| 使徒行傳第16章 | 
| 1  | 
| 2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。 | 
| 3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。 | 
| 4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。 | 
| 5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。 | 
| 6  | 
| 7 後來他們 | 
| 8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。 | 
| 9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」 | 
| 10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為主 | 
| 11  | 
| 12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的 | 
| 13 當安息日,我們出了城 | 
| 14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。 | 
| 15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的 | 
| 16  | 
| 17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,指示我們 | 
| 18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩 | 
| 19  | 
| 20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大 | 
| 21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」 | 
| 22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣服,用棍打; | 
| 23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。 | 
| 24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。 | 
| 25  | 
| 26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。 | 
| 27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。 | 
| 28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己。我們都在這裏。」 | 
| 29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前; | 
| 30 又領他們出來,說:「兩位先生,我務要 | 
| 31 他們說:「當信主耶穌基督 | 
| 32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。 | 
| 33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。 | 
| 34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上食物 | 
| 35  | 
| 36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此 | 
| 37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下趕我們出去嗎?這誠然 | 
| 38 差役把這些 | 
| 39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。 | 
| 40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。 | 
| ДiїРозділ 16 | 
| 1  | 
| 2 Добре свідо́цтво про нього давали брати, що були в Лі́стрі та в Іконі́ї. | 
| 3 Павло захотів його взяти з собою, — і, взявши, обрізав його через юдеїв, що були в тих місцях, бо всі знали про батька його, що був ге́ллен. | 
| 4 Як міста ж перехо́дили, то їм передавали, щоб вони берегли оті постано́ви, які видали в Єрусалимі апо́столи та старші. | 
| 5 А Церкви́ змі́цнювалися в вірі, і щоденно зростали кі́лькістю. | 
| 6 А що Дух Святий їм не звелів провіщати слово в Азії, то вони перейшли через Фрігію та через країну гала́тську. | 
| 7 Дійшовши ж до Мі́зії, хотіли піти до Віті́нії, та їм не дозволив Дух Ісусів. | 
| 8 Обминувши ж Мі́зію, прибули́ до Троа́ди. | 
| 9 І Павлові з'явилось видіння вночі: якийсь македо́нянин став перед ним і благав його, кажучи: „Прийди в Македо́нію, і нам поможи!“ | 
| 10 Як побачив він це видіння, то ми зараз хотіли піти в Македо́нію, зрозумівши, що Госпо́дь нас покликав звіщати їм Єва́нгелію. | 
| 11  | 
| 12 звідтіля ж у Фили́пи, що є перше місто-осада в тій частині Македонії. І пробули́ ми в цім місті днів кілька. | 
| 13 Дня ж суботнього вийшли ми з міста над річку, де, за звича́єм, було місце молитви, і, посідавши, розмовляли з жінками, що посхо́дились. | 
| 14 Прислуха́лася й жінка одна, що звалася Лі́дія, купчиха кармази́ном з міста Тіяті́р, що Бога вона шанувала. Господь же їй серце відкрив, щоб уважати на те, що Павло говорив. | 
| 15 А коли охристилась вона й її дім, то благала нас, кажучи: „Якщо ви признали, що вірна я Господе́ві, то прийдіть до госпо́ди моєї й живіть“. І змусила нас. | 
| 16 І сталось, як ми йшли на молитву, то нас перестріла служни́ця одна, що мала віщу́нського духа, яка ворожби́тством давала великий прибу́ток панам своїм. | 
| 17 Вона йшла слідкома́ за Павлом та за нами, і кричала, говорячи: „Оці люди — це раби Всеви́шнього Бога, що вам провіщають дорогу спасі́ння!“ | 
| 18 І багато днів вона це робила. І обуривсь Павло, і, обернувшись, промовив до духа: „У Ім'я́ Ісуса Христа велю я тобі — вийди з неї!“ І того ча́су той вийшов. | 
| 19 А пани її, бачивши, що пропала надія на їхній прибу́ток, схопи́ли Павла й Силу, і потягли їх на ринок до старши́х. | 
| 20 Коли ж їх привели́ до начальників, то сказали: „Ці люди, юдеї, наше місто бунтують, | 
