́знає його за чистого, — лишай вона. І випере він одежу свою та й стане чистий.  | 
| 
                         7 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。  | 
                         7 А якщо справді поши́риться лишай той по шкурі по я́вленні священику на очищення його, то я́виться він удруге до священика.  | 
| 
                         8 祭司要察看,見  | 
                         8 І огляне священик, а ось — лишай той поши́рився по шкурі, то священик визнає його за нечистого, — прока́за воно.  | 
| 
                         9   | 
                         9 Коли буде на люди́ні болячка прокази, то буде приведена до священика.  | 
| 
                         10 祭司要察看,見  | 
                         10 І огляне священик, а ось на шкурі біла напу́хлина, і вона перемінила волосся на біле, і на напухлині ріст живого м'яса,  | 
| 
                         11 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要宣告  | 
                         11 то це стара прока́за на шкурі тіла його. І священик визнає його за нечистого, але не замкне його, бо справді давно він нечистий.  | 
| 
                         12 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有,  | 
                         12 А якщо справді кинеться та прока́за по шкурі, і покриє та проказа всю шкуру хворого від голови його аж до ніг його, куди лиш глянуть очі священикові,  | 
| 
                         13 祭司就要察看,見  | 
                         13 і огляне священик, а ось — проказа та покрила все тіло його, то він визнає за чисту ту болячку: вся вона перемінилася на білу, — чиста вона.  | 
| 
                         14 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。  | 
                         14 А того дня, коли в ній побачиться живе м'ясо, він стане нечистий.  | 
| 
                         15 祭司一看那紅肉就宣告  | 
                         15 І огляне священик живе м'ясо, і визнає його за нечистого; те живе м'ясо — нечисте воно, прока́за воно.  | 
| 
                         16 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。  | 
                         16 Або коли живе м'ясо зно́ву перемі́ниться на біле, то він при́йде до священика.  | 
| 
                         17 祭司要察看,見  | 
                         17 І огляне його священик, а ось — перемінилася болячка на білу, то священик визнає ту болячку за чисту, — чиста вона.  | 
| 
                         18   | 
                         18 А тіло, коли буде на ньому на шкурі його гноя́к, і він ви́лікуваний,  | 
| 
                         19 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。  | 
                         19 а на місці гнояка́ буде біла напу́хлина, або біла, червоня́ва пляма, то покажеться священикові.  | 
| 
                         20 祭司要察看,若現象窪於皮,見  | 
                         20 І огляне священик, а ось — вигляд її нижчий від шкури, а волосся її перемінилося на біле, то священик визнає її за нечисту, — болячка прокази вона, вона кинулась на гнояку́.  | 
| 
                         21 祭司若察看,見  | 
                         21 А якщо огляне її священик, а ось — нема в ній білого волосся, і вона не нижча від шкури, і вона бліда, то замкне його священик на сім день.  | 
| 
                         22 若在皮上發散開了,祭司就要宣告  | 
                         22 А якщо справді пошириться по шкурі, то священик ви́знає його за нечистого, — болячка прока́зи вона.  | 
| 
                         23 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡  | 
                         23 А якщо біла пляма спинилася на своєму місці, не поши́рилася, — вона струп чиряка́, і священик ви́знає його за чистого.  | 
| 
                         24   | 
                         24 Або тіло, коли буде на шкурі його опа́лення від огню, і буде заріст того опа́лення плямкою білою червонявою або білою,  | 
| 
                         25 祭司就要察看,見  | 
                         25 то огляне її священик, а ось — перемінилось волосся в плямі на біле, а вид її глибший від шкури, — проказа вона, в опа́ленні кинулась. І визнає священик його за нечистого, — болячка прокази вона.  | 
| 
                         26 但是祭司察看,見  | 
                         26 А якщо священик огляне її, а ось у плямі нема білого волосу, і вона не нижча від шкури, і вона бліда́, то священик замкне його на сім день.  | 
| 
                         27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要宣告  | 
                         27 І огляне його священик во́сьмого дня. Якщо справді поши́риться по шкурі, то священик визнає його за нечистого — болячка проркази вона.  | 
| 
                         28 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要宣告  | 
                         28 А якщо пляма спи́ниться на своїм місці, не поши́рилася по шкурі, і вона бліда́, — вона напухлина опа́лення. І священик визнає його за чистого, бо струп опа́лення вона.  | 
| 
                         29   | 
                         29 А чоловік або жінка, коли буде на кому болячка на голові або на бороді,  | 
| 
                         30 祭司就要察看;見  | 
                         30 то священик огляне ту болячку, а ось — вид її глибший від шкури, а в ній жовтий, тонки́й волос, то священик ви́знає його за нечисту, — па́рші вона, вона прока́за голови або бороди.  | 
| 
                         31 祭司若察看頭疥的災病,見  | 
                         31 А коли священик огляне болячку па́ршів, а ось — вид її не глибший від шкури, і в ній нема чорного во́лосу, то священик замкне хворого на парші на сім день.  | 
| 
                         32 第七天,祭司要察看災病,若見  | 
                         32 І огляне священик ту болячку сьо́мого дня, а ось — не поши́рилися парші, і волосся в них не стали жовті, а вид паршів не глибший від шкури,  | 
| 
                         33 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。  | 
                         33 то він пого́литься, а паршів не поголить. І замкне священик хворого на парші вдруге на сім день.  | 
| 
