耶利米書第39章 |
1 |
2 到 |
3 耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的首領尼甲.沙利薛、三甲.尼波、撒西金、拉.撒力、尼甲.沙利薛、拉.墨,並巴比倫王其餘的一切首領都進了城 |
4 猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就在夜間從靠近王園兩城牆 |
5 迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家;將他拿住,帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏;尼布甲尼撒就在那裏 |
6 巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子,又殺了猶大的一切貴族。 |
7 他又 |
8 迦勒底人用火焚燒王宮和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。 |
9 那時,護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓和那些 |
10 護衛長尼布撒.拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地,當時給他們葡萄園和田地。 |
11 |
12 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」 |
13 護衛長尼布撒.拉旦和尼布沙斯班─拉.撒力、尼甲.沙利薛─拉.墨,並巴比倫王的一切官長, |
14 打發人去,將耶利米從囚院 |
15 |
16 「你去告訴埃塞俄比亞人以伯.米勒說,大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 |
17 耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。 |
18 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物;因你倚靠我。這是耶和華說的。」 |
ЄремiяРозділ 39 |
1 |
2 Одина́дцятого року Седекії, місяця четвертого, дев'ятого дня місяця, був пробитий про́лім до міста. |
3 І поприхо́дили всі зверхники вавилонського царя, і посідали в Середу́щій брамі: Нерґал-Сар'ецер, Самгар, Нево, Сарсехім, ста́рший е́внух, Нерґал-Сар'ецер, старший маг, і вся решта зверхників вавилонського царя. |
4 І сталося, як побачив їх Седекія, цар Юдин, та всі вояки́, то вони повтікали, і повихо́дили вночі з міста дорогою царсько́го садка́, брамою між обома́ му́рами, і вийшли дорогою в степ. |
5 І погналося халдейське ві́йсько за ними, і догнали Седекію в єрихо́нських степа́х. І взяли́ вони його, і завели його до Навуходоно́сора, царя вавилонського, до Рівли, в краю́ Хамат, і той засудив його. |
6 І цар вавилонський порізав Седекіїних синів в Рівлі на оча́х його; і всіх шляхе́тних Юдиних порізав вавилонський цар. |
7 А очі Седекії він ви́брав, і скував його мідяни́ми кайда́нами, щоб відве́сти його до Вавилону. |
8 А дім царя та дому наро́ду халдеї попалили огнем, і порозбивали му́ри Єрусалиму. |
9 А решту наро́ду, позосталих у місті, та перебі́жців, що поперехо́дили до нього, і решту народу, що позоста́лися, вигнав Невузар'адан, начальник царсько́ї сторо́жі, до Вавилону. |
10 А з бідноти́ народу, що не мали нічого, Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, позоставив декого в Юдиному краї, і дав їм того дня виноградники та поля́. |
11 |
12 „Візьми його, і зверни на нього свої очі, і не зроби йому нічого злого, і тільки я́к він скаже тобі, та́к з ним зроби!“ |
13 І послав Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, і Невушазбан, старший е́внух, і Нерґал-Сар'ецер, старший маг, та всі начальники вавилонського царя, |
14 і послали вони, і взяли́ Єремію з подвір'я в'язни́ці, і дали́ його до Ґедалі́ї, сина Ахікама, сина Шафанового, щоб ви́вести його до дому. І осівся він серед наро́ду. |
15 А до Єремії було Господнє слово, коли він був затри́маний в подвір'ї в'язни́ці, таке: |
16 „Іди, і скажеш до му́рина Евед-Мелеха, говорячи: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я наво́джу Свої слова́ на це місто на зло, а не на добро, і вони будуть ді́ятися перед тобою цього дня. |
17 Але тебе врятую цього дня, — говорить Господь, — і ти не бу́деш ві́дданий в руку цих людей, яких ти боїшся. |
18 Бо конче врятую тебе, і від меча не впаде́ш ти, і буде тобі душа твоя за здо́бич, бо ти наді́явся на Мене, говорить Господь“. |
