利未記第18章 |
1 |
2 |
3 你們從前住的埃及地,那裏人的行為,你們不可效法,我要領你們到的迦南地,那裏人的行為也不可效法,也不可照他們的惡俗行。 |
4 你們要遵我的典章,守我的律例,按此而行。我是耶和華─你們的神。 |
5 所以,你們要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活著。我是耶和華。 |
6 |
7 你父親的下體,或是你母親的下體,你都不可露 |
8 你 |
9 你的姊妹,不拘是異母同父的,是異父同母的,無論是生在家生在外的,你 |
10 你 |
11 你繼母從你父親生的女兒本是你的姊妹 |
12 你 |
13 你 |
14 你 |
15 你 |
16 你 |
17 你 |
18 你妻還在的時候,不可另娶她的姊妹作對頭,露她的裸體 |
19 |
20 你也 |
21 你 |
22 你 |
23 不可與獸淫合同寢 |
24 |
25 連地也玷污了,所以我追討那地的罪孽,那地也吐出她的居民。 |
26 故此,你們要守我的律例典章。這一切可憎惡的事,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,都不可犯 |
27 (在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷污了;) |
28 免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。 |
29 無論甚麼人,犯 |
30 所以,你們要守我所定 |
ЛевитРозділ 18 |
1 |
2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Я — Госпо́дь, Бог ваш! |
3 За чином єгипетського кра́ю, що сиділи ви в нім, не робіть, і за чином Кра́ю ханаанського, що Я впроваджую вас туди, не зробите, і звичаями їхніми не пі́дете. |
4 Ви вико́нуватимете уста́ви Мої, і будете додержувати постанови Мої, щоб ними ходити. Я — Господь, Бог ваш! |
5 І будете додержувати постанов Моїх та уста́вів Моїх, що люди́на їх вико́нує й ними живе. Я — Госпо́дь! |
6 Жоден чоловік не набли́зиться до жодної однокровної своєї, щоб відкрити наготу́. Я — Господь! |
7 Наготи́ батька свого й наготи́ матері своєї не відкриєш, — вона мати твоя, не відкриєш наготи́ її! |
8 Наготи́ жінки батька твого не відкриєш, вона нагота батька твого! |
9 Наготи́ сестри своєї, дочки батька свого або дочки́ матері своєї, що народи́лися в домі або народилися назо́вні, — не відкриєш їхньої наготи! |
10 Наготу́ дочки сина свого або дочки́ дочки своєї, — не відкриєш наготи́ їхньої, бо вони — нагота твоя! |
11 Наготи́ дочки жінки батька свого, наро́дженої від батька твого, — вона сестра твоя, не відкриєш наготи її! |
12 Наготи́ сестри батька свого не відкриєш, — вона однокровна ба́тька твого! |
13 Наготи́ сестри матері своєї не відкриєш, бо вона однокровна матері твоєї. |
14 Наготи брата ба́тька свого не відкриєш, до жінки його не набли́зишся, — вона тітка твоя! |
15 Наготи́ невістки своєї не відкриєш, — вона жінка сина твого, не відкриєш наготи її! |
16 Наготи жінки брата свого не відкриєш, — вона нагота брата твого! |
17 Наготи жінки й дочки́ її не відкриєш; дочки сина її й дочки дочки її не ві́зьмеш, щоб відкрити її наготу, — вони однокровні її, це кровозмі́шання! |
18 І жінки з сестрою її не візьмеш на супе́рництво, щоб відкрити наготу її при ній за життя її. |
19 А до жінки в час відді́лення нечистости її не набли́зишся, щоб відкрити наготу її. |
20 А з жінкою свого ближнього не будеш лежати на насіння, щоб нею не стати нечистим. |
21 А з насіння свого не даси на жертву Молохові, — і не знева́жиш Імени Бога свого. Я — Господь! |
22 А з чоловіком не будеш лежати як з жінкою, — гидота воно! |
23 І з жодною худобиною не зляжешся, щоб не стати нею нечистим. І жінка не стане перед худо́биною на злягання, — це паску́дство! |
24 Не занечи́щуйтеся тим усім, бо всім тим занечи́щені ті люди, яких Я виганяю перед вами. |
25 І стала нечиста та земля, і Я полічив на ній її гріх, — і та земля ви́ригнула мешканців своїх! |
26 І ви будете доде́ржувати постанов Моїх та уста́вів Моїх, і не зробите жодної зо всіх тих гидот, як і тубі́лець чи прихо́дько, що мешкає серед вас. |
27 Бо всі ті гидо́ти робили люди тієї землі, які перед вами, — і стала нечиста та земля. |
28 І щоб та земля не ви́ригнула вас через ваше занечищення її, як вона виригнула наро́д, який перед вами. |
29 Бо кожен, хто зробить одну зо всіх тих гидот, то ду́ші, що роблять, будуть винищені з-посеред їхнього наро́ду. |
30 І ви будете додержувати нака́зів Моїх, щоб не чинити чого з тих гидотних постано́в, що ро́блені перед вами, — і не спога́нитеся ними. Я — Госпо́дь, Бог ваш!“ |