| 21 і навчають звича́їв, яких нам, римля́нам, не годиться приймати, ані вико́нувати“. | 
| 22 І на́товп піднявся на них. А начальники здерли одежу із них, та звеліли їх рі́зками сі́кти. | 
| 23 І, завдавши багато їм ран, посадили в в'язницю, наказавши в'язничному дозо́рцеві, щоб їх пильно стеріг. | 
| 24 Одержавши такого нака́за, той їх повкида́в до внутрішньої в'язниці, а їхні но́ги забив у коло́ди. | 
| 25 А півні́чної пори Павло й Сила молилися, і Богові співали, а ув'я́знені слухали їх. | 
| 26 І ось на́гло повстало велике трясі́ння землі, аж основи в'язни́чні були захита́лися! І повідчинялися зараз усі двері, а кайда́ни з усіх поспада́ли. | 
| 27 Як прокинувся ж сторож в'язничний, і побачив відчинені двері в'язниці, то витяг меча та й хотів себе вбити, мавши думку, що повтікали ув'я́знені. | 
| 28 А Павло́ скрикнув голосом гучни́м, говорячи: „Не чини собі жодного зла, бо всі ми ось тут!“ | 
| 29 Зажадавши ж той світла, уско́чив, і тремтячий припав до Павла та до Сили. | 
| 30 І вивів їх звідти й спитав: „Добро́дії! Що треба робити мені, щоб спасти́ся?“ | 
| 31 А вони відказали: „Віруй в Господа Ісуса, — і будеш спасе́ний ти сам та твій дім“. | 
| 32 І Слово Господнє звіщали йому та й усім, хто був у домі його. | 
| 33 І сторож забрав їх того ж ча́су вночі, їхні рани обмив, — і охристився негайно він сам та його всі домашні. | 
| 34 І він їх запровадив до дому свого, і поживу поставив, і радів із усім домом своїм, що ввірував у Бога. | 
| 35 А коли настав день, то прислали начальники слугполіційних, наказуючи: „Відпусти тих людей!“ | 
| 36 І сказав той в'язничний дозорець слова́ ці Павлові: що прислали начальники, щоб вас відпустити. „Отож, вийдіть тепер та й з ми́ром ідіть!“ | 
| 37 А Павло відказав їм: „Нас, римля́н, незасуджених, рі́зками сікли прилю́дно, і до в'язниці всадили, а тепер нас таємно виводять? Але ні! Хай вони самі при́йдуть, та й виведуть нас!“ | 
| 38 Ці ж слова поліційні слуги доне́сли начальникам. А ті налякались, почувши, що римля́ни вони. | 
| 39 І прийшли, та їх перепросили, а вивівши, благали, щоб із міста пішли. | 
| 40 І, вийшовши з в'язниці, прибули́ вони до Лі́дії, а з братами побачившись, потішили їх та й пішли. | 
| 使徒行傳第16章 | ДiїРозділ 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。 | 2 Добре свідо́цтво про нього давали брати, що були в Лі́стрі та в Іконі́ї. | 
| 3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。 | 3 Павло захотів його взяти з собою, — і, взявши, обрізав його через юдеїв, що були в тих місцях, бо всі знали про батька його, що був ге́ллен. | 
| 4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。 | 4 Як міста ж перехо́дили, то їм передавали, щоб вони берегли оті постано́ви, які видали в Єрусалимі апо́столи та старші. | 
| 5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。 | 5 А Церкви́ змі́цнювалися в вірі, і щоденно зростали кі́лькістю. | 
| 6  | 6 А що Дух Святий їм не звелів провіщати слово в Азії, то вони перейшли через Фрігію та через країну гала́тську. | 
| 7 後來他們 | 7 Дійшовши ж до Мі́зії, хотіли піти до Віті́нії, та їм не дозволив Дух Ісусів. | 
| 8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。 | 8 Обминувши ж Мі́зію, прибули́ до Троа́ди. | 
| 9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」 | 9 І Павлові з'явилось видіння вночі: якийсь македо́нянин став перед ним і благав його, кажучи: „Прийди в Македо́нію, і нам поможи!“ | 
| 10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為主 | 10 Як побачив він це видіння, то ми зараз хотіли піти в Македо́нію, зрозумівши, що Госпо́дь нас покликав звіщати їм Єва́нгелію. | 
| 11  | 11  | 
| 12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的 | 12 звідтіля ж у Фили́пи, що є перше місто-осада в тій частині Македонії. І пробули́ ми в цім місті днів кілька. | 
| 13 當安息日,我們出了城 | 13 Дня ж суботнього вийшли ми з міста над річку, де, за звича́єм, було місце молитви, і, посідавши, розмовляли з жінками, що посхо́дились. | 
| 14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。 | 14 Прислуха́лася й жінка одна, що звалася Лі́дія, купчиха кармази́ном з міста Тіяті́р, що Бога вона шанувала. Господь же їй серце відкрив, щоб уважати на те, що Павло говорив. | 