耶利米書第39章 |
ЄремiяРозділ 39 |
1 |
1 |
2 到 |
2 Одина́дцятого року Седекії, місяця четвертого, дев'ятого дня місяця, був пробитий про́лім до міста. |
3 耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的首領尼甲.沙利薛、三甲.尼波、撒西金、拉.撒力、尼甲.沙利薛、拉.墨,並巴比倫王其餘的一切首領都進了城 |
3 І поприхо́дили всі зверхники вавилонського царя, і посідали в Середу́щій брамі: Нерґал-Сар'ецер, Самгар, Нево, Сарсехім, ста́рший е́внух, Нерґал-Сар'ецер, старший маг, і вся решта зверхників вавилонського царя. |
4 猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就在夜間從靠近王園兩城牆 |
4 І сталося, як побачив їх Седекія, цар Юдин, та всі вояки́, то вони повтікали, і повихо́дили вночі з міста дорогою царсько́го садка́, брамою між обома́ му́рами, і вийшли дорогою в степ. |
5 迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家;將他拿住,帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏;尼布甲尼撒就在那裏 |
5 І погналося халдейське ві́йсько за ними, і догнали Седекію в єрихо́нських степа́х. І взяли́ вони його, і завели його до Навуходоно́сора, царя вавилонського, до Рівли, в краю́ Хамат, і той засудив його. |
6 巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子,又殺了猶大的一切貴族。 |
6 І цар вавилонський порізав Седекіїних синів в Рівлі на оча́х його; і всіх шляхе́тних Юдиних порізав вавилонський цар. |
7 他又 |
7 А очі Седекії він ви́брав, і скував його мідяни́ми кайда́нами, щоб відве́сти його до Вавилону. |
8 迦勒底人用火焚燒王宮和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。 |
8 А дім царя та дому наро́ду халдеї попалили огнем, і порозбивали му́ри Єрусалиму. |
9 那時,護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓和那些 |
9 А решту наро́ду, позосталих у місті, та перебі́жців, що поперехо́дили до нього, і решту народу, що позоста́лися, вигнав Невузар'адан, начальник царсько́ї сторо́жі, до Вавилону. |
10 護衛長尼布撒.拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地,當時給他們葡萄園和田地。 |
10 А з бідноти́ народу, що не мали нічого, Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, позоставив декого в Юдиному краї, і дав їм того дня виноградники та поля́. |
11 |
11 |
12 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」 |
12 „Візьми його, і зверни на нього свої очі, і не зроби йому нічого злого, і тільки я́к він скаже тобі, та́к з ним зроби!“ |
13 護衛長尼布撒.拉旦和尼布沙斯班─拉.撒力、尼甲.沙利薛─拉.墨,並巴比倫王的一切官長, |
13 І послав Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, і Невушазбан, старший е́внух, і Нерґал-Сар'ецер, старший маг, та всі начальники вавилонського царя, |
14 打發人去,將耶利米從囚院 |
14 і послали вони, і взяли́ Єремію з подвір'я в'язни́ці, і дали́ його до Ґедалі́ї, сина Ахікама, сина Шафанового, щоб ви́вести його до дому. І осівся він серед наро́ду. |
15 |
15 А до Єремії було Господнє слово, коли він був затри́маний в подвір'ї в'язни́ці, таке: |
16 「你去告訴埃塞俄比亞人以伯.米勒說,大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 |
16 „Іди, і скажеш до му́рина Евед-Мелеха, говорячи: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я наво́джу Свої слова́ на це місто на зло, а не на добро, і вони будуть ді́ятися перед тобою цього дня. |
17 耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。 |
17 Але тебе врятую цього дня, — говорить Господь, — і ти не бу́деш ві́дданий в руку цих людей, яких ти боїшся. |
18 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物;因你倚靠我。這是耶和華說的。」 |
18 Бо конче врятую тебе, і від меча не впаде́ш ти, і буде тобі душа твоя за здо́бич, бо ти наді́явся на Мене, говорить Господь“. |