利未記第18章 |
ЛевитРозділ 18 |
1 |
1 |
2 |
2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Я — Госпо́дь, Бог ваш! |
3 你們從前住的埃及地,那裏人的行為,你們不可效法,我要領你們到的迦南地,那裏人的行為也不可效法,也不可照他們的惡俗行。 |
3 За чином єгипетського кра́ю, що сиділи ви в нім, не робіть, і за чином Кра́ю ханаанського, що Я впроваджую вас туди, не зробите, і звичаями їхніми не пі́дете. |
4 你們要遵我的典章,守我的律例,按此而行。我是耶和華─你們的神。 |
4 Ви вико́нуватимете уста́ви Мої, і будете додержувати постанови Мої, щоб ними ходити. Я — Господь, Бог ваш! |
5 所以,你們要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活著。我是耶和華。 |
5 І будете додержувати постанов Моїх та уста́вів Моїх, що люди́на їх вико́нує й ними живе. Я — Госпо́дь! |
6 |
6 Жоден чоловік не набли́зиться до жодної однокровної своєї, щоб відкрити наготу́. Я — Господь! |
7 你父親的下體,或是你母親的下體,你都不可露 |
7 Наготи́ батька свого й наготи́ матері своєї не відкриєш, — вона мати твоя, не відкриєш наготи́ її! |
8 你 |
8 Наготи́ жінки батька твого не відкриєш, вона нагота батька твого! |
9 你的姊妹,不拘是異母同父的,是異父同母的,無論是生在家生在外的,你 |
9 Наготи́ сестри своєї, дочки батька свого або дочки́ матері своєї, що народи́лися в домі або народилися назо́вні, — не відкриєш їхньої наготи! |
10 你 |
10 Наготу́ дочки сина свого або дочки́ дочки своєї, — не відкриєш наготи́ їхньої, бо вони — нагота твоя! |
11 你繼母從你父親生的女兒本是你的姊妹 |
11 Наготи́ дочки жінки батька свого, наро́дженої від батька твого, — вона сестра твоя, не відкриєш наготи її! |
12 你 |
12 Наготи́ сестри батька свого не відкриєш, — вона однокровна ба́тька твого! |
13 你 |
13 Наготи́ сестри матері своєї не відкриєш, бо вона однокровна матері твоєї. |
14 你 |
14 Наготи брата ба́тька свого не відкриєш, до жінки його не набли́зишся, — вона тітка твоя! |
15 你 |
15 Наготи́ невістки своєї не відкриєш, — вона жінка сина твого, не відкриєш наготи її! |
16 你 |
16 Наготи жінки брата свого не відкриєш, — вона нагота брата твого! |
17 你 |
17 Наготи жінки й дочки́ її не відкриєш; дочки сина її й дочки дочки її не ві́зьмеш, щоб відкрити її наготу, — вони однокровні її, це кровозмі́шання! |
18 你妻還在的時候,不可另娶她的姊妹作對頭,露她的裸體 |
18 І жінки з сестрою її не візьмеш на супе́рництво, щоб відкрити наготу її при ній за життя її. |
19 |
19 А до жінки в час відді́лення нечистости її не набли́зишся, щоб відкрити наготу її. |
20 你也 |
20 А з жінкою свого ближнього не будеш лежати на насіння, щоб нею не стати нечистим. |
21 你 |
21 А з насіння свого не даси на жертву Молохові, — і не знева́жиш Імени Бога свого. Я — Господь! |
22 你 |
22 А з чоловіком не будеш лежати як з жінкою, — гидота воно! |
23 不可與獸淫合同寢 |
23 І з жодною худобиною не зляжешся, щоб не стати нею нечистим. І жінка не стане перед худо́биною на злягання, — це паску́дство! |
24 |
24 Не занечи́щуйтеся тим усім, бо всім тим занечи́щені ті люди, яких Я виганяю перед вами. |
25 連地也玷污了,所以我追討那地的罪孽,那地也吐出她的居民。 |
25 І стала нечиста та земля, і Я полічив на ній її гріх, — і та земля ви́ригнула мешканців своїх! |
26 故此,你們要守我的律例典章。這一切可憎惡的事,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,都不可犯 |
26 І ви будете доде́ржувати постанов Моїх та уста́вів Моїх, і не зробите жодної зо всіх тих гидот, як і тубі́лець чи прихо́дько, що мешкає серед вас. |
27 (在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷污了;) |
27 Бо всі ті гидо́ти робили люди тієї землі, які перед вами, — і стала нечиста та земля. |
28 免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。 |
28 І щоб та земля не ви́ригнула вас через ваше занечищення її, як вона виригнула наро́д, який перед вами. |
29 無論甚麼人,犯 |
29 Бо кожен, хто зробить одну зо всіх тих гидот, то ду́ші, що роблять, будуть винищені з-посеред їхнього наро́ду. |
30 所以,你們要守我所定 |
30 І ви будете додержувати нака́зів Моїх, щоб не чинити чого з тих гидотних постано́в, що ро́блені перед вами, — і не спога́нитеся ними. Я — Госпо́дь, Бог ваш!“ |