| 申命記第2章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華對我說: | 
| 3 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。 | 
| 4 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。 | 
| 5 不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。 | 
| 6 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。 | 
| 7 因為耶和華─你的神在你手裏所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華─你的神常與你同在,故此你一無所缺。』 | 
| 8 「於是,我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從平原 | 
| 9 耶和華對 | 
| 10 先前,有以米人住在那裏,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。 | 
| 11 這以米人像亞衲人;也算為巨人 | 
| 12 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。 | 
| 13 現在,起來過撒烈溪。於是我們過了撒烈溪。 | 
| 14 自從離開加低斯.巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從軍 | 
| 15 耶和華的手實在是 | 
| 16  | 
| 17 耶和華曉諭 | 
| 18 『你今天要從摩押的境界亞珥經過, | 
| 19 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』 | 
| 20 (那地也算為巨人 | 
| 21 那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。 | 
| 22 正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、他們得了何利人的地、接著居住一樣,直到今日。 | 
| 23 從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在哈撒音 | 
| 24 你們起來前往,過亞嫩河 | 
| 25 從今日起,我要使普 | 
| 26  | 
| 27 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。 | 
| 28 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去, | 
| 29 (就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣;)等我過了約旦河,好進入耶和華─我們神所賜給我們的地。』 | 
| 30 但希實本王西宏不容我們從他那裏經過;因為耶和華─你的神使他靈裏 | 
| 31  | 
| 32 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。 | 
| 33 耶和華─我們的神將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民,都擊殺了。 | 
| 34 我們奪了他的一切城邑,將各城的 | 
| 35 唯有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。 | 
| 36 從亞嫩河 | 
| 37 唯有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地方 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 І сказав Господь до мене, говорячи: | 
| 3 „До́сить вам кружля́ти навколо цієї гори́, — оберніться на північ! | 
| 4 А наро́дові наказуй, говорячи: Ви перехо́дите границі ваших братів, Ісавових синів, що мешкають у Сеїрі. І будуть вони боятися вас, та й ви пильно стережіться! | 
| 5 Не дражні́ть їх, бо Я не дам вам з їхнього кра́ю місця ані на стопу́ ноги, бо го́ру Сеїр Я дав Ісавові, як спа́дщину. | 
| 6 Їжу купите від них за срібло — і будете їсти, а також воду будете купувати в них за срібло — і будете пити. | 
| 7 Бо Господь, Бог твій, поблагослови́в тебе в кожному чині твоєї руки, знає Він ходу́ твою в цій великій пустині. Оце сорок літ Господь, Бог твій, з тобою, — не відчув ти недостачі ні в чо́му“. | 
| 8 І перейшли ми від наших братів, Ісавових синів, що сидять у Сеїрі, від дороги сте́пу, від Елату, і від Ецйон-Ґеверу. І обернулися ми, та й перейшли дорогою моавської пустині. | 
| 9 І сказав Господь мені: „Не ворогу́й з Моавом, і не драту́й їх війною, бо Я не дам тобі з його кра́ю спа́дщини, — бо Лотовим синам дав Я Ар на спа́док“. | 
| 10 Перед тим сиділи в ньому еми, народ великий, і числе́нний, і високий, як ве́летні. | 
| 11 Рефаями вважалися й вони, як ве́летні, а моавітяни кличуть їх: еми. | 
| 12 А в Сеїрі перед тим сиділи були гореї, а Ісавові сини заволоділи ними та вигубили їх перед собою, та й осіли замість них, як зробив Ізраїль кра́єві спа́дку свого, що дав їм Господь. | 
| 13 „Тепер устаньте, і перейдіть поток Зеред“. І перейшли ми поті́к Зеред. | 
| 14 А час, що ходили ми від Кадеш-Барнеа, аж перейшли поті́к Зеред, — тридцять і вісім літ, аж вимерло все те покоління військо́вих із табо́ру, як Господь присягнув був їм. | 
| 15 Також і Господня рука була на них, щоб вигубити їх із табо́ру аж до решти. | 
| 16 І сталося, коли вигинули всі військо́ві і вимерли з-посеред наро́ду, | 
| 17 то Господь промовляв до мене, говорячи: | 
| 18 „Ти сьогодні прохо́диш моавську границю — Ар. | 
| 19 І при́йдеш близько до Аммонових синів, — не нена́видь їх і не драту́й їх, бо не дам тобі спа́дку з кра́ю Аммонових синів, бо Лотовим синам Я дав його на спа́дщину“. | 
| 20 За край рефаїв вважався також він, — рефаї сиділи в ньому перед тим, а аммоні́тяни кликали їх: замзуми, | 