                         34 第七天,祭司要察看頭疥,見  | 
                         34 І огляне священик па́рші сьомого дня, а ось — парші не поши́рилися по шкурі, і їхній вид не глибший від шкури, то священик визнає його за чистого, — і він випере одежу свою, і стане чистий.  | 
| 
                         35 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,  | 
                         35 А якщо справді поши́ряться па́рші по шкурі по його очи́щенні,  | 
| 
                         36 祭司就要察看他。見  | 
                         36 то священик огляне його, а ось — поши́рились парші по шкурі, то священик не буде досліджувати щодо жовтого волосся, — нечистий він.  | 
| 
                         37 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要宣告  | 
                         37 А якщо, на його погляд, парші спини́лися, і в них виросло чорне волосся, то парші ви́лікувані, — він чистий. І священик визнає його за чистого.  | 
| 
                         38   | 
                         38 А чоловік або жінка, коли на шкурі їхнього тіла буде багато білих плям,  | 
| 
                         39 祭司就要察看,見  | 
                         39 то огляне священик, а ось — на шкурі їхнього тіла бліді білі плями, — лишай воно, кинувся на шкурі, чистий він.  | 
| 
                         40   | 
                         40 А коли в кого облізе голова його, лисий він, — він чистий.  | 
| 
                         41 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。  | 
                         41 А якщо голова його облізла спереду його, лисий він спе́реду, — він чистий.  | 
| 
                         42 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處,  | 
                         42 А коли на ли́сині ззаду або на лисині спе́реду буде біла червонява болячка, — це проказа, кинулась вона в лисині за́дній його або в лисині пере́дній його.  | 
| 
                         43 祭司就要察看,見  | 
                         43 І огляне його священик, а ось напухлина болячки біла червонява в лисині задній його або в лисині передній його, як вигляд прокази на шкурі тіла,  | 
| 
                         44 那人就是長大痲瘋,不潔淨的。祭司要宣告  | 
                         44 то це чоловік прокаже́ний, — нечистий він. Конче визнає священик його за нечистого, — на голові його болячка його.  | 
| 
                         45   | 
                         45 А прокаже́ний, що проказа на ньому, — одежа його буде розде́рта, а голова його буде відкрита, і по у́ста закриє, і буде кричати: „Нечистий, нечистий!“  | 
| 
                         46 災病在他身上的日子,他便染了污穢  | 
                         46 По всі дні, коли болячка на ньому, буде нечистий, — він нечистий. Самітний буде пробува́ти він, — поза табо́ром оселя його.  | 
| 
                         47   | 
                         47   | 
| 
                         48 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上,  | 
                         48 або на нитці прямовісній, або на нитці позе́мій із льону та вовни, або на шкурі, або на всякім шкурянім ви́робі,  | 
| 
                         49 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。  | 
                         49 і буде та зараза зеленя́ва або червоня́ва на одежі, або на шкурі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на всякій шкуряній речі, — зараза прокази воно. І буде воно показане священикові.  | 
| 
                         50 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。  | 
                         50 І огляне священик ту зара́зу, та й замкне заразливе на сім день.  | 
| 
                         51 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。  | 
                         51 А дня сьомого огляне він ту заразу; коли зараза та поши́рилася на одежі, або на нитці прямові́сній, або на нитці позе́мій, або на шкурі, на всьому, що зро́блене зо шкури, — та зараза злосли́ва проказа, нечиста вона.  | 
| 
                         52 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。  | 
                         52 І він спалить ту одежу, або нитку прямовісну, або нитку позему в вовні або в льоні, або всяку річ шкуряну́, що буде на ній зараза, — бо злослива проказа це, огнем буде спа́лена.  | 
| 
                         53   | 
                         53 А якщо священик побачить, а ось — не поши́рилася зараза на одежі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на всякій речі шкуряній,  | 
| 
                         54 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。  | 
                         54 то священик накаже, і виперуть те, що на ньому зараза. І він замкне́ те вдруге на сім день.  | 
| 
                         55 洗過以後,祭司要察看,若  | 
                         55 І огляне священик заразу по ви́пранні, і ось, — зараза не перемінила свого вигляду, і зараза не поши́рилася, — нечиста вона, огнем її спалите; вона загли́блення на стороні його передній або на стороні його задній.  | 
| 
                         56   | 
                         56 А якщо священик побачив, а ось — зараза та зблідла по ви́пранні її, то він віді́рве її від одежі або від шкури, або від нитки прямовісної, або від нитки поземої.  | 
| 
                         57 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。  | 
                         57 А якщо вона покажеться ще на одежі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на якій шкуряній речі, — то це ши́риться вона, огнем спалиш те, що на ньому та зараза.  | 
| 
                         58 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」  | 
                         58 А одежа, або нитка прямовісна, або нитка позе́ма, або яка шкуряна́ річ, що випереш і зійде від них та зараза, то буде випрана вдруге, — і буде чиста.  | 
| 
                         59   | 
                         59 Оце зако́н про хворобу прокази на одежі вовняній або на льняній, або на нитці прямовісній, або на нитці позе́мій, або на шкурі, — на очи́щення її або на призна́ння її за нечисту“.  |