| 15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的 | 15 А коли охристилась вона й її дім, то благала нас, кажучи: „Якщо ви признали, що вірна я Господе́ві, то прийдіть до госпо́ди моєї й живіть“. І змусила нас. | 
| 16  | 16 І сталось, як ми йшли на молитву, то нас перестріла служни́ця одна, що мала віщу́нського духа, яка ворожби́тством давала великий прибу́ток панам своїм. | 
| 17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,指示我們 | 17 Вона йшла слідкома́ за Павлом та за нами, і кричала, говорячи: „Оці люди — це раби Всеви́шнього Бога, що вам провіщають дорогу спасі́ння!“ | 
| 18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩 | 18 І багато днів вона це робила. І обуривсь Павло, і, обернувшись, промовив до духа: „У Ім'я́ Ісуса Христа велю я тобі — вийди з неї!“ І того ча́су той вийшов. | 
| 19  | 19 А пани її, бачивши, що пропала надія на їхній прибу́ток, схопи́ли Павла й Силу, і потягли їх на ринок до старши́х. | 
| 20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大 | 20 Коли ж їх привели́ до начальників, то сказали: „Ці люди, юдеї, наше місто бунтують, | 
| 21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」 | 21 і навчають звича́їв, яких нам, римля́нам, не годиться приймати, ані вико́нувати“. | 
| 22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣服,用棍打; | 22 І на́товп піднявся на них. А начальники здерли одежу із них, та звеліли їх рі́зками сі́кти. | 
| 23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。 | 23 І, завдавши багато їм ран, посадили в в'язницю, наказавши в'язничному дозо́рцеві, щоб їх пильно стеріг. | 
| 24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。 | 24 Одержавши такого нака́за, той їх повкида́в до внутрішньої в'язниці, а їхні но́ги забив у коло́ди. | 
| 25  | 25 А півні́чної пори Павло й Сила молилися, і Богові співали, а ув'я́знені слухали їх. | 
| 26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。 | 26 І ось на́гло повстало велике трясі́ння землі, аж основи в'язни́чні були захита́лися! І повідчинялися зараз усі двері, а кайда́ни з усіх поспада́ли. | 
| 27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。 | 27 Як прокинувся ж сторож в'язничний, і побачив відчинені двері в'язниці, то витяг меча та й хотів себе вбити, мавши думку, що повтікали ув'я́знені. | 
| 28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己。我們都在這裏。」 | 28 А Павло́ скрикнув голосом гучни́м, говорячи: „Не чини собі жодного зла, бо всі ми ось тут!“ | 
| 29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前; | 29 Зажадавши ж той світла, уско́чив, і тремтячий припав до Павла та до Сили. | 
| 30 又領他們出來,說:「兩位先生,我務要 | 30 І вивів їх звідти й спитав: „Добро́дії! Що треба робити мені, щоб спасти́ся?“ | 
| 31 他們說:「當信主耶穌基督 | 31 А вони відказали: „Віруй в Господа Ісуса, — і будеш спасе́ний ти сам та твій дім“. | 
| 32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。 | 32 І Слово Господнє звіщали йому та й усім, хто був у домі його. | 
| 33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。 | 33 І сторож забрав їх того ж ча́су вночі, їхні рани обмив, — і охристився негайно він сам та його всі домашні. | 
| 34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上食物 | 34 І він їх запровадив до дому свого, і поживу поставив, і радів із усім домом своїм, що ввірував у Бога. | 
| 35  | 35 А коли настав день, то прислали начальники слугполіційних, наказуючи: „Відпусти тих людей!“ | 
| 36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此 | 36 І сказав той в'язничний дозорець слова́ ці Павлові: що прислали начальники, щоб вас відпустити. „Отож, вийдіть тепер та й з ми́ром ідіть!“ | 
| 37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下趕我們出去嗎?這誠然 | 37 А Павло відказав їм: „Нас, римля́н, незасуджених, рі́зками сікли прилю́дно, і до в'язниці всадили, а тепер нас таємно виводять? Але ні! Хай вони самі при́йдуть, та й виведуть нас!“ | 
| 38 差役把這些 | 38 Ці ж слова поліційні слуги доне́сли начальникам. А ті налякались, почувши, що римля́ни вони. | 
| 39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。 | 39 І прийшли, та їх перепросили, а вивівши, благали, щоб із міста пішли. | 
| 40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。 | 40 І, вийшовши з в'язниці, прибули́ вони до Лі́дії, а з братами побачившись, потішили їх та й пішли. |