| 21 наро́д великий, і числе́нний, і високий, як ве́летні. І вигубив їх Господь перед ними, і вигнали їх, і осіли замість них, | 
| 22 як зробив Він Ісавовим синам, що сидять у Сеїрі, що заволоділи хореянами перед ними, — і вигнали їх, і осіли замість них, і сидя́ть аж до сьогодні. | 
| 23 А аввеїв, що сидять по оселях аж до Ази, вигубили їх кафтори, що вийшли з Кафтору, та й осіли замість них. | 
| 24  | 
| 25 Того дня Я зачну́ наво́дити страх та жах перед тобою на наро́ди під усім небом, які, коли почують чутку про тебе, то затремтя́ть, і жахнуться перед тобою“. | 
| 26 І послав я послів з пустині Кедемот до Сигона, царя хешбонського, з мирними словами, говорячи: | 
| 27 „Нехай же я перейду́ в твоїм кра́ї в дорозі, — я піду́ дорогою, не збочу ні право́руч, ні ліво́руч. | 
| 28 їжу за срібло продаси мені, — і я їстиму, і воду даси мені за срібло, — і я питиму. Нехай тільки перейду́ я ногами, | 
| 29 як зробили мені Ісавові сини, що сидять у Сеїрі, і моави, що сидять у в Арі, аж перейду́ я Йорда́н до того кра́ю, що його нам дає Господь, Бог наш“. | 
| 30 Та не хотів Сигон, цар хешбонський, дати нам перейти через свою землю, бо Господь, Бог твій, зробив запеклим дух його, та ожорсто́чив його серце, щоб дати його в руку твою, як сьогодні це ви́дко. | 
| 31 І сказав Господь мені: „Ось, Я зачав давати перед тобою Сигона та його край; зачни заволодіва́ти, щоб успадкува́ти його край.“ | 
| 32 І вийшов Сигон навпроти нас, він та ввесь народ його, на війну до Ягацу. | 
| 33 І дав його нам Господь, Бог наш, і ми побили його й синів його та ввесь його народ. | 
| 34 І того ча́су ми здобули́ всі його міста, і зробили закляттям кожне місто, чоловіків і жінок та дітей, нікого не позоставили ми. | 
| 35 Тільки худобу забрали ми собі на здо́бич, та захо́плене в містах, що ми їх здобули́. | 
| 36 Від Ароеру, що на березі арнонського пото́ку, і від міста, що в долині, і аж до Ґілеаду не було міста, яке було б сильніше від нас, — усе віддав нам Господь, Бог наш. | 
| 37 Тільки до кра́ю Аммонових синів не набли́зився ти, до всього побережжя потоку Яббоку, і до міст гори, та до всього, про що наказав був Господь, Бог наш. | 
| 申命記第2章 | Повторення ЗаконуРозділ 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶和華對我說: | 2 І сказав Господь до мене, говорячи: | 
| 3 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。 | 3 „До́сить вам кружля́ти навколо цієї гори́, — оберніться на північ! | 
| 4 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。 | 4 А наро́дові наказуй, говорячи: Ви перехо́дите границі ваших братів, Ісавових синів, що мешкають у Сеїрі. І будуть вони боятися вас, та й ви пильно стережіться! | 
| 5 不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。 | 5 Не дражні́ть їх, бо Я не дам вам з їхнього кра́ю місця ані на стопу́ ноги, бо го́ру Сеїр Я дав Ісавові, як спа́дщину. | 
| 6 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。 | 6 Їжу купите від них за срібло — і будете їсти, а також воду будете купувати в них за срібло — і будете пити. | 
| 7 因為耶和華─你的神在你手裏所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華─你的神常與你同在,故此你一無所缺。』 | 7 Бо Господь, Бог твій, поблагослови́в тебе в кожному чині твоєї руки, знає Він ходу́ твою в цій великій пустині. Оце сорок літ Господь, Бог твій, з тобою, — не відчув ти недостачі ні в чо́му“. | 
| 8 「於是,我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從平原 | 8 І перейшли ми від наших братів, Ісавових синів, що сидять у Сеїрі, від дороги сте́пу, від Елату, і від Ецйон-Ґеверу. І обернулися ми, та й перейшли дорогою моавської пустині. | 
| 9 耶和華對 | 9 І сказав Господь мені: „Не ворогу́й з Моавом, і не драту́й їх війною, бо Я не дам тобі з його кра́ю спа́дщини, — бо Лотовим синам дав Я Ар на спа́док“. | 
| 10 先前,有以米人住在那裏,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。 | 10 Перед тим сиділи в ньому еми, народ великий, і числе́нний, і високий, як ве́летні. | 
| 11 這以米人像亞衲人;也算為巨人 | 11 Рефаями вважалися й вони, як ве́летні, а моавітяни кличуть їх: еми. | 
| 12 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。 | 12 А в Сеїрі перед тим сиділи були гореї, а Ісавові сини заволоділи ними та вигубили їх перед собою, та й осіли замість них, як зробив Ізраїль кра́єві спа́дку свого, що дав їм Господь. | 
