使徒行傳第12章 |
1 |
2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。 |
3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子 |
4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節 |
5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的 |
6 |
7 忽然,有主的一個天使 |
8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」 |
9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。 |
10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內 |
11 彼得醒悟過來,說:「我現在確 |
12 |
13 彼得敲外門,有一個女子 |
14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」 |
15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地 |
16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。 |
17 彼得用手示意他們不要作聲 |
18 |
19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐要 |
20 |
21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。 |
22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」 |
23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使 |
24 |
25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。 |
ДiїРозділ 12 |
1 |
2 І мечем він стяв Якова, брата Іванового. |
3 А бачивши, що подо́балося це юдеям, він задумав схопи́ти й Петра. Були ж дні Опрі́сноків. |
4 |
5 Отож, у в'язниці Петра стерегли, а Церква ре́вно молилася Богові за нього. |
6 А як Ірод хотів його ви́вести, Петро спав тієї ночі між двома́ вояка́ми, закутий у два ланцюги́, і сторо́жа пильнувала в'язницю при две́рях. |
7 |
8 А ангол до нього промовив: „Підпережи́ся, і взуй санда́лі свої“. І він так учинив. І каже йому: „Зодягнися в плаща свого, та й за мною йди“. |
9 І, вийшовши, він ішов услід за ним, і не знав, чи то правда, що робилось від ангола, бо ду́мав, що видіння він бачить. |
10 Як сторо́жу минули вони першу й другу, то прийшли до залізної брами, що до міста веде, — і вона відчинилась сама ім. І, вийшовши, пройшли одну вулицю, — і відступив ангол зараз від нього. |
11 Сказав же Петро, оприто́мнівши: „Тепер знаю правдиво, що Господь послав Свого ангола, і видер мене із рук Іродових та від усього чека́ння народу юдейського“. |
12 |
13 І як Петро в фіртку брами постукав, то вийшла послухати служни́ця, що звалася Ро́да, |
14 та голос Петрів розпізнавши, вона з радощів не відчинила воріт, а прибігши, сказала, що Петро при воро́тях стоїть! |
15 А вони їй сказали: „Чи ти навісна́?“ Та вона запевняла своє́, що є так. Вони ж говорили: „То ангол його!“ |
16 А Петро й далі стукав. Коли ж відчинили, вони його вгледіли та й дивувалися. |
17 Махнувши ж рукою до них, щоб мовчали, він їм розповів, як Господь його вивів із в'язниці. І сказав: „Сповістіть про це Якова й браттю“. І, вийшовши, він до іншого місця пішов. |
18 Коли ж настав день, поміж вояка́ми зчинилась велика тривога, що́ то сталось з Петром. |
19 А Ірод, пошукавши його й не знайшовши, віддав варту під суд, і звелів їх стра́тити. А сам із Юдеї відбув в Кесарі́ю, і там перебува́в. |
20 |
21 Дня ж призначеного І́род убрався в одежу царську́, і на підвищенні сів та й до ни́х говорив. |
22 А на́товп кричав: „Голос Божий, а не лю́дський!“ |
23 І ангол Господній ура́зив знена́цька його, бо він не віддав слави Богові. І черва́ його з'їла, і він умер. |
24 |
25 А Варнава та Савл, службу виконавши, повернулись із Єрусалиму, узявши з собою Івана, що про́званий Ма́рком. |
使徒行傳第12章 |
ДiїРозділ 12 |
1 |
1 |
2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。 |
2 І мечем він стяв Якова, брата Іванового. |
3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子 |
3 А бачивши, що подо́балося це юдеям, він задумав схопи́ти й Петра. Були ж дні Опрі́сноків. |
4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節 |
4 |
5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的 |
5 Отож, у в'язниці Петра стерегли, а Церква ре́вно молилася Богові за нього. |
6 |
6 А як Ірод хотів його ви́вести, Петро спав тієї ночі між двома́ вояка́ми, закутий у два ланцюги́, і сторо́жа пильнувала в'язницю при две́рях. |
7 忽然,有主的一個天使 |
7 |
8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」 |
8 А ангол до нього промовив: „Підпережи́ся, і взуй санда́лі свої“. І він так учинив. І каже йому: „Зодягнися в плаща свого, та й за мною йди“. |
9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。 |
9 І, вийшовши, він ішов услід за ним, і не знав, чи то правда, що робилось від ангола, бо ду́мав, що видіння він бачить. |
10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內 |
10 Як сторо́жу минули вони першу й другу, то прийшли до залізної брами, що до міста веде, — і вона відчинилась сама ім. І, вийшовши, пройшли одну вулицю, — і відступив ангол зараз від нього. |
11 彼得醒悟過來,說:「我現在確 |
11 Сказав же Петро, оприто́мнівши: „Тепер знаю правдиво, що Господь послав Свого ангола, і видер мене із рук Іродових та від усього чека́ння народу юдейського“. |
12 |
12 |
13 彼得敲外門,有一個女子 |
13 І як Петро в фіртку брами постукав, то вийшла послухати служни́ця, що звалася Ро́да, |
14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」 |
14 та голос Петрів розпізнавши, вона з радощів не відчинила воріт, а прибігши, сказала, що Петро при воро́тях стоїть! |
15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地 |
15 А вони їй сказали: „Чи ти навісна́?“ Та вона запевняла своє́, що є так. Вони ж говорили: „То ангол його!“ |
16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。 |
16 А Петро й далі стукав. Коли ж відчинили, вони його вгледіли та й дивувалися. |
17 彼得用手示意他們不要作聲 |
17 Махнувши ж рукою до них, щоб мовчали, він їм розповів, як Господь його вивів із в'язниці. І сказав: „Сповістіть про це Якова й браттю“. І, вийшовши, він до іншого місця пішов. |
18 |
18 Коли ж настав день, поміж вояка́ми зчинилась велика тривога, що́ то сталось з Петром. |
19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐要 |
19 А Ірод, пошукавши його й не знайшовши, віддав варту під суд, і звелів їх стра́тити. А сам із Юдеї відбув в Кесарі́ю, і там перебува́в. |
20 |
20 |
21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。 |
21 Дня ж призначеного І́род убрався в одежу царську́, і на підвищенні сів та й до ни́х говорив. |
22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」 |
22 А на́товп кричав: „Голос Божий, а не лю́дський!“ |
23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使 |
23 І ангол Господній ура́зив знена́цька його, бо він не віддав слави Богові. І черва́ його з'їла, і він умер. |
24 |
24 |
25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。 |
25 А Варнава та Савл, службу виконавши, повернулись із Єрусалиму, узявши з собою Івана, що про́званий Ма́рком. |