| 13 現在,起來過撒烈溪。於是我們過了撒烈溪。 | 13 „Тепер устаньте, і перейдіть поток Зеред“. І перейшли ми поті́к Зеред. | 
| 14 自從離開加低斯.巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從軍 | 14 А час, що ходили ми від Кадеш-Барнеа, аж перейшли поті́к Зеред, — тридцять і вісім літ, аж вимерло все те покоління військо́вих із табо́ру, як Господь присягнув був їм. | 
| 15 耶和華的手實在是 | 15 Також і Господня рука була на них, щоб вигубити їх із табо́ру аж до решти. | 
| 16  | 16 І сталося, коли вигинули всі військо́ві і вимерли з-посеред наро́ду, | 
| 17 耶和華曉諭 | 17 то Господь промовляв до мене, говорячи: | 
| 18 『你今天要從摩押的境界亞珥經過, | 18 „Ти сьогодні прохо́диш моавську границю — Ар. | 
| 19 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』 | 19 І при́йдеш близько до Аммонових синів, — не нена́видь їх і не драту́й їх, бо не дам тобі спа́дку з кра́ю Аммонових синів, бо Лотовим синам Я дав його на спа́дщину“. | 
| 20 (那地也算為巨人 | 20 За край рефаїв вважався також він, — рефаї сиділи в ньому перед тим, а аммоні́тяни кликали їх: замзуми, | 
| 21 那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。 | 21 наро́д великий, і числе́нний, і високий, як ве́летні. І вигубив їх Господь перед ними, і вигнали їх, і осіли замість них, | 
| 22 正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、他們得了何利人的地、接著居住一樣,直到今日。 | 22 як зробив Він Ісавовим синам, що сидять у Сеїрі, що заволоділи хореянами перед ними, — і вигнали їх, і осіли замість них, і сидя́ть аж до сьогодні. | 
| 23 從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在哈撒音 | 23 А аввеїв, що сидять по оселях аж до Ази, вигубили їх кафтори, що вийшли з Кафтору, та й осіли замість них. | 
| 24 你們起來前往,過亞嫩河 | 24  | 
| 25 從今日起,我要使普 | 25 Того дня Я зачну́ наво́дити страх та жах перед тобою на наро́ди під усім небом, які, коли почують чутку про тебе, то затремтя́ть, і жахнуться перед тобою“. | 
| 26  | 26 І послав я послів з пустині Кедемот до Сигона, царя хешбонського, з мирними словами, говорячи: | 
| 27 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。 | 27 „Нехай же я перейду́ в твоїм кра́ї в дорозі, — я піду́ дорогою, не збочу ні право́руч, ні ліво́руч. | 
| 28 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去, | 28 їжу за срібло продаси мені, — і я їстиму, і воду даси мені за срібло, — і я питиму. Нехай тільки перейду́ я ногами, | 
| 29 (就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣;)等我過了約旦河,好進入耶和華─我們神所賜給我們的地。』 | 29 як зробили мені Ісавові сини, що сидять у Сеїрі, і моави, що сидять у в Арі, аж перейду́ я Йорда́н до того кра́ю, що його нам дає Господь, Бог наш“. | 
| 30 但希實本王西宏不容我們從他那裏經過;因為耶和華─你的神使他靈裏 | 30 Та не хотів Сигон, цар хешбонський, дати нам перейти через свою землю, бо Господь, Бог твій, зробив запеклим дух його, та ожорсто́чив його серце, щоб дати його в руку твою, як сьогодні це ви́дко. | 
| 31  | 31 І сказав Господь мені: „Ось, Я зачав давати перед тобою Сигона та його край; зачни заволодіва́ти, щоб успадкува́ти його край.“ | 
| 32 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。 | 32 І вийшов Сигон навпроти нас, він та ввесь народ його, на війну до Ягацу. | 
| 33 耶和華─我們的神將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民,都擊殺了。 | 33 І дав його нам Господь, Бог наш, і ми побили його й синів його та ввесь його народ. | 
| 34 我們奪了他的一切城邑,將各城的 | 34 І того ча́су ми здобули́ всі його міста, і зробили закляттям кожне місто, чоловіків і жінок та дітей, нікого не позоставили ми. | 
| 35 唯有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。 | 35 Тільки худобу забрали ми собі на здо́бич, та захо́плене в містах, що ми їх здобули́. | 
| 36 從亞嫩河 | 36 Від Ароеру, що на березі арнонського пото́ку, і від міста, що в долині, і аж до Ґілеаду не було міста, яке було б сильніше від нас, — усе віддав нам Господь, Бог наш. | 
| 37 唯有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地方 | 37 Тільки до кра́ю Аммонових синів не набли́зився ти, до всього побережжя потоку Яббоку, і до міст гори, та до всього, про що наказав був Господь, Бог